和合本
這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
當代聖經譯本
起初門徒不明白這些事,後來耶穌得了榮耀,他們才想起聖經上這些有關耶穌的記載果然在祂身上應驗了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
門徒起初不明白這些事,可是到耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指著他說的,並且人們果然向他這樣行了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
起初,他的門徒不明白這事的意義,到了耶穌得了榮耀以後才想起聖經的話是指著他說的,而且他們果然照所說的做了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
CNET中譯本
(門徒起先不明白這些事,等到耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指著他寫的,並且事情果然發生在他身上。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
門徒初不明此、至耶穌榮時、方憶斯事經已載之、而眾果行之也、
新漢語譯本
門徒起初不明白這些事,但耶穌得著榮耀之後,他們才想起這些話其實是指著他寫的,眾人也果然在他身上行了這些事。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
當時耶穌的門徒不知道正在他們眼前發生的事情,是在應驗上面這段聖經的話。等到耶穌[復活升天,]得了榮耀以後,他們才明白,原來那些事情和上面這段聖經的話一樣,而那段話是指著耶穌寫的;並且他們也像聖經所寫的那樣對待了耶穌。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”