和合本
你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。

當代聖經譯本
所以你們當趁著有光的時候信從光,好成為光明的兒女。」 耶穌說完後,便離開他們,隱藏起來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們應當趁著有光的時候信從這光,使你們成為光明的兒女。」耶穌說完了這些話,就離開他們隱藏起來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
趁著你們還有光的時候要信從光,好使你們成為光明的人。」說完了這些話,耶穌離開他們,隱藏起來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。

CNET中譯本
當你們有光的時候,應當信從光,使你們成為光之子。」耶穌說完這話,就離開他們,隱藏起來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾尚有光、宜信之、致成為光之子也、○

新漢語譯本
趁著你們還有光的時候,就應該相信這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些話就離去,避開了他們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
所以你們應該趁著有光的時候,信從這光。這樣,你們就會成為光明的兒女[,可以知道方向,進入永生]。」耶穌說了這話,便離開眾人,隱藏起來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”