和合本
愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
當代聖經譯本
愛惜自己生命的,必會失掉生命;憎惡自己今世生命的,才能保住生命,直到永生。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
愛惜自己生命的,就喪掉生命;在這世上恨惡自己生命的,必會保全生命到永遠。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那愛惜自己生命的,要喪失生命;願意犧牲自己在這世上的生命的,反而要保存這生命到永生。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
CNET中譯本
愛惜自己生命的,就失喪生命;恨惡自己在這世上生命的,就能保守生命到永生。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
愛其生者喪之、不愛其生於斯世者、將保之至永生、
新漢語譯本
愛惜自己生命的,就喪失生命;在這世上恨惡自己生命的,要保全生命到永生。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
一個人如果只是愛惜自己[在世上肉體]的生命[,而不肯為我犧牲],他將會喪失[永遠的]生命。但他如果[為我而]不惜自己在世上[肉體]的生命,就會得到永遠的生命。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”