和合本
法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
當代聖經譯本
法利賽人彼此議論說:「我們真是枉費心思!你看,整個世界都跟著祂跑了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
於是法利賽人彼此說:「你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
法利賽人彼此說:「我們真是一事無成;你看,全世界都跟他去了!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
CNET中譯本
法利賽人就彼此說:「看哪,你們做不了甚麼,世人都隨從他去了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
法利賽人相語曰、爾謀一無所濟、舉世皆從之矣、○
新漢語譯本
法利賽人彼此說:「你們看,你們是徒勞無益!看啊,世人都跟隨他去了!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
所以猶太教法利賽宗的信徒彼此說:「看哪!我們真是枉費心機!所有的世人都跟從他去了!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”