和合本
若有人服事我,就當跟從我;我在那裡,服事我的人也要在那裡;若有人服事我,我父必尊重他。」

當代聖經譯本
誰要事奉我,就要跟從我。我在哪裡,事奉我的人也要在哪裡。我父必尊重事奉我的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果有人服事我,就應當跟從我;我在哪裡,服事我的人也會在哪裡;如果有人服事我,我父必尊重他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
誰要事奉我,就得跟從我;我在哪裡,我的僕人也要在那裡。那事奉我的人,我父親一定重用他。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
若有人服事我,就當跟從我;我在那?,服事我的人也要在那?;若有人服事我,我父必尊重他。」

CNET中譯本
若有人要服事我,就必須跟從我;我在那裡,服事我的人,也要在那裡。若有人服事我,我父必尊重他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人役於我、則當從我、我所在、我役亦將在焉、役於我者、我父將貴之、

新漢語譯本
人若服侍我,就應該跟從我。我在哪裡,服侍我的人也要在哪裡。人若服侍我,父必尊重他。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
要服侍我的人,必須跟從我。[這樣,]我在哪裡,服侍我的人也在哪裡[,以便隨時做我所吩咐的事]。服侍我的人,我父親將賜給他榮耀。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”