和合本
主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。
當代聖經譯本
「主使他們眼瞎、心硬, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回心轉意, 就得到我的醫治。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「 神使他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白而回轉過來;我就醫好他們。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝使他們的眼睛瞎了,使他們的心智麻木了,免得他們的眼睛看見,他們的心智領悟。所以上帝說:他們不會轉向我,讓我治好他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心?明白,回轉過來,我就醫治他們。」
CNET中譯本
「主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
主瞽其目、頑其心、恐其目見心悟、轉移而我醫之、
新漢語譯本
「主使他們眼瞎,又使他們心硬;免得他們眼睛看見、心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他們的眼睛瞎了,他們的心腸硬了。所以他們的眼睛看不見,他們的心不能明白;否則他們就會回轉向我,[「我」是指耶穌]讓我醫治他們。[參看舊約《以賽亞書》六章十節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”