和合本
耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裡行走的,不知道往何處去。
當代聖經譯本
耶穌對他們說:「光在你們中間照耀的時候不多了,你們要趁著有光的時候走路,免得黑暗來臨後,走在黑暗裡的人不知道要往哪裡去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌說:「光在你們中間的時間不多了。你們應當趁著有光的時候行走,免得黑暗追上你們。在黑暗中行走的人,不知道往哪裡去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌說:「光在你們中間為時不多了,你們該趁著還有光的時候繼續行走,免得黑暗追上你們,因為在黑暗中行走的人不知道他往哪裡去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗?行走的,不知道往何處去。
CNET中譯本
耶穌對他們說:「光在你們中間,還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裡行走的,不知道往何處去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌曰、光在爾中暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、
新漢語譯本
耶穌說:「光在你們中間的時間不多了。你們應該趁著還有光的時候行走,免得被黑暗追上你們。在黑暗中行走的人,不知道自己往哪裡去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌對他們說:「[我是世上的光,但我快要離開世上了。]你們再不久就沒有光了。所以你們應該趁著還有光的時候行走,免得黑暗來了,看不見路。在黑暗中行走的人,不知道往哪裡去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”