|
1 |
弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,
【當】弟兄姊妹,我希望你們記住我傳給你們的福音,就是你們曾經領受,向來堅持的福音。
【新】 弟兄們,我要把我從前傳給你們的福音向你們講明。這福音你們已經領受了,並且靠著它站立得穩。
【現】 弟兄姊妹們,我要你們記住我以前所傳給你們的福音;這福音你們領受了,並且用它作信心的基礎。
【呂】 弟兄們﹐我要使你們知道 我先前所傳給你們的福音 我是用甚麼話傳給你們的;這福音是你們所領受﹐也站穩在上頭﹐且藉以得救的;如果你們還在堅心執守 的話﹐便是如此;除非你們無根無據地相信﹐那又當別論了。
【欽】 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,
【文】 兄弟乎、今我示爾、昔我所宣於爾之福音、即爾所受而賴之以立者、
【中】 弟兄姐妹們,我如今把先前所傳給你們的福音清楚的告訴你們,這福音你們領受了,也是你們的立場,
【漢】 弟兄們,我要讓你們知道我從前傳給你們的福音;這福音你們已經領受,這福音如今也是你們信仰的根據。
【簡】 弟兄們,我要你們記住我所傳給你們的福音。這福音得到你們的歡迎之後,已經成了你們信仰的基礎了。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 把(ㄅㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) ,
【NIV】Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
哥林多前書 15:1
|
|
2 |
並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
【當】你們若持守我傳給你們的,必因這福音而得救——除非你們沒有真正相信。
【新】 你們若持守我所傳給你們的道,就必靠這福音得救,不然就是徒然相信了。
【現】 如果你們持守這福音,不是空空洞洞地相信,一定會因著它而得救。
【呂】 見林前 15:2
【欽】 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
【文】 爾若守之、而所信非虛、則由之得救、
【中】 並且你們若不是空泛的相信,緊緊持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
【漢】 你們若持守我傳給你們的這道,必定可以藉著這福音得救──除非你們沒有真正相信。
【簡】 你們如果堅決相信我向你們所宣講的真理,就已經靠著它得救了。不過,你們如果從來就沒有真正相信過,就另當別論。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,能(ㄋㄥˊ) 以(ㄧˇ) 持(ㄔˊ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
哥林多前書 15:2
|
|
3 |
我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,
【當】我所領受並傳給你們的最重要的信息是:基督照聖經的記載為我們的罪死了,
【新】 我從前領受了又傳交給你們那最要緊的,就是基督照著聖經所記的,為我們的罪死了,
【現】 我曾經把我所領受那最重要的信息傳授給你們,就是:按照聖經所說的,基督為我們的罪死了;
【呂】 首要的﹐我曾經把我所領受的傳給你們﹐就是:基督怎樣依照經典為我們的罪死了;
【欽】 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,
【文】 我以所受授爾、首焉者、即基督依經所載、為我罪而死、
【中】 我當日所領受又傳給你們的,最重要的,就是基督照聖經所說為我們的罪死了,
【漢】 我從前所領受又傳給你們的,當中第一要緊的,就是照著聖經所記,基督為我們的罪死了,
【簡】 我當初自己所接受又傳給你們的這個福音,其中最重要的信息是:基督按照聖經的預言,為我們的罪而死;
【注】我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) :第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 照(ㄓㄠˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】For what I received I passed on to you as of first importance : that Christ died for our sins according to the Scriptures,
哥林多前書 15:3
|
|
4 |
而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
【當】然後被埋葬了;又照聖經的記載在第三天復活了,
【新】 又埋葬了,又照著聖經所記的,第三天復活了;
【現】 又按照聖經所說的,他被埋葬了,在第三天復活了。
【呂】 怎樣埋葬了;又怎樣依照經典第三天得甦活了起來;
【欽】 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
【文】 既葬、三日復起、亦依經言也、
【中】 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
【漢】 埋葬了;又照著聖經所記,他第三天復活了。
【簡】 死後被埋葬;第三天又按照聖經的預言復活了;
【注】而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 埋(ㄇㄞˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;又(ㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
哥林多前書 15:4
|
|
5 |
並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
【當】並曾向彼得顯現,又向十二使徒顯現;
【新】 並且曾經向磯法顯現,然後向十二使徒顯現。
【現】 他向彼得顯現,又向十二使徒顯現。
【呂】 怎樣現給磯法看見;然後給那十二位。
【欽】 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
【文】 見於磯法、次見於十二使徒、
【中】 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看。
【漢】 他向磯法顯現,然後向十二使徒顯現;
【簡】 並且先後向彼得及十二使徒顯現;
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 磯(ㄐㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 看(ㄎㄢ) ;
【NIV】and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
哥林多前書 15:5
|
|
6 |
後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。
【當】後來,有一次向五百多位弟兄姊妹顯現,其中有許多至今依然健在,也有些已經安息了;
【新】 以後又有一次向五百多個弟兄顯現。他們中間大多數到現今還在,也有些已經睡了。
【現】 以後他又一次向五百多個跟從他的人顯現;這些人多數還活著,雖然也有些已經死了。
【呂】 後來現給五百多個弟兄同一次看見;其大多數到如今還在﹐有的卻已在長眠著。
【欽】 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。
【文】 又同時見於兄弟五百餘人、其中雖有已寢者、然強半猶存焉、
【中】 後來一時顯給五百多弟兄姐妹看,其中一大半到如今還在,雖然也有已經睡了的。
【漢】 之後,一次向五百多個弟兄顯現,當中大多數到如今還在,也有一部分已經睡了;
【簡】 後來又有一次向五百多個弟兄顯現。這些弟兄當中,有些人已經去世,但大部分的人都還活著。
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 一(ㄧ) 時(ㄕˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 看(ㄎㄢ) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 半(ㄅㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
哥林多前書 15:6
|
|
7 |
以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
【當】隨後,祂向雅各顯現,又向眾使徒顯現;
【新】 以後也向雅各顯現,再後又向眾使徒顯現,
【現】 後來,他向雅各顯現,又向所有的使徒顯現。
【呂】 後來現給雅各看見;然後給眾使徒。
【欽】 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
【文】 又見於雅各、見於諸使徒、
【中】 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
【漢】 之後他向雅各顯現,然後向所有使徒顯現;
【簡】 以後基督又向雅各,再向所有的使徒顯現。
【注】以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 看(ㄎㄢ) ,再(ㄗㄞˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 看(ㄎㄢ) ,
【NIV】Then he appeared to James, then to all the apostles,
哥林多前書 15:7
|
|
8 |
末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
【當】到最後,竟也向我這好像未按產期出生的人顯現。
【新】 最後也向我顯現;我好像一個未到產期而生的人。
【現】 最後,他也向我顯現;我好像是一個在不正常的情況下出生的人。
【呂】 儘末了竟現給我看見﹐給我這個像未到產期就生下來的!
【欽】 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
【文】 卒見於我、如未及產期而生者、
【中】 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
【漢】 最後也向我這個好像非正常出生的人顯現。
【簡】 最後他也向我這個好像在難產的情況之下,遲遲才生出來的人顯現。
【注】末(ㄇㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) ;我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 未(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 產(ㄔㄢˇ) 期(ㄐㄧ) 而(ㄦˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
哥林多前書 15:8
|
|
9 |
我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。
【當】在眾使徒中我最微不足道,根本不配稱為使徒,因為我曾迫害上帝的教會。
【新】 我原是使徒中最小的,本來沒有資格稱為使徒,因為我曾經迫害 神的教會。
【現】 我在使徒中原是最微小的,不配稱為使徒,因為我迫害過上帝的教會。
【呂】 我﹐我原是使徒中最小的﹐不配稱為使徒﹐因為我曾逼迫了上帝的教會。
【欽】 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫上帝的教會。
【文】 我乃使徒之微者、曾窘逐上帝會、不堪稱為使徒也、
【中】 我是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫 神的教會。
【漢】 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾經迫害神的教會。
【簡】 我是使徒當中最卑微的一個。我迫害過上帝的教會,其實不配稱為使徒。
【注】我(ㄨㄛˇ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 配(ㄆㄟˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
哥林多前書 15:9
|
|
10 |
然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。
【當】但靠著上帝的恩典,我成了今天的我,祂賜給我的恩典沒有枉費。我比其他人更加賣力,不過我不是靠自己,而是上帝的恩典與我同在。
【新】 然而靠著 神的恩典,我得以有了今天,而且他賜給我的恩典並沒有落空;我比眾使徒格外勞苦,其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
【現】 但是,由於上帝的恩典,我才成了今天的我,他所賜給我的恩典沒有落空。相反地,我比其他所有的使徒更加辛勞地工作;其實,不是我自己在工作,而是上帝的恩典與我一同工作。
【呂】 然而靠著上帝的恩﹐我成了我現在這樣的人;並且他所給我的恩也不見得是空的;不﹐我反而比他們眾人還勞苦呢;其實並不是我﹐乃是上帝的恩與我同在。
【欽】 然而,我今日成了何等人,是蒙上帝的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是上帝的恩與我同在。
【文】 我今為何如人、乃由上帝之恩、其恩施我非徒然也、我服勞越眾、要非我也、上帝之恩偕我也、
【中】 然而,我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,並且他所賜我的恩沒有枉廢。我實在比眾使徒格外勞苦,這原不是我,乃是 神的恩與我同在。
【漢】 但靠著神的恩典,我得以成為今天的我,而且他所賜給我的恩典並不是徒然的。我反而比任何一個使徒都更加勞苦──那其實不是我,而是神的恩典與我同在。
【簡】 但上帝恩待我,我才有今天的這個身份。他賜給我的恩惠並沒有落空;我比其他所有的使徒更加努力工作。不過,實際上不是我自己在工作,而是上帝賜給我的恩惠在發揮作用。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 才(ㄘㄞˊ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 比(ㄅㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 格(ㄍㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 原(ㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them-yet not I, but the grace of God that was with me.
哥林多前書 15:10
|
|
11 |
不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
【當】不論是我傳的還是其他使徒傳的,我們怎樣傳,你們也怎樣相信了。
【新】 因此,不論是我,或是眾使徒,我們這樣傳,你們也這樣信了。
【現】 那麼,無論是我還是別的使徒,我們都這樣傳,你們也都這樣信。
【呂】 所以不拘是我 是他們﹐我們呢 是這樣宣傳﹐你們呢 也這樣相信。
【欽】 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
【文】 無論我與彼、如此宣之、爾曹亦如此信之、○
【中】 不拘是我是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
【漢】 因此,是我也好,是眾使徒也好,我們都這樣宣講,你們也這樣相信了。
【簡】 但不管是我還是其他使徒向你們傳福音,我們所傳的都是這個福音;你們所信的也是這個福音。
【注】不(ㄅㄨˊ) 拘(ㄐㄩ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
哥林多前書 15:11
|
|
12 |
既傳基督是從死裡復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?
【當】既然我們一直都在傳揚基督已經從死裡復活,怎麼你們當中卻有些人否定死人復活的事呢?
【新】 我們既然傳基督從死人中復活了,你們中間怎麼有人說沒有死人復活呢?
【現】 既然我們所傳的信息是基督已經從死裡復活了,為甚麼你們當中有人說沒有死人復活的事呢?
【呂】 基督既被宣傳:他已經從死人中得甦活起來﹐怎麼你們中間還有人說沒有死人之復活呢?
【欽】 既傳基督是從死?復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?
【文】 既宣基督自死復起、何爾中有謂無死而復起者乎、
【中】 既傳基督是從死裡復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?
【漢】 我們既然傳揚基督已經從死人中復活,你們中間怎麼有人說,沒有死人復活的事呢?
【簡】 我們傳給你們的福音既然說基督從死裡復活了,你們當中怎麼有人說沒有死而復活的事呢?
【注】既(ㄐㄧˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
哥林多前書 15:12
|
|
13 |
若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。
【當】要是沒有死人復活的事,基督也就沒有復活。
【新】 倘若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。
【現】 要是沒有復活的事,那等於說,基督沒有復活了;
【呂】 如果沒有死人之復活﹐基督也就沒有得甦活起來了;
【欽】 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。
【文】 若無死者復起、則基督未起、
【中】 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。
【漢】 假如沒有死人復活的事,基督也沒有復活了。
【簡】 如果沒有死而復活的事,就連基督也沒有復活了。
【注】若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
哥林多前書 15:13
|
|
14 |
若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;
【當】如果基督沒有復活,我們所傳的就是虛空,你們所信的也是虛空,
【新】 如果基督沒有復活,我們所傳的就是枉然,你們的信也是枉然,
【現】 如果基督沒有從死裡復活,我們就沒有甚麼好傳的,你們也沒有甚麼好信的。
【呂】 基督如果沒有得甦活起來﹐那我們所宣傳的便是空的﹐你們所信的也是空的了。
【欽】 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;
【文】 基督未起、則我之所宣乃虛、爾之信亦虛、
【中】 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是空虛。
【漢】 假如基督沒有復活,我們所傳的就是徒然,你們所相信的也是徒然。
【簡】 如果基督沒有復活,我們所傳的便沒有用,你們所信的也沒有用。
【注】若(ㄖㄜˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 枉(ㄨㄤˇ) 然(ㄖㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 枉(ㄨㄤˇ) 然(ㄖㄢˊ) ;
【NIV】And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
哥林多前書 15:14
|
|
15 |
並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。
【當】而且,我們就是在為上帝做假見證,因為我們見證上帝已經使基督復活了。如果沒有死人復活的事,上帝也就沒有叫基督復活。
【新】 我們也會被人認為是替 神作假見證的了,因為我們為 神作過見證說,他使基督復活了。如果死人沒有復活, 神也就沒有使基督復活了。
【現】 這樣,我們顯然在為上帝作假證;因為我們見證,說他使基督從死裡復活了。如果真的沒有死人復活的事,上帝就沒有使基督復活了。
【呂】 不但如此﹐如果死人真地不能得甦活起來的話﹐那麼我們還要被指為上帝的假證人 作證妄說上帝的呢 說他叫他所沒有甦活起來的基督活了起來!
【欽】 並且明顯我們是為上帝妄作見證的,因我們見證上帝是叫基督復活了。若死人真不復活,上帝也就沒有叫基督復活了。
【文】 死者不起、則上帝未嘗起基督、而我證其起之、適為妄證於上帝、
【中】 並且明顯我們是為 神作假見證的,因我們見證 神是叫基督復活了。若死人沒有復活, 神也就沒有叫基督復活了。
【漢】 這樣,人家還會以為我們是為神作假見證,因為我們為神作見證,說他使基督復活了;假如死人真的沒有復活,神就沒有使基督復活了;
【簡】 而且,我們也就成了上帝虛假的見證人了,因為我們為他做證說,他使基督從死裡復活了。如果事實上死人沒有復活,就是上帝沒有使基督復活。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。若(ㄖㄜˇ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 真(ㄓㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
哥林多前書 15:15
|
|
16 |
因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。
【當】如果人死了不會復活,基督也就沒有復活。
【新】 因為如果死人沒有復活,基督也就沒有復活。
【現】 死人若沒有復活,那等於說,基督沒有復活了。
【呂】 死人如果不能得甦活起來﹐基督也就沒有得甦活起來了;
【欽】 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。
【文】 死者不起、則基督未嘗見起、
【中】 因為死人若不復活,就連基督也沒有復活了。
【漢】 因為,假如死人沒有復活,基督也沒有復活了;
【簡】 如果死人沒有復活,基督也就沒有復活。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
哥林多前書 15:16
|
|
17 |
基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裡。
【當】如果基督沒有復活,你們的信仰就是虛空,你們依舊沉淪在罪中,
【新】 基督若沒有復活,你們的信就是徒然,你們仍在你們的罪裡。
【現】 基督若沒有復活,你們的信仰就是幻想,你們仍然迷失在罪中。
【呂】 基督如果沒有得甦活起來﹐那你們的信便是徒然﹐你們就仍然在你們的罪中了。
【欽】 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪?。
【文】 基督未起、則爾之信徒然、而爾仍在罪中矣、
【中】 基督若沒有復活,你們的信便是枉然,你們仍在罪裡,
【漢】 假如基督沒有復活,你們的信就是枉然,你們仍然在自己的罪裡。
【簡】 如果基督沒有復活,基督徒所信的就沒有用:你們仍然是在罪中,
【注】基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
哥林多前書 15:17
|
|
18 |
就是在基督裡睡了的人也滅亡了。
【當】那些在基督裡安息的人也滅亡了。
【新】 那麼,在基督裡睡了的人也就滅亡了。
【現】 這樣的話,死了的基督徒就都算滅亡了。
【呂】 那麼連那些在基督裡長眠著的人也就滅亡了!
【欽】 就是在基督?睡了的人也滅亡了。
【文】 其宗基督而已寢者、亦淪亡焉、
【中】 在基督裡睡了的人更是滅亡了。
【漢】 那麼,在基督裡睡了的人也就已經滅亡了。
【簡】 去世的基督徒也算是滅亡了。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
哥林多前書 15:18
|
|
19 |
我們若靠基督,只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
【當】如果我們對基督的盼望只在今世,我們就是世上最可憐的人。
【新】 如果我們在基督裡只在今生有盼望,就比所有人更可憐了。
【現】 如果我們信基督的人只在今生有希望,我們就比世界上任何人更可憐了。
【呂】 我們在基督裡所盼望的如果只在今生如已(或譯:我們於今生在基督裡如果只是「盼望」而已)﹐那我們就比萬人更為可憐了!
【欽】 我們若靠基督,只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
【文】 若我儕望於基督者、第在今生、則較眾尤為可憫也、○
【中】 我們若靠基督只在今生有盼望,就比眾人更可憐。
【漢】 假如我們在基督裡只在今生有盼望,我們就比所有的人都更可憐。
【簡】 我們信基督的人,如果只在今生有盼望,我們就比其他人更可憐了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,只(ㄓ) 在(ㄗㄞˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 生(ㄕㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 比(ㄅㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 更(ㄍㄥ) 可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 。
【NIV】If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
哥林多前書 15:19
|
|
20 |
但基督已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子。
【當】然而,基督已經從死裡復活,祂是死人中第一個復活的。
【新】 現在基督已經從死人中復活,成為睡了的人初熟的果子。
【現】 然而,事實上基督已經從死裡復活;這是要保證已經死了的人也要復活。
【呂】 其實不然﹐基督已經從死人中得甦活起來 做長眠著之人的初熟果子了。
【欽】 但基督已經從死?復活,成為睡了之人初熟的果子。
【文】 然基督誠自死復起、為諸寢者先、先原文作初實之果
【中】 但基督已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子。
【漢】 但如今,基督已經從死人中復活,成為睡了的人初熟的果子。
【簡】 但基督真的從死裡復活,使我們確信凡是上帝的兒女,將來都會復活。
【注】但(ㄉㄢˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
哥林多前書 15:20
|
|
21 |
死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
【當】既然死亡的到來是藉著一人,復活的到來也是藉著一人。
【新】 死既藉著一人而來,死人復活也藉著一人而來。
【現】 因為死亡是從一人來的,死人的復活也是從一人來的。
【呂】 死既藉著一人而有﹐死人之復活就藉著一人而有了。
【欽】 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
【文】 既因乎人而致死、亦因乎人而致死者復起、
【中】 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
【漢】 既然死是藉著一人而來,死人復活也是藉著一人而來。
【簡】 死亡從亞當一人而來,復活也從基督一人而來。
【注】死(ㄙˇ) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
哥林多前書 15:21
|
|
22 |
在亞當裡眾人都死了;照樣,在基督裡眾人也都要復活。
【當】因為正如在亞當裡眾人都死了,同樣,在基督裡眾人也都要復活。
【新】 在亞當裡眾人都死了,照樣,在基督裡眾人也都要復活;
【現】 正如眾人的死亡是因為他們跟亞當連結,同樣,眾人的復活是因為他們跟基督連結。
【呂】 眾人怎樣在亞當裡都死了﹐眾人也必怎樣在基督裡活過來。
【欽】 在亞當?眾人都死了;照樣,在基督?眾人也都要復活。
【文】 蓋如在亞當而眾死、亦在基督而眾復生、
【中】 在亞當裡眾人都死了;照樣,在基督裡眾人也都要復活。
【漢】 在亞當裡,眾人都死了;照樣,在基督裡,眾人也要活過來。
【簡】 就像所有的人都是亞當的後裔,都會死亡那樣,所有信基督的人也都屬於基督,都會得到新的生命。
【注】在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 裡(ㄌㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
哥林多前書 15:22
|
|
23 |
但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。
【當】然而,各人要按照先後次序復活。基督最先復活,以後祂再來時,屬祂的人也要復活。
【新】 只是各人要按著自己的次序:初熟的果子是基督,以後,在他來的時候,是那些屬基督的人。
【現】 不過,每一個人要按照適當的次序復活:最先是基督,其次是,他再來時,屬於他的人。
【呂】 是各人按著適當的等次:初熟果子是基督;後來是屬基督的﹐就在他御臨的時候;
【欽】 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。
【文】 但各依其序、基督為先、次則屬基督者、於其臨格時也、
【中】 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後在他來的時候,是那些屬基督的。
【漢】 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督,然後在他來臨的時候,是那些屬於基督的人。
【簡】 只是各人都要等輪到自己的時候才復活:基督最先復活;其次,當他再來的時候,信他的人才復活。
【注】但(ㄉㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 次(ㄘˋ) 序(ㄒㄩˋ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) :初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ;以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 屬(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
哥林多前書 15:23
|
|
24 |
再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。
【當】最後末日來臨,那時基督會廢除一切執政的、掌權的、有能力的,將國度交給父上帝。
【新】 再後,末期到了的時候,基督把所有的統治者、掌權者和有能者都毀滅了,就把國度交給父 神。
【現】 然後末期才到;那時候,基督要消滅一切靈界的執政者,掌權者,和有能者,把王權交還給父上帝。
【呂】 然後是末終﹐那時他必要將『各執政的』『各掌權的』『各有能力的』都消滅掉﹐然後將王權交給交父上帝。
【欽】 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父上帝。
【文】 基督既廢諸政、諸權、諸能、付其國於父上帝、則末期至矣、
【中】 然後末期到了,那時基督結束了一切執政的、掌權的、有能的,又將國交與父 神。
【漢】 之後,結局到了,那時基督把一切執政的,就是一切掌權的和有能力的都除掉,把國交給父神。
【簡】 然後,世界的末日將要來臨,基督將要摧毀世界和靈界一切反對他的執政者、掌權者和統治者,把國度交給天父-上帝。
【注】再(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,末(ㄇㄛˋ) 期(ㄐㄧ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 既(ㄐㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 執(ㄓˊ) 政(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、都(ㄉㄡ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
哥林多前書 15:24
|
|
25 |
因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。
【當】因為基督必執掌王權,直到上帝將所有的仇敵都放在祂腳下。
【新】 因為基督必要作王,直到 神把所有的仇敵都放在他的腳下。
【現】 因為基督必須統治,直到上帝打敗一切仇敵,使他們都屈服在他腳下。
【呂】 因為基督必須掌王權﹐等到他把一切仇敵都處置在自己的腳下。
【欽】 因為基督必要作王,等上帝把一切仇敵都放在他的腳下。
【文】 蓋基督必秉權、迨置諸敵於其足下、
【中】 因為基督必要作王,直到他把一切仇敵都放在他的腳下。
【漢】 因為基督必須掌權,直到神把一切仇敵都放置在他的腳下。
【簡】 他必須做王,直到上帝使所有的敵人都屈服在他的腳下。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 神(ㄕㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
哥林多前書 15:25
|
|
26 |
儘末了所毀滅的仇敵,就是死。
【當】祂最後要毀滅的仇敵就是死亡。
【新】 最後要毀滅的仇敵就是死,
【現】 他所要毀滅的最後仇敵就是死亡。
【呂】 儘末了將要被消滅的仇敵就是死;
【欽】 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。
【文】 其終所滅之敵、即死也、
【中】 最後要除滅的仇敵就是死。
【漢】 最後要除掉的仇敵就是死。
【簡】 他最後要毀滅的敵人就是死。
【注】儘(ㄐㄧㄣˇ) 末(ㄇㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】The last enemy to be destroyed is death.
哥林多前書 15:26
|
|
27 |
因為經上說:「神叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的,不在其內了。
【當】因為聖經上說:「上帝使萬物降服在祂腳下。」當然,這裡說的「萬物都降服祂」不包括使萬物降服祂的上帝。
【新】 因為經上記著說:「他使萬物都服在他腳下。」既然說萬物都服了他,顯然那使萬物服他的就不包括在內了。
【現】 因為聖經上說:「上帝使萬物都屈服在他腳下。」很明顯地,這裡所說的「萬物」並不包括上帝本身,因為他就是那使萬物屈服在基督腳下的。
【呂】 因為經上說:「上帝叫萬物都順服在他腳下」。既說萬物都順服了﹐那麼那叫萬物順服他 的上帝便明明不在其內了。
【欽】 因為經上說:「上帝叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的,不在其內了。
【文】 經雲、上帝服萬有於其足下、既曰服萬有、則服萬有者不在其中也、明矣、
【中】 因為經上說:「 神叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的不在其內了。
【漢】 因為神把萬物都放在他腳下,交給他管轄。既然說萬物都交給了他管轄,那把萬物交給了他管轄的神顯然不包括在內。
【簡】 聖經說:「上帝使一切都屈服在他的腳下。」聖經所說的「一切都屈服在他的腳下」,顯然不包括上帝自己。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 服(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。」既(ㄐㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 服(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 那(ㄋㄚˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 服(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 內(ㄋㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For he "has put everything under his feet." Now when it says that "everything" has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
哥林多前書 15:27
|
|
28 |
萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫神在萬物之上,為萬物之主。
【當】到了萬物都歸服基督以後,聖子基督也要歸服那使萬物歸服祂的上帝,使上帝做萬物的主宰。
【新】 等到萬物都服了他,那時子自己也要服那位叫萬物服他的,好使 神在萬有之上。
【現】 到了萬物都屈服於基督時,兒子本身也要屈服在那位使萬物都順服他的上帝,好讓上帝在萬物之上統御一切。
【呂】 萬物既順服了他﹐那時子自己也必順服那叫萬物順服他 的上帝﹐叫上帝做萬物中的一切。
【欽】 萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫上帝在萬物之上,為萬物之主。
【文】 萬有既服之、則子亦服於服萬有者、俾上帝為萬有於萬有之中、○
【中】 萬物既服了他,那時,子也要自己服那叫萬物服他的,叫 神在萬物之上,為萬物之主。
【漢】 既然萬物都交給他管轄,那時子也要把自己交給那位把萬物交給他管轄的神管轄,好讓神在萬物之上,為萬物之主。
【簡】 上帝使一切都屈服在他兒子的腳下之後,他的兒子也會順服他,使他超乎一切,成為一切的君王。
【注】萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 既(ㄐㄧˋ) 服(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 服(ㄈㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 服(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 之(ㄓ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
哥林多前書 15:28
|
|
29 |
不然,那些為死人受洗的,將來怎樣呢?若死人總不復活,因何為他們受洗呢?
【當】否則,那些人代替死人受洗有什麼意義呢?死人如果不會復活,為什麼要代替他們受洗呢?
【新】 不然,那些為死人受洗的,是為了什麼呢?如果死人根本不會復活,那麼為什麼要為他們受洗呢?
【現】 要不是這樣,那些代死人受洗禮的又有甚麼意思呢?他們所希望的是甚麼呢?要是沒有死人復活這回事,那他們為甚麼還代死人受洗呢?
【呂】 不然的話﹐那些替死人受洗禮的能有甚麼作用呢?如果死人總不能得甦活起來﹐為甚麼人還替他們受洗禮呢?
【欽】 不然,那些為死人受洗的,將來怎樣呢?若死人總不復活,他們又因何為死人受洗呢?
【文】 不然、為死者受洗何為耶、若死者概不復起、則為之受洗何故也、
【中】 不然,那些為死人受洗的,將來怎樣呢?若死人總不復活,因何為他們受洗呢?
【漢】 不然,那些為死人的緣故受洗的人將要怎麼辦呢?假如死人不會復活,為甚麼人要為他們的緣故受洗呢?
【簡】 如果沒有死而復活的事,那麼那些代替死人受洗的人所做的有甚麼意義呢?如果死人根本不能復活,那麼為甚麼有人要代替他們受洗呢?[保羅在這裡只是要指出死而復活是真實的事,並不是在支持替死人受洗的做法。]
【注】不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 為(ㄨㄟˊ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?若(ㄖㄜˇ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,因(ㄧㄣ) 何(ㄏㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
哥林多前書 15:29
|
|
30 |
我們又因何時刻冒險呢?
【當】我們又何必時刻身臨險境呢?
【新】 我們又為什麼時刻冒險呢?
【現】 我們又何必時時刻刻冒險呢?
【呂】 我們呢 又為甚麼時時刻刻冒險呢?
【欽】 我們又因何時刻冒險呢?
【文】 且我儕何為恆冒險哉、
【中】 我們又因何每時每刻冒險呢?
【漢】 我們自己又為甚麼要時時刻刻冒險呢?
【簡】 我們又為甚麼要時時刻刻為基督冒著生命的危險呢?
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 何(ㄏㄜˊ) 時(ㄕˊ) 刻(ㄎㄜ) 冒(ㄇㄠˋ) 險(ㄒㄧㄢˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
哥林多前書 15:30
|
|
31 |
弟兄們,我在我主基督耶穌裡,指著你們所誇的口極力的說,我是天天冒死。
【當】我天天與死亡搏鬥。弟兄姊妹,我這樣說,就跟我在主基督耶穌裡以你們為榮一樣,沒有半點虛假。
【新】 弟兄們,我是天天冒死的,這是我憑著我在我們的主耶穌基督裡,因你們而誇口說的。
【現】 弟兄姊妹們,我天天面對著死!我敢這樣說,是因為我們同在我們的主基督耶穌的生命裡,我以你們為榮。
【呂】 弟兄們﹐我指著我為你們所誇耀的 就是我們主基督耶穌裡所有的誇耀 鄭重地說﹐我天天死。
【欽】 弟兄們,我在我主基督耶穌?,指著你們所誇的口極力的說,我是天天冒死。
【文】 兄弟乎、我於我主基督耶穌、因爾而誇者為誓、我乃日日死也、
【中】 正如我在我主基督耶穌裡,為你們的誇口,真切的說,我是天天冒死。
【漢】 弟兄們,我在我們的主基督耶穌裡,指著我引以為榮的你們,鄭重地說:我天天冒死!
【簡】 事實上,我每天都面對死亡。弟兄們,這是真的,就像我真的因為你們信靠主耶穌基督而感到驕傲一樣。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 極(ㄐㄧˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 冒(ㄇㄠˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】I face death every day-yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
哥林多前書 15:31
|
|
32 |
我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有什麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧!因為明天要死了。
【當】從人的角度看,我在以弗所與那些「惡獸」格鬥對我有什麼益處呢?如果死人不會復活,「讓我們吃喝吧!因為明天我們就死了。」
【新】 我在以弗所和野獸搏鬥,如果照著人的意思來看,那對我有什麼益處呢?如果死人不會復活,「我們就吃吃喝喝吧,因為我們明天就要死了。」
【現】 如果我在以弗所跟那些野獸格鬥純粹是出於人的動機,這對我有甚麼益處呢?如果死人不復活,那麼,就像俗語所說的:「讓我們吃吃喝喝吧,反正我們明天就要死了。」
【呂】 若按人的說法﹐我當日在以弗所跟野獸格鬥(或譯:我當日若照人的樣子在以弗所跟野獸格鬥)﹐那於我又有甚麼益處呢?死人如果不能得甦活起來(有古卷作:如果死人不能得甦活起來的話﹐那於我有甚麼益處呢?)﹐那「我們喫喫喝喝吧﹐因為明天就死了!」
【欽】 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧!因為明天要死了。
【文】 昔我於以弗所、若效常人?獸、有何益哉、若死者不見起、毋寧式飲式食、蓋明日將死矣、
【中】 從人的看法,我當日在以弗所同野獸戰鬥,於我有甚麼益處呢?若死人不復活,「我們就吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」
【漢】 若照人的想法,我從前在以弗所跟野獸搏鬥,對我有甚麼益處呢?假如死人不會復活,「就讓我們吃喝吧,反正明天要死了。」
【簡】 我當初在以弗所和那些殘忍得像野獸的敵人鬥爭,如果只是為了我在世上的這個生命,那有甚麼價值呢?如果死人不能復活,那麼乾脆我們就吃吃喝喝,盡情享樂吧!反正明天我們就要死了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 鬥(ㄉㄡˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?若(ㄖㄜˇ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 喝(ㄏㄜ) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
哥林多前書 15:32
|
|
33 |
你們不要自欺;濫交是敗壞善行。
【當】你們不要上當受騙,「交壞朋友會敗壞好品德」。
【新】 你們不要自欺,「濫交朋友是會敗壞品德的。」
【現】 不要受愚弄了。「壞友伴敗壞品德!」
【呂】 別自己錯誤了;「濫交惡友 敗壞善德」。
【欽】 你們不要自欺;濫交是敗壞善行。
【文】 勿受欺、濫交敗善行、
【中】 你們不要自欺:「損友能敗壞善品。」
【漢】 不要自欺,「結交損友,敗壞德行」。
【簡】 你們不要被人帶往歧途。壞的伙伴會敗壞你們的品格。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 欺(ㄑㄧ) ;濫(ㄌㄢˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 是(ㄕˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 善(ㄕㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Do not be misled: "Bad company corrupts good character."
哥林多前書 15:33
|
|
34 |
你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。
【當】你們該醒悟了!不要繼續犯罪,因為你們當中有些人不認識上帝。我說這話是要叫你們羞愧。
【新】 你們理當醒悟過來,不要犯罪,因為你們中間有人不認識 神;我說這話是要你們羞愧。
【現】 要醒悟,不要再犯罪了。我說這話是要你們覺得羞愧,因為你們當中有人不認識上帝。
【呂】 應當清醒過來﹐按正義行;別犯罪了。有人對於上帝只是無知無識;我說這話 是要讓你們羞愧的。
【欽】 你們要醒悟為義,不要犯罪,因為有人不認識上帝。我說這話是要叫你們羞愧。
【文】 宜儆醒以行義、勿干罪、蓋有不知上帝者、我言此以愧爾、○
【中】 你們要醒悟,不再犯罪,因為有人對 神一無所知,我說這話,是要叫你們羞愧。
【漢】 你們應當醒悟過來,不再犯罪。因為你們當中有些人不認識神。我這樣說,是要你們羞愧。
【簡】 你們應該醒悟過來,不要再犯罪[,也就是說,不要再否認基督死而復活的事實]。你們當中有人居然還不認識上帝。我說這話,你們應該感到羞愧。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 悟(ㄨˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God-I say this to your shame.
哥林多前書 15:34
|
|
35 |
或有人問:「死人怎樣復活,帶著什麼身體來呢?」
【當】或許有人會問:「死人怎樣復活呢?復活後會有怎樣的身體呢?」
【新】 但有人會說:「死人怎樣復活呢?要帶著怎麼樣的身體來呢?」
【現】 有人要問:「死人怎麼能復活呢?他們會有甚麼樣的形體呢?」
【呂】 但是有人會說:「死人怎樣得甦活起來呢?他們要帶著甚麼樣的身體來呢?」
【欽】 或有人問:「死人怎樣復活,帶著甚麼身體來呢?」
【文】 或問死者如何見起、以若何之體而來乎、
【中】 或有人問:「死人怎樣復活?帶著甚麼身體來呢?」
【漢】 但是有人會問:「死人怎樣復活呢?他們帶著怎麼樣的身體來呢?」
【簡】 也許有人會問:「死人怎麼復活呢?帶著甚麼身體復活呢?」
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) :「死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But someone will ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?"
哥林多前書 15:35
|
|
36 |
無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。
【當】無知的人啊!你們種下的種子必須先死,然後才能生長。
【新】 無知的人哪,你所種的若不死去,就不能生。
【現】 無知的人哪,你種在地裡的種子,要不是死了就不能發芽生長。
【呂】 糊塗人哪﹐你所種的若不死去﹐就不得以活起來;
【欽】 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。
【文】 愚哉、爾所播者、不死則不生、
【中】 蠢人哪!你所種的,若不死就不能生。
【漢】 愚昧的人啊,你所種的如果不死,就不能生長起來。
【簡】 那問題多麼愚蠢啊!你種到土裡的種子如果不死[,也就是說,如果它的外殼不腐爛掉],就不能發芽生長。
【注】無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
哥林多前書 15:36
|
|
37 |
並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。
【當】而且,你們種下的並不是那將來要長成的形體,僅僅是種子,或麥種,或其他種子。
【新】 你們所種的,不是那將來要長成的形體,只不過是一粒種子,也許是麥子或別的種子。
【現】 你們所種的是麥子,或是別的種子,都是一顆光光的子粒,並不是那將來要長成的形體。
【呂】 並且你所種的﹐並不是種那將來要有的形體(與『身體』一詞同字;下同)﹐乃是種那赤身的子粒﹐或者是麥子 或是其他的穀子。
【欽】 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。
【文】 且所播者、非將有之體、或麥或他穀、惟粒耳、
【中】 並且你所種的不是那將來的形體,不過是種子,即如麥子或是別樣的穀。
【漢】 你所種的,並不是那將來所要長成的形體,不過是一粒光溜溜的種子,也許是麥子,或別的種子。
【簡】 你們所種的,不是那將來要長出來的形體,而是一粒種子-也許是麥子或其他甚麼植物的種子。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 體(ㄊㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 子(ㄗ˙) 粒(ㄌㄧˋ) ,即(ㄐㄧˊ) 如(ㄖㄨˊ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 穀(ㄍㄨˇ) 。
【NIV】When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
哥林多前書 15:37
|
|
38 |
但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。
【當】上帝按自己的旨意賜給種子形體,每個種子都有自己的形體。
【新】 但 神隨著自己的意思給它一個形體,給每一樣種子各有自己的形體。
【現】 上帝照著自己的意思給種子一個形體;他使各樣的種子各有適當的形體。
【呂】 但上帝照自己的意思給它一個形體﹐並絡各樣種子適當的形體。
【欽】 但上帝隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。
【文】 上帝隨意賜體、種各有其體、
【中】 但 神隨自己的計劃給它一個形體,並叫各等種子各有自己的形體。
【漢】 但神隨著自己的意思給它一個形體,並給每樣種子各有自己的形體。
【簡】 但上帝根據自己的旨意,給那種子一個形體;他給各樣不同的種子各樣不同的形體。
【注】但(ㄉㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 體(ㄊㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 子(ㄗ˙) 粒(ㄌㄧˋ) 各(ㄍㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
哥林多前書 15:38
|
|
39 |
凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。
【當】血肉之體各不相同,人、魚、鳥、獸都各有不同的形體。
【新】 而且各種身體也都不一樣,人有人的身體,獸有獸的身體,鳥有鳥的身體,魚有魚的身體。
【現】 各種動物的肉體也都不相同:人有人體,獸有獸體,鳥有鳥體,魚有魚體。
【呂】 一切肉體 不都是同樣的肉體﹐乃是人的一個樣子﹐牲口的肉體又一個樣子﹐飛禽的肉體一個樣子﹐魚的又一個樣子。
【欽】 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。
【文】 形軀非一、有人獸禽魚之別、
【中】 凡血肉之體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。
【漢】 肉身不都是同樣的肉身;人有一個樣子,獸的肉身有另一個樣子,鳥的肉身又有另一個樣子,魚又有另一個樣子。
【簡】 所有肉體的形體也都不一樣:人是一個樣子,獸是一個樣子,鳥是一個樣子,魚是一個樣子。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 各(ㄍㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) :人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,獸(ㄕㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,鳥(ㄋㄧㄠˇ) 又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,魚(ㄩˊ) 又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
哥林多前書 15:39
|
|
40 |
有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
【當】此外,有天上的形體,也有地上的形體,兩者的榮光各不相同。
【新】 有天上的形體,也有地上的形體;天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
【現】 還有天上的形體,也有地上的形體;天上的形體有一種美,地上的形體有另一種美。
【呂】 有天上的形體﹐也有地上的形體;但天上的之光輝(與『榮光』一詞同字;下同)是一種﹐地上的之光輝又是一種。
【欽】 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
【文】 有在天之體、有在地之體、在天者之榮、異於在地者、
【中】 有天上的形體,也有地上的形體。天上形體的榮耀是一樣,地上形體的榮耀是另一樣。
【漢】 既有天上的形體,也有地上的形體,但天上形體的光輝是一個樣子,地上形體的光輝又是另一個樣子。
【簡】 天上、地上也有不同的形體:天上的形體有一種榮光,
【注】有(ㄧㄡˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 體(ㄊㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 體(ㄊㄧˇ) ;但(ㄉㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 形(ㄒㄧㄥˊ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 形(ㄒㄧㄥˊ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
哥林多前書 15:40
|
|
41 |
日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光;這星和那星的榮光也有分別。
【當】日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光,這顆星和那顆星的榮光也有分別。
【新】 太陽有太陽的榮光,月亮有月亮的榮光,星星有星星的榮光,而且每一顆星的榮光也都不同。
【現】 太陽有太陽的光輝,月亮有月亮的光輝,星星有星星的光輝;甚至這顆星和那顆星所發的光也不一樣。
【呂】 日的光輝一個樣子﹐月的光輝又一個樣子﹐星的光輝又一個樣子:這星和那星在光輝上也有差別。
【欽】 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。
【文】 日有其榮、月有其榮、星有其榮、而此星之榮、異於彼星、
【中】 日有日的榮耀,月有月的榮耀,星有星的榮耀;這星和那星的榮耀也有分別。
【漢】 太陽的光輝是一個樣子,月亮的光輝是另一個樣子,星星的光輝又是另一個樣子,而且這顆星跟那顆星的光輝也不一樣。
【簡】 地上的形體有另外一種榮光。太陽有一種榮光,月亮有另外一種榮光,星星又有另外一種榮光;各個星星的榮光也不相同。
【注】日(ㄖˋ) 有(ㄧㄡˇ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) ,月(ㄩㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 月(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) ,星(ㄒㄧㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 星(ㄒㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) ;這(ㄓㄜˋ) 星(ㄒㄧㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 星(ㄒㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 。
【NIV】The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
哥林多前書 15:41
|
|
42 |
死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;
【當】死人復活也是同樣的道理。種下去的會朽壞,復活的不會朽壞;
【新】 死人復活也是這樣。所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;
【現】 死人復活也是這樣。身體埋葬後會朽壞;復活後是不朽壞的。
【呂】 死人之復活也是這樣。他被種 在朽壞中﹐他得甦活起來 在不朽壞之中;
【欽】 死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;
【文】 死者復起亦然、播於必朽、起於不朽、
【中】 死人復活也是這樣。所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;
【漢】 死人復活也是這樣。所種的是會朽壞的,復活的是不朽壞的;
【簡】 同樣地,我們死時被埋葬的身體和將來復活的身體也不相同。被埋葬的身體會腐朽;復活的身體將不會腐朽。
【注】死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :所(ㄙㄨㄛˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
哥林多前書 15:42
|
|
43 |
所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;
【當】種下去的是羞恥的,復活的是榮耀的;種下去的是軟弱的,復活的是剛強的;
【新】 所種的是卑賤的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是有能力的;
【現】 被埋葬的是醜陋衰弱的;復活的是完美健壯的。
【呂】 他被種 在羞辱中﹐他得甦活起來 在榮耀之中;他被種在軟弱中﹐他得甦活起來 在強壯能力中;
【欽】 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;
【文】 播於辱而起於榮、播於弱而起於強、
【中】 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是有能的;
【漢】 所種的是卑賤的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;
【簡】 被埋葬的身體醜陋;復活的身體將充滿榮光。被埋葬的身體軟弱;復活的身體將充滿力量。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
哥林多前書 15:43
|
|
44 |
所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。
【當】種下去的是血肉之軀,復活的是屬靈的形體。既有血肉之軀,也必有屬靈的形體。
【新】 所種的是屬血氣的身體,復活的是屬靈的身體。既然有屬血氣的身體,也會有屬靈的身體。
【現】 被埋葬的是血肉的身體;復活的是屬靈的身體。既然有血肉的身體,也就有屬靈的身體。
【呂】 他被種﹐血氣的身體﹐他得甦活起來﹐屬靈的身體。既有血氣的身體﹐也就有屬靈的身體。
【欽】 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。
【文】 播乃血氣之體、起則靈性之體、既有血氣之體、亦有靈性之體、
【中】 所種的是血肉的身體,復活的是靈性的身體。若有血肉的身體,也必有靈性的身體。
【漢】 所種的是屬世的身體,復活的是屬靈的身體。既然有屬世的身體,也就有屬靈的身體。
【簡】 被埋葬的身體是自然的身體,復活的身體將是超自然的身體。就像有自然的身體那樣,也有超自然的身體。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 。若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
哥林多前書 15:44
|
|
45 |
經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了有靈(靈:或作血氣)的活人」;末後的亞當成了叫人活的靈。
【當】聖經上也說:「第一個亞當成了有生命的人」,但末後的亞當是賜人生命的靈。
【新】 經上也是這樣記著說:「第一個人亞當成了有生命的人,末後的亞當成了使人活的靈。」
【現】 因為聖經上說:「頭一個人亞當被造成為有生命的人」;可是末後的亞當是賜生命的靈。
【呂】 經上所記也是這樣說:「頭一個人亞當成了活的血氣人;末後的亞當成了使人活的靈。」
【欽】 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂。」末後的亞當成了叫人活的靈。
【文】 經雲、始之亞當、成維生之魂、終之亞當、為賜生之靈、
【中】 經上也是這樣記著:「首先的人亞當成了有靈的活人。」末後的亞當成了賜生命的靈。
【漢】 經上也是這樣記著說,「頭一個人亞當成了有生命的人」,末後的亞當成了賜生命的靈。
【簡】 聖經上說:「第一個人亞當成為有生命的人[,那生命具有自然的身體]。」但基督-又稱最後的亞當-是給人永久生命的靈[,這永久生命將有超自然的身體]。
【注】經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「首(ㄕㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) (靈(ㄌㄧㄥˊ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) )的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 」;末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 。
【NIV】So it is written: "The first man Adam became a living being" ; the last Adam, a life-giving spirit.
哥林多前書 15:45
|
|
46 |
但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
【當】先有的不是屬靈的形體,而是血肉之軀,以後才有屬靈的形體。
【新】 但那首先的不是屬靈的,而是屬血氣的,然後才有屬靈的。
【現】 先有的不是屬靈的;是先有血肉的,然後才有屬靈的。
【呂】 但不是屬靈的在先﹐乃是屬血氣的在先﹐以後纔有屬靈的。
【欽】 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
【文】 然屬靈者非在先、屬血氣者在先、屬靈者繼之、
【中】 但屬靈的沒有先來,屬血肉的在先,以後才有屬靈的。
【漢】 但屬靈的不是首先的,屬世的才是首先的,然後才是屬靈的。
【簡】 我們不是先有超自然的身體,而是先有自然的身體。
【注】但(ㄉㄢˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 先(ㄒㄧㄢ) ,屬(ㄓㄨˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 先(ㄒㄧㄢ) ,以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 才(ㄘㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
哥林多前書 15:46
|
|
47 |
頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
【當】第一個人亞當來自地上,是用塵土造的,但第二個人基督來自天上。
【新】 第一個人是出於地,是屬土的;第二個人是出於天。
【現】 頭一個亞當是從地上的塵土造成的;第二個亞當是從天上來的。
【呂】 頭一個人出於地﹐是屬土的;第二個人是出於天的。
【欽】 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主。
【文】 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
【中】 第一個人是出於地,是塵土造成;第二個人是出於天。
【漢】 頭一個人是出於地的,是屬塵土的;第二個人是出於天的。
【簡】 第一個人亞當是地上的塵土所造的;但基督-又稱第二個人-卻是從天上來的。
【注】頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 土(ㄊㄨˇ) ;第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
哥林多前書 15:47
|
|
48 |
那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
【當】塵土所造的那位是什麼樣,屬地的人也是什麼樣;從天而來的那位是什麼樣,屬天的人也是什麼樣。
【新】 那屬土的怎樣,所有屬土的也都怎樣;屬天的怎樣,所有屬天的也都怎樣。
【現】 屬塵土的人是像那由塵土造成的人;屬天的人是像那從天上來的人。
【呂】 那屬土的怎樣﹐凡屬土的也怎樣;那屬天的怎麼樣﹐凡屬天的也怎樣。
【欽】 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
【文】 屬土者如何、凡屬土者亦如何、屬天者如何、凡屬天者亦如何、
【中】 那塵土造的怎樣,凡塵土造的也就怎樣;出於天的怎樣,凡出於天的也就怎樣。
【漢】 那屬塵土的人怎麼樣,所有屬塵土的人也是怎麼樣;那屬天的人怎麼樣,所有屬天的人也是怎麼樣。
【簡】 所有在地上的人都像亞當一樣,有塵土所造的自然的身體;所有在天上的人都會像基督一樣,有來自天上的超自然的身體。
【注】那(ㄋㄚˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 土(ㄊㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 土(ㄊㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ;屬(ㄓㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
哥林多前書 15:48
|
|
49 |
我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
【當】我們既然有屬地的形像,將來也必有屬天的形像。
【新】 我們既然有了屬土的形象,將來也必有屬天的形象。
【現】 我們已經有了屬塵土的人的形像,將來也會有那從天上來的人的形像。
【呂】 我們既帶了屬土的像﹐也就必帶著屬天的像。
【欽】 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
【文】 我儕既有屬土者之狀、亦將有屬天者之狀矣、○
【中】 我們既有塵土造的形狀,也應有出於天的形狀。
【漢】 就如我們既然穿戴了那屬塵土的人的形像,將來也必穿戴那屬天的人的形像。
【簡】 我們現在有地上的亞當的形象;以後將有來自天上的基督的形象。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 土(ㄊㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 。
【NIV】And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we bear the image of the heavenly man.
哥林多前書 15:49
|
|
50 |
弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。
【當】弟兄姊妹,我告訴你們,血肉之軀不能承受上帝的國,必朽壞的身體也不能承受永不朽壞的產業。
【新】 弟兄們,我告訴你們,血肉之體不能承受 神的國,必朽壞的也不能承受那不朽壞的。
【現】 弟兄姊妹們,我要說的是:血肉造成的身體不能承受上帝的國,那會朽壞的不能承受不朽壞的。
【呂】 弟兄們﹐這一點我要說:肉與血不能承受上帝的國﹐朽壞也不能承受不朽壞。
【欽】 弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受上帝的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。
【文】 兄弟乎、我謂血氣不能承上帝國、必朽不能承不朽、
【中】 弟兄姐妹們,我告訴你們:血肉之體不能承受 神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。
【漢】 弟兄們,我告訴你們:血肉之軀不能承受神的國,那會朽壞的也不能承受那不朽壞的。
【簡】 弟兄們,我向你們宣布,我們血肉的身體[也就是自然的身體]不能分享上帝國度裡的福分;我們會腐朽的身體不能分享那不會腐朽的國度裡的福分。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,血(ㄒㄧㄝˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 之(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
哥林多前書 15:50
|
|
51 |
我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,
【當】聽著,我要告訴你們一個奧祕:我們並不是都要死亡,乃是都要改變——
【新】 我現在把一個奧秘告訴你們:我們不是都要睡覺,而是在一剎那,眨眼之間,就是號角最後一次吹響的時候,我們都要改變;因為號角要吹響,死人要復活,成為不朽壞的,我們也要改變。
【現】 你們要注意這一件奧祕的事:我們並不是都要死,而是在一剎那,一眨眼間,最後的號角響的時候,都要改變。最後的號角一響,死人要復活而成為不朽壞的;我們也要改變。
【呂】 請注意﹐我把一件奧秘告訴你們:我們不是都要長眠著﹐乃是都要改變﹐
【欽】 我如今把一件奧祕的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,
【文】 我以奧祕示爾、我儕不盡寢、乃將盡化、
【中】 聽著,我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡,乃是都要改變,
【漢】 看啊,我要告訴你們一個奧秘:我們大家不是都要睡覺,而是大家都要改變──
【簡】 你們聽著,我要告訴你們一個奧祕:主耶穌再來的時候,他的信徒有的可能已經死了,有的可能還活著;但所有信徒的身體都會改變。
【注】我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) ,
【NIV】Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed-
哥林多前書 15:51
|
|
52 |
就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。
【當】就在一剎那,眨眼之間,最後的號角吹響的時候。因為號角一吹響,死人就要復活成為永不朽壞的,我們也要改變。
【新】
【現】
【呂】 「死阿﹐你的勝利在哪裡?死阿﹐你的毒刺在哪裡?」
【欽】 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。
【文】 頃刻瞬息之間、於末次角響時則然、蓋角將響、死者見起而不朽、而我儕化矣、
【中】 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。
【漢】 這要發生在一剎那、一眨眼之間,在號筒最後一次吹響的時候。因為號筒要吹響,死人要復活,成為不朽壞的,我們也要改變。
【簡】 那時上帝的號角會大響,主耶穌要在空中召集他的信徒。就在最後一次號角吹響的那一瞬間,已經死亡的信徒都要獲得永不死亡的身體而復活。然後就是還活著的信徒-他們的身體也都要改變,從此永不死亡。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 霎(ㄕㄚˋ) 時(ㄕˊ) ,眨(ㄓㄚˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,號(ㄏㄠˊ) 筒(ㄊㄨㄥˇ) 末(ㄇㄛˋ) 次(ㄘˋ) 吹(ㄔㄨㄟ) 響(ㄒㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 。因(ㄧㄣ) 號(ㄏㄠˊ) 筒(ㄊㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 響(ㄒㄧㄤˇ) ,死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 。
【NIV】in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
哥林多前書 15:52
|
|
53 |
這必朽壞的總要變成(變成:原文作穿;下同)不朽壞的,這必死的總要變成不死的。
【當】那時,這必朽的身體要變成不朽的,這必死的要變成不死的。
【新】 這必朽壞的必須穿上不朽壞的,這必死的必須穿上不死的;
【現】 因為那會朽壞的必須變成不朽壞的,會死的必須變成不會死的。
【呂】 這能朽壞的必須穿上不朽壞;這能死的必須穿上不死。
【欽】 這必朽壞的總要穿上不朽壞的,這必死的總要穿上不死的。
【文】 此必朽者、將衣以不朽、此必死者、將衣以不死、
【中】 這必朽壞的必要穿上不朽壞的,這必死的身體必要穿上不死的。
【漢】 因為這會朽壞的必須穿上不朽壞的,這必死的必須穿上不死的。
【簡】 我們會腐朽的身體必須變成不會腐朽的身體;我們會死亡的身體必須變成不會死亡的身體。
【注】這(ㄓㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) (變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )不(ㄅㄨˊ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
哥林多前書 15:53
|
|
54 |
這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。
【當】當這一切發生的時候,就應驗了聖經上的話: 「死亡被勝利吞滅了。」
【新】 這必朽壞的既穿上了不朽壞的,這必死的既穿上了不死的,那時,經上的話就應驗了:「勝利了!死亡已經被吞滅。
【現】 到了那會朽壞的已經變成不朽壞的,那會死的已經變成不會死的,聖經上的話就實現了:死亡被消滅了;勝利已經達成了!
【呂】 (有古卷加:這能朽壞的既穿上了不朽壞)這能死的既穿上了不死﹐那時經上所記:「死被吞滅在勝利中」的話便應驗了。
【欽】 這必朽壞的既穿上不朽壞的,這必死的既穿上不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。
【文】 必朽者既衣以不朽、必死者既衣以不死、所記死被消滅者之言、應矣、
【中】 這必朽壞的既穿上不朽壞的,這必死的既穿上不死的,那時經上所記就應驗了:「死在勝利下被吞滅。」
【漢】 當這會朽壞的穿上了不朽壞的,這必死的穿上了不死的,那時候,經上所記的話就要應驗:「死被勝利吞滅了!
【簡】 當會腐朽的身體變成不會腐朽的身體,會死亡的身體變成不會死亡的身體時,聖經上所寫的下面這些話就會應驗了:死亡戰敗,被吞滅了。
【注】這(ㄓㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 既(ㄐㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 既(ㄐㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) 「死(ㄙˇ) 被(ㄅㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 」的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: "Death has been swallowed up in victory."
哥林多前書 15:54
|
|
55 |
死啊!你得勝的權勢在那裡?死啊!你的毒鉤在那裡?
【當】「死亡啊!你得勝的權勢在哪裡? 死亡啊!你的毒鉤在哪裡?」
【新】 死亡啊!你的勝利在哪裡?死亡啊!你的毒刺在哪裡?」
【現】 死亡啊!你的勝利在哪裡?死亡啊!你的毒刺在哪裡?
【呂】 死阿!你的勝利在哪裡?死阿!你的毒刺在那裡?
【欽】 死阿,你的毒鉤在那??墳墓阿,你得勝的權勢在那??
【文】 死乎、爾勝安在、死乎、爾鋒安在、
【中】 「死啊,你的勝利在那裡?死啊,你的毒?在那裡?」
【漢】 死啊,你的勝利在哪裡?死啊,你的毒刺在哪裡?」
【簡】 死亡啊,你的勝利在哪裡?死亡啊,你的毒鉤在哪裡?[參看舊約《以賽亞書》二十五章八節;《何西阿書》十三章十四節]
【注】死(ㄙˇ) 啊(ㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 勢(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?死(ㄙˇ) 啊(ㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 毒(ㄉㄨˊ) 鉤(ㄍㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?
【NIV】"Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
哥林多前書 15:55
|
|
56 |
死的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。
【當】死亡的毒鉤就是罪,罪藉著律法施展它的權勢。
【新】 死的毒刺就是罪,罪的權勢就是律法。
【現】 死亡的毒刺是從罪來的,而罪的權勢是從法律來的。
【呂】 死的毒刺就是罪﹐罪的勢力就是律法。
【欽】 死的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。
【文】 死之鋒罪也、罪之權律也、
【中】 死的毒?就是罪,罪的能力就是律法。
【漢】 死的毒刺就是罪,罪的權勢就是律法。
【簡】 死亡的毒鉤是罪;罪的力量來自法律[因為罪在我們心裡勾起非分之想,引誘我們去做法律所禁止的事]。
【注】死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 毒(ㄉㄨˊ) 鉤(ㄍㄡ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 勢(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
哥林多前書 15:56
|
|
57 |
感謝神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。
【當】但感謝上帝,祂使我們靠著主耶穌基督得勝。
【新】 感謝 神,他藉著我們的主耶穌基督,把勝利賜給我們。
【現】 但是,感謝上帝,他使我們藉著我們的主耶穌基督得勝了!
【呂】 願感謝歸於上帝﹐他藉著我們的主耶穌基督 常把勝利賜給我們。
【欽】 感謝上帝,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。
【文】 感謝上帝、賜我儕由主耶穌基督得勝焉、
【中】 感謝 神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。
【漢】 感謝神,他藉著我們的主耶穌基督,把勝利賜給我們!
【簡】 但是感謝上帝,他藉著我們的主耶穌基督,使我們戰勝了[罪和死亡]。
【注】感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 。
【NIV】But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
哥林多前書 15:57
|
|
58 |
所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裡面不是徒然的。
【當】所以,我親愛的弟兄姊妹,你們務要堅定不移,總要竭力做主的工作,因為你們知道自己在主裡面的辛勤付出不會白費。
【新】 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多作主工,因為知道你們的勞苦,在主裡面不是徒然的。
【現】 所以,親愛的弟兄姊妹們,你們要站穩,不可動搖。要不辭勞苦地為主工作;因為你們知道,為主工作絕不會是徒然的。
【呂】 所以我親愛的弟兄們﹐你們要堅定 不搖動﹐時常充溢出主的工﹐因為知道你們的勞苦在主裡面不是空的。
【欽】 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多作主工;因為知道,你們的勞苦在主?面不是徒然的。
【文】 故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾曹之勞、於主非徒然也、
【中】 所以,我親愛的弟兄姐妹們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多作主工,因為知道你們的勞苦,在主裡面不是徒然的。
【漢】 所以,我親愛的弟兄們,你們要堅定,不可動搖,常常竭力多做主工,要知道你們的勞苦在主裡面不是徒然的。
【簡】 我親愛的弟兄們,所以你們要堅定不移,經常全力投入主的工作;因為你們知道,你們為主付出的勞苦是不會枉然的。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 搖(ㄧㄠˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 竭(ㄐㄧㄝˊ) 力(ㄌㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 主(ㄓㄨˇ) 工(ㄍㄨㄥ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
哥林多前書 15:58
|