和合本
我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有什麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧!因為明天要死了。

當代聖經譯本
從人的角度看,我在以弗所與那些「惡獸」格鬥對我有什麼益處呢?如果死人不會復活,「讓我們吃喝吧!因為明天我們就死了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我在以弗所和野獸搏鬥,如果照著人的意思來看,那對我有什麼益處呢?如果死人不會復活,「我們就吃吃喝喝吧,因為我們明天就要死了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果我在以弗所跟那些野獸格鬥純粹是出於人的動機,這對我有甚麼益處呢?如果死人不復活,那麼,就像俗語所說的:「讓我們吃吃喝喝吧,反正我們明天就要死了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧!因為明天要死了。

CNET中譯本
從人的看法,我當日在以弗所同野獸戰鬥,於我有甚麼益處呢?若死人不復活,「我們就吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
昔我於以弗所、若效常人?獸、有何益哉、若死者不見起、毋寧式飲式食、蓋明日將死矣、

新漢語譯本
若照人的想法,我從前在以弗所跟野獸搏鬥,對我有甚麼益處呢?假如死人不會復活,「就讓我們吃喝吧,反正明天要死了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我當初在以弗所和那些殘忍得像野獸的敵人鬥爭,如果只是為了我在世上的這個生命,那有甚麼價值呢?如果死人不能復活,那麼乾脆我們就吃吃喝喝,盡情享樂吧!反正明天我們就要死了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”