和合本
你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。
當代聖經譯本
你們該醒悟了!不要繼續犯罪,因為你們當中有些人不認識上帝。我說這話是要叫你們羞愧。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們理當醒悟過來,不要犯罪,因為你們中間有人不認識 神;我說這話是要你們羞愧。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
要醒悟,不要再犯罪了。我說這話是要你們覺得羞愧,因為你們當中有人不認識上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們要醒悟為義,不要犯罪,因為有人不認識上帝。我說這話是要叫你們羞愧。
CNET中譯本
你們要醒悟,不再犯罪,因為有人對 神一無所知,我說這話,是要叫你們羞愧。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
宜儆醒以行義、勿干罪、蓋有不知上帝者、我言此以愧爾、○
新漢語譯本
你們應當醒悟過來,不再犯罪。因為你們當中有些人不認識神。我這樣說,是要你們羞愧。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們應該醒悟過來,不要再犯罪[,也就是說,不要再否認基督死而復活的事實]。你們當中有人居然還不認識上帝。我說這話,你們應該感到羞愧。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”