和合本
儘末了所毀滅的仇敵,就是死。

當代聖經譯本
祂最後要毀滅的仇敵就是死亡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
最後要毀滅的仇敵就是死,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他所要毀滅的最後仇敵就是死亡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
儘末了所毀滅的仇敵,就是死。

CNET中譯本
最後要除滅的仇敵就是死。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其終所滅之敵、即死也、

新漢語譯本
最後要除掉的仇敵就是死。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他最後要毀滅的敵人就是死。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”