|
1 |
耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
【當】耶穌向眾人講完道後,進了迦百農。
【新】 耶穌向群眾講完這一切話,就進了迦百農。
【現】 耶穌向群眾說完了這些話,就到迦百農去。
【呂】 耶穌既講完了他一切的話給民眾聽﹐就進迦百農。
【欽】 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
【文】 耶穌語民諸言既畢、遂入迦百農、
【中】 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
【漢】 耶穌向民眾講完這一切話,就進入迦百農。
【簡】 耶穌對百姓說完了這些話,就到迦百農去。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 農(ㄋㄨㄥˊ) 。
【NIV】When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
路加福音 7:1
|
|
2 |
有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
【當】當時,有一個百夫長很賞識的奴僕病了,生命垂危。
【新】 有百夫長所重用的一個奴僕,病得快要死了。
【現】 那裡有一個羅馬軍官,他所器重的僕人患重病,快要死了。
【呂】 有一個百夫長的僕人正患著病﹐快要死了;這僕人是他所器重的。
【欽】 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
【文】 有百夫長之愛僕、病將死、
【中】 有一個百夫長所重視的奴僕,害病快要死了。
【漢】 有一個百夫長,他所器重的一個僕人病得快要死了s。
【簡】 那裡羅馬軍隊的一個連長,有個自己很器重的僕人病得快死了。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 害(ㄏㄞˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,快(ㄎㄨㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】There a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
路加福音 7:2
|
|
3 |
百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
【當】百夫長聽說耶穌的事,就託幾位猶太人的長老去請耶穌來醫治他的奴僕。
【新】 百夫長聽見耶穌的事,就打發猶太人中幾個長老到他那裡,求他去醫治他的奴僕。
【現】 軍官聽到耶穌的事,就託幾個猶太人的長老去請求耶穌來治好他的僕人。
【呂】 他聽見耶穌的事﹐就差遣猶太人幾個長老來見耶穌﹐求耶穌去救治他的僕人。
【欽】 百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來醫治他的僕人。
【文】 風聞耶穌、遣猶太長老求之、來醫其僕、
【中】 百夫長聽聞耶穌的事,就託幾個猶太人的長老,去求耶穌來救他的奴僕。
【漢】 他聽了耶穌的事蹟,就託猶太人的長老到耶穌那裡去,求他來救自己的僕人。
【簡】 連長聽到了有關耶穌的事,就託幾個猶太長老,來請他醫治那僕人。
【注】百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 風(ㄈㄥ) 聞(ㄨㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 託(ㄊㄨㄛ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
路加福音 7:3
|
|
4 |
他們到了耶穌那裡,就切切的求他說:「你給他行這事是他所配得的;
【當】他們便來懇求耶穌,說:「這位百夫長值得你幫助,
【新】 長老們就來見耶穌,懇切地求他說:「你給他行這事,是他配得的,
【現】 他們到了耶穌那裡,懇切地求他說:「這個人的確值得你的幫助;
【呂】 他們到了耶穌那裡。就急切地求他說:「你給他行這事﹐他很配得起;
【欽】 他們到了耶穌那?,就切切的求他說:「你給他行這事是他所配得的;
【文】 乃詣耶穌懇求曰、爾為之行此、其人宜也、
【中】 他們到了耶穌那裡,就切切的求他說:「他是配得你給他行這事的,
【漢】 那些長老來到耶穌那裡,殷切地懇求他說:「這人配得你的幫助,
【簡】 那些長老來了,對耶穌懇求說:「這人配得您的幫助,
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 切(ㄑㄧㄝ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 配(ㄆㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,
路加福音 7:4
|
|
5 |
因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
【當】因為他愛我們的同胞,為我們建造會堂。」
【新】 因為他愛我們的人民,給我們建造會堂。」
【現】 他愛護我們猶太人,曾經替我們建造會堂。」
【呂】 因為他愛我們民族﹐獨自給我們建造了會堂。」
【欽】 因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
【文】 以其愛我民、為我建會堂、
【中】 因為他愛我們的國家,給我們建造會堂。」
【漢】 因為他愛我們的民族,又為我們興建了會堂。」
【簡】 因為他愛護我們的百姓,給我們蓋會堂。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 。」
【NIV】because he loves our nation and has built our synagogue."
路加福音 7:5
|
|
6 |
耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
【當】耶穌就跟他們去了。 快抵達時,那百夫長又請幾位朋友去見耶穌,對祂說:「主啊,不用勞駕,我不配讓你親自來我家。
【新】 耶穌就和他們同去。離那家不遠的時候,百夫長派幾個朋友來說:「主啊,不必勞駕,因為你到舍下來,我實在不敢當,
【現】 於是耶穌和他們去。他快到那裡的時候,軍官託幾個朋友來告訴耶穌說:「主啊,請不必勞駕。你到舍下來,我不敢當;
【呂】 耶穌就同他們同去。離那家不遠﹐百夫長己就差幾個朋友去見耶穌﹐對他說:「主阿﹐不要麻煩了;你進我舍下﹐我配不起;
【欽】 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主阿!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
【文】 耶穌偕往、距室不遠、百夫長遣友就而謂之曰、主、毋勞、爾臨我舍、我不堪也、
【中】 耶穌就和他們同去。將近那家的時候,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞煩,因你到我舍下,我不敢當。
【漢】 耶穌就和他們一起去了。耶穌離那家不遠的時候,百夫長又託一些朋友來對耶穌說:「主啊,不必勞駕。要你到舍下來,我不敢當;
【簡】 併於下節
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。離(ㄌㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 家(ㄍㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 遠(ㄩㄢˇ) ,百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 託(ㄊㄨㄛ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) !不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 勞(ㄌㄠˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 當(ㄉㄤ) 。
【NIV】So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
路加福音 7:6
|
|
7 |
我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
【當】我自認不配見你的面,只要你一句話,我的奴僕必定康復。
【新】 我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
【現】 我自己也不配跟你見面。只要你吩咐一聲,我的僕人就會好的。
【呂】 因此我也自以為不配去見你。你只要吩咐一句話﹐讓我的僮僕得醫治就得啦。
【欽】 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
【文】 即我就爾、亦覺不堪、第發一言、我僕必愈、
【中】 我也自以為不配來見你,只要你說一聲,我的僕人就必痊癒。
【漢】 我來見你,也自覺不配。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
【簡】 耶穌就跟他們去了。快到連長家的時候,連長請朋友來對耶穌說:「主啊,我覺得自己不配和您見面,所以沒有親自去找您。您到我家來,我不敢當,請不必麻煩。您只要說一句話,我的僕人就會好。
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 自(ㄗˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 配(ㄆㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
路加福音 7:7
|
|
8 |
因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你作這事!』他就去做。」
【當】因為我有上司,也有部下。我命令我的部下去,他就去;要他來,他就來。我吩咐奴僕做什麼事,他一定照辦。」
【新】 因為我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說:『去!』他就去;對另一個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『作這個!』他就作。」
【現】 就像在我上面有指揮我的長官,下面有受我指揮的兵士;我命令這個人去,他就去,命令那個人來,他就來;對我的奴僕說『你做這個』,他就去做。」
【呂】 因為我是受派在權柄之下的人﹐也有兵在我以下。我對這說『去』﹐他就去;對另一個說『來』﹐他就來;對我的僕人說﹐『你作這事』﹐他就去作。」
【欽】 因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你作這事!』他就去作。」
【文】 蓋我隸人權、有士卒隸我權、命此往則往、彼來則來、命僕行是則行是、
【中】 因為我有上司,也有部下,我對這個說『去』,他就去;對那個說『來』,他就來;對我的奴僕說『你作這事』,他就去作。」
【漢】 因為我也在人的權下,有士兵在我以下,我對這個說『去!』他就去;對那個說『來!』他就來;對我的僕人說『辦這事!』他就去辦。」
【簡】 因為我上面受長官指揮,下面指揮我的士兵。我對這個士兵說:『去!』他就去;對那個士兵說:『來!』他就來。我對僕人說:『做這個!』他就去做。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『去(ㄑㄩˋ) !』他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『來(ㄌㄞˊ) !』他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) !』他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。」
【NIV】For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."
路加福音 7:8
|
|
9 |
耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
【當】耶穌聽了這番話,感到驚奇,轉身對跟從祂的百姓說:「我告訴你們,就是在以色列,我也從未見過有這麼大信心的人。」
【新】 耶穌聽見這些話,就很驚奇,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。」
【現】 耶穌聽見這話,非常驚奇,轉身向跟隨著他的群眾說:「我告訴你們,像這樣的信心,就是在以色列人當中,我也沒有見過!」
【呂】 耶穌聽了這些話﹐就希奇他﹐便轉過身來對跟從他的群眾說:「我告訴你們﹐這麼大的信心 就是在以色列中 我也沒有遇見過。」
【欽】 耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
【文】 耶穌聞而奇之、回顧從者曰、我語汝、如是之篤信、即以色列中、亦未之見也、
【中】 耶穌聽見就驚訝,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中我也沒有見過。」
【漢】 耶穌聽了這些話,感到驚奇,轉身對跟隨他的群眾說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列我也沒有見過。」
【簡】 耶穌聽到這話,很是驚奇,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,就是在以色列,我也沒有見過信心這麼大的人!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 他(ㄊㄚ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 麼(ㄇㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。」
【NIV】When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."
路加福音 7:9
|
|
10 |
那託來的人回到百夫長家裡,看見僕人已經好了。
【當】派去的幾位朋友回到百夫長家裡時,發現那奴僕已經痊癒了。
【新】 奉派的人回到家裡,見那奴僕已經好了。
【現】 那些被差派來的人回到軍官家裡,看見軍官的僕人已經好了。
【呂】 奉差的人回到家裡﹐看見僕人已經康復了。
【欽】 那託來的人回到百夫長家?,看見那曾經病了的僕人已經好了。
【文】 所遣者歸、見僕已癒、○
【中】 當那託來的人回到百夫長家裡,看見奴僕已經好了。
【漢】 那些受託的人回到百夫長的家裡,發現那僕人已經痊愈了。
【簡】 那些奉命來找耶穌的人回到連長家裡,看到他那僕人已經好了。
【注】那(ㄋㄚˇ) 託(ㄊㄨㄛ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
路加福音 7:10
|
|
11 |
過了不多時(有古卷:次日),耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
【當】過了不久,耶穌去拿因城,隨行的有門徒和一大群人。
【新】 後來耶穌往拿因城去,與他同去的有門徒和一大群人。
【現】 過了不久,耶穌到拿因城去;他的門徒和一大群人跟著他去。
【呂】 過了不久(有古卷:次日)﹐耶穌往一座城去﹐那城名叫拿因﹐他的門徒和一大群人跟他一同走。
【欽】 次日,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他許多門徒和極多的人與他同行。
【文】 未幾、耶穌適一邑、名拿因、其徒及大眾同行、
【中】 不久以後,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
【漢】 過了不久,耶穌來到一個叫做拿因的城,與他同行的還有他的門徒和一大群人。
【簡】 不久,耶穌到一個叫做拿因的城裡去。門徒和一大群人跟著他。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 時(ㄕˊ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ),耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 往(ㄨㄤˇ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 因(ㄧㄣ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 極(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
路加福音 7:11
|
|
12 |
將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裡的許多人同著寡婦送殯。
【當】耶穌快到城門口時,從城裡走出一隊送殯的人,死者是一個寡婦的獨子,有許多城中的人陪著她。
【新】 他走近城門的時候,有人把一個死人抬出來,是個獨生子,他母親又是個寡婦。城裡有一大群人陪著她。
【現】 他來到城門口,剛好一隊送殯的行列出來。那死者是一個寡婦的獨生子;從城裡有許多人出來,陪著寡婦送殯。
【呂】 將近城門的時候﹐有一個死了的人被人扛出來;是他母親的獨生子;母親又是寡婦;城裡有好大群的人跟著她。
【欽】 將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城?的許多人同著寡婦送殯。
【文】 近邑門、有舁死者出、其母獨此子而嫠、邑民送之者甚眾、
【中】 將近城門,有一個死人被抬出來,這人是他母親獨生的兒子(他的母親是個寡婦),有城裡的許多人同著寡婦送殯。
【漢】 他走近城門的時候,看啊,有一個死人被抬出來,這人是他母親的獨子,而他母親又是個寡婦。城中有一大群人陪著那寡婦。
【簡】 臨近城門,有人抬出一個死人。死者是一個寡婦的獨生子,城裡很多人都來陪那寡婦送葬。
【注】將(ㄐㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 獨(ㄉㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ;他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 殯(ㄅㄧㄣˋ) 。
【NIV】As he approached the town gate, a dead person was being carried out-the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
路加福音 7:12
|
|
13 |
主看見那寡婦,就憐憫他,對他說:「不要哭!」
【當】耶穌看見那寡婦,憐憫之心油然而生,就對她說:「不要哭!」
【新】 主看見了,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
【現】 主看見了那寡婦,心裡充滿了悲憫,就對她說:「不要哭!」
【呂】 主看見她﹐就憐憫她﹐對她說:「別哭了。」
【欽】 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
【文】 主見而憫之、曰、毋哭、
【中】 當主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」
【漢】 主看見那婦人,就憐憫她,對她說:「不要哭了。」
【簡】 主看到那寡母,可憐她,對她說:「別哭!」
【注】主(ㄓㄨˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 哭(ㄎㄨ) !」
【NIV】When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."
路加福音 7:13
|
|
14 |
於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
【當】隨即上前按住抬屍架,抬的人停了下來。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」
【新】 於是上前按著槓子,抬的人就站住。他說:「青年人,我吩咐你起來!」
【現】 然後上前按著抬架,抬的人就站住。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」
【呂】 就上前去﹐按住抬床;抬的人就站住了。耶穌說:「青年人哪﹐我告訴你﹐起來!」
【欽】 於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
【文】 遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
【中】 於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你起來!」
【漢】 於是主上前去按住抬屍架,抬的人就停下來。主說:「年輕人,我對你說:起來!」
【簡】 然後,他走上去,摸了一下那開著的棺材,抬棺材的人都站住了。耶穌說:「年輕人,我對你說:起來!」
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 槓(ㄍㄤˋ) ,抬(ㄊㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !」
【NIV】Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
路加福音 7:14
|
|
15 |
那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
【當】那死者就坐了起來,並開口說話。耶穌把他交給他母親。
【新】 那死人就坐起來,開口說話,耶穌就把他交給他母親。
【現】 那死者就坐起來,並且開始說話。耶穌把他交給他的母親。
【呂】 死人就坐起來﹐說起話來了;耶穌便將他交給他母親。
【欽】 那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
【文】 死者起而坐且言、遂付之於其母、
【中】 那死人就坐起,並且說話,耶穌便把他交還給他母親。
【漢】 那死人就坐起來,開口說話。主把他交給母親。
【簡】 那死人便坐起來,開始說話。於是耶穌把他交給他母親。
【注】那(ㄋㄚˇ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。
【NIV】The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
路加福音 7:15
|
|
16 |
眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」
【當】在場的人驚懼萬分,把榮耀歸給上帝,說:「我們中間出了一位大先知!」又說:「上帝眷顧了祂的百姓!」
【新】 眾人都驚懼,頌讚 神說:「有偉大的先知在我們中間興起來了!」又說:「 神眷顧他的子民了!」
【現】 大家都非常驚異;他們頌讚上帝說:「有偉大的先知在我們當中出現了!」又說:「上帝來拯救他的子民了!」
【呂】 敬畏的人抓住了眾人﹐他們就將榮耀歸與上帝說:「大神言人在我們中間興起來了;上帝眷顧他的子民。」
【欽】 眾人都害怕,歸榮耀與上帝,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「上帝眷顧了他的百姓!」
【文】 眾驚懼、歸榮上帝曰、大先知興於我中、上帝臨格其民矣、
【中】 眾人都震驚,歸榮耀與 神,說:「有大先知在我們中間出現了!」又說:「 神眷顧了他的百姓!」
【漢】 大家都心生敬畏,頌讚神說:「我們中間出了一位偉大的先知!」又說:「神臨到他的子民了!」
【簡】 大家看到了,都很驚奇,就讚美上帝說:「我們中間出了一個偉大的先知,上帝來幫助他的百姓了。」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) !」
【NIV】They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."
路加福音 7:16
|
|
17 |
他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。
【當】有關祂的這消息傳遍了猶太和附近地區。
【新】 於是這話傳遍了猶太和周圍各地。
【現】 關於耶穌這件事的消息傳遍了猶太和附近各地區。
【呂】 於是關於這個傳言就在猶太全境 以及全周圍地區 散布出去了。
【欽】 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。
【文】 此風聲?揚於猶太及四方、○
【中】 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍的地方。
【漢】 關於主的這事就傳遍了整個猶太和附近所有的地區。
【簡】 有關耶穌的這個消息,便傳遍了猶太和附近的地區。
【注】他(ㄊㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
路加福音 7:17
|
|
18 |
約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
【當】約翰從自己的門徒那裡獲悉這些事後,
【新】 約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,
【現】 約翰的門徒把這一切的事都告訴約翰。約翰叫了兩個門徒來,
【呂】 約翰的門徒把這一切事報告約翰。
【欽】 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
【文】 約翰之徒以斯事悉告之、
【中】 約翰的門徒把這些事都告訴了約翰。他便叫了兩個門徒來,
【漢】 約翰的門徒把這些事全都告訴了約翰,他就叫他的兩個門徒來,
【簡】 約翰的門徒把這些事告訴約翰。
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 。
【NIV】John's disciples told him about all these things. Calling two of them,
路加福音 7:18
|
|
19 |
他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裡去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
【當】就叫了兩個門徒來,派他們去問主:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等別人呢?」
【新】 差他們往主那裡去,說:「你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?」
【現】 差他們去見主,要他們問他:「你就是約翰所說將要來臨的那一位,或是我們還得等待另一位呢?」
【呂】 約翰便叫了兩個門徒來﹐差去見主說:「你是那將要來的麼?還是我們該期待著別人呢?」
【欽】 他便叫了兩個門徒來,打發他們到耶穌那?去,說:「那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?」
【文】 約翰遂召其徒二人、遣詣耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
【中】 打發他們到耶穌那裡去,問:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
【漢】 派他們到耶穌那裡去,說:「你就是將要來的那一位嗎?還是我們要等待另外一位呢?」
【簡】 約翰派兩個門徒去問主說:「您就是[從前先知預言]要來的那位嗎?或者我們應該等候另外一位?」
【注】他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or should we expect someone else?"
路加福音 7:19
|
|
20 |
那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
【當】他們找到耶穌,便問:「施洗者約翰派我們來請教你,『將要來的那位就是你嗎?還是我們要等別人呢?』」
【新】 兩人來到耶穌跟前,說:「施洗的約翰差我們來問你:『你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?』」
【現】 他們到了耶穌那裡,就說:「施洗者約翰差我們來問你:『你就是他所說將要來臨的那一位,或是我們還得等待另一位呢?』」
【呂】 那兩個人來見耶穌說:「施洗者約翰差遣我們來見你說﹐『你是那將要來的麼?還是我們該期待著別人呢?』」
【欽】 那兩個人來到耶穌那?,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
【文】 二人詣耶穌曰、施洗約翰遣我詣爾雲、當來者爾乎、抑他人是望乎、
【中】 那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
【漢】 那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗者約翰差遣我們來問你:『你就是將要來的那一位,還是我們要等待另外一位呢?』」
【簡】 那兩人見到耶穌,對他說:「施洗者約翰派我們來問您:『您是[從前先知預言]要來的那位嗎?或者我們應該等候另外一位?』」
【注】那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) :『那(ㄋㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?』」
【NIV】When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we expect someone else?' "
路加福音 7:20
|
|
21 |
正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附著的,又開恩叫好些瞎子能看見。
【當】那時,耶穌剛治好了許多患各種疾病和被鬼附身的人,又使許多瞎子得見光明。
【新】 就在那時候,耶穌治好許多患疾病的、遭災難的、身上有污鬼附著的,並且施恩給瞎眼的,使他們看見。
【現】 剛好在那時候耶穌治好了許多患病,患疫症,和邪靈附身的人,並且使許多失明的重見光明。
【呂】 正當那時辰﹐耶穌剛治好了許多人的疾病 災病和邪靈﹐又恩賜許多瞎子得以看見。
【欽】 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡靈附著的,又開恩叫許多瞎子能看見。
【文】 時、耶穌醫諸疾病痛苦、及患惡鬼者、且多賜瞽者得明、
【中】 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的、受災患的、被惡鬼附著的,又叫好些瞎子能看見。
【漢】 就在那個時候,耶穌治好了許多人,有患病的,有患頑疾的,也有被邪靈附身的;他又施恩使許多瞎子能看見。
【簡】 那時,耶穌治好了很多有病的,被鬼附身的;又使許多瞎眼的能看見。
【注】正(ㄓㄥ) 當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 疾(ㄐㄧˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,受(ㄕㄡˋ) 災(ㄗㄞ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,被(ㄅㄟˋ) 惡(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 開(ㄎㄞ) 恩(ㄣ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
路加福音 7:21
|
|
22 |
耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
【當】耶穌便回答說:「你們回去把所見所聞告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子走路,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
【新】 耶穌回答他們:「你們回去,把看見和聽見的都告訴約翰,就是瞎的可以看見,跛的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
【現】 於是他回答約翰的門徒說:「你們回去,把所看見所聽到的報告約翰,就是失明的看見,跛腳的行走,痲瘋的潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。
【呂】 於是耶穌回答他們說:「你們去把所看見所聽見的報告約翰:就是瞎子能看見﹐瘸子能走路﹐患痲瘋屬之病的得潔淨﹐聾子能聽見﹐死人得甦活起來﹐窮人有好消息傳給他們。
【欽】 耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
【文】 遂語之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
【中】 耶穌就回答說:「你們去把所看見、所聽見的事告訴約翰:就是瞎子看見,瘸子行走,痳瘋病者得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
【漢】 於是耶穌回答他們說:「你們去,把所看見的、所聽見的告訴約翰,就是:瞎眼的看見,瘸腿的行走,患痲瘋的得潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。
【簡】 所以他回答約翰的門徒說:「你們回去,把看到和聽到的事告訴約翰,對他說:瞎眼的看見了,瘸腿的走路了,害痲瘋病的痊癒了,耳聾的聽見了,死的復活了,窮人聽到福音了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,瘸(ㄑㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,聾(ㄌㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
路加福音 7:22
|
|
23 |
凡不因我跌倒的,就有福了!」
【當】凡對我沒有失去信心的人有福了!」
【新】 那不被我絆倒的,就有福了。」
【現】 那對我不疑惑的人多麼有福啊!」
【呂】 凡不因我而絆跌的有福了。」
【欽】 凡不因我跌倒的,就有福了!」
【文】 凡不我棄者福矣、○
【中】 凡不以我為冒犯的有福了。」
【漢】 無論是誰,不因我絆倒的,就有福了。」
【簡】 不因我[和我所做的事]而跌倒[不信我]的人有福了!」[根據先知以賽亞預言,救主來臨的時候,會顯示上述這些神跡。耶穌曉得他提起這些神跡,約翰就會明白他就是上帝派來的那位救主,所以叫約翰的門徒回去這樣告訴他。(參看舊約《以賽亞書》二十九章十八至二十一節)]。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】Blessed is anyone who does not stumble on account of me."
路加福音 7:23
|
|
24 |
約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看什麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
【當】約翰的門徒離去後,耶穌對眾人談論約翰,說:「你們從前去曠野要看什麼呢?看隨風搖動的蘆葦嗎?
【新】 約翰差來的人走了以後,耶穌對群眾講起約翰來,說:「你們到曠野去,是要看什麼?被風吹動的蘆葦嗎?
【現】 約翰的使者走了以後,耶穌就向群眾談起約翰,說:「你們從前到曠野去找約翰的時候,想看的是甚麼呢?是被風吹動的蘆葦嗎?
【呂】 約翰的使者走了﹐耶穌就對群眾講論約翰說:「你們出去 到野地裡﹐要看甚麼呢?被風搖動的蘆葦麼?
【欽】 約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
【文】 約翰之使者退、耶穌舉約翰語眾曰、爾曩出野何觀耶、風動之葦乎、
【中】 約翰所差來的人走了後,耶穌就對群眾講論約翰說:「你們從前出到曠野要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
【漢】 約翰派來的人離開了,耶穌對群眾談起約翰來:「你們到荒野去看甚麼?是看隨風擺動的蘆葦嗎?
【簡】 約翰的門徒離開以後,耶穌開始向眾人談起約翰的事。他說:「你們到曠野裡去看甚麼呢?去看被風吹動的蘆葦嗎?
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 蘆(ㄌㄨˊ) 葦(ㄨㄟˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
路加福音 7:24
|
|
25 |
你們出去,到底是要看什麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裡。
【當】如果不是,你們到底想看什麼?是看穿綾羅綢緞的人嗎?那些衣著華麗、生活奢侈的人住在王宮裡。
【新】 你們出去到底要看什麼?身穿華麗衣服的人嗎?這些衣服華麗,生活奢侈的人,是在王宮裡的。
【現】 你們究竟要看甚麼呢?是看衣著華麗的人嗎?衣著考究,起居奢侈的人是住在皇宮裡!
【呂】 你們出去﹐到底要看甚麼呢?披著細軟衣裳的人麼?看哪﹐那穿華麗服裝 宴樂度日的 是在王宮裡。
【欽】 你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮?。
【文】 抑爾出何觀耶、衣毳衣者乎、夫衣文繡而享膏粱者、在王宮也、
【中】 你們出去到底是要看甚麼?要看穿華美衣服的人嗎?那穿華美衣服奢侈度日的人,是在王宮裡。
【漢】 你們出去究竟要看甚麼呢?是看穿細軟錦衣的人嗎?看啊,那些衣著華麗、生活奢侈的人是在王宮裡。
【簡】 要不,你們去看甚麼?去看衣著華麗的人嗎?不是的,因為衣著華麗、生活奢侈的人住在皇宮裡。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 穿(ㄔㄨㄢ) 細(ㄒㄧˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?那(ㄋㄚˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 華(ㄏㄨㄚ) 麗(ㄌㄧˊ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 、宴(ㄧㄢˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 度(ㄉㄨˋ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
路加福音 7:25
|
|
26 |
你們出去,究竟是要看什麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
【當】你們究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。
【新】 那麼,你們出去要看什麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
【現】 那麼,你們出去看甚麼呢?是看先知嗎?是的,可是我告訴你們,他比先知還大。
【呂】 你們出去﹐到底是要看甚麼呢?神言人麼?是的 我告訴你們;還是比神言人大多的呢!
【欽】 你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
【文】 然則爾出何觀耶、觀先知乎、是也、我語汝、且卓越於先知也、
【中】 你們出去究竟是要看甚麼?是要看先知嗎?對了,我告訴你們,他比先知大多了。
【漢】 那麼,你們究竟出去看甚麼呢?是看先知嗎?我告訴你們,是的,他不僅是先知,
【簡】 那麼你們去看甚麼呢?去看一位先知嗎?我告訴你們,是的;而且他比先知大多了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,究(ㄐㄧㄡˋ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,是(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 大(ㄉㄚˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
路加福音 7:26
|
|
27 |
經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
【當】聖經上說,『看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。』這裡所指的就是約翰。
【新】 聖經所記:『看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路』,這句話是指著他說的。
【現】 他就是聖經上所提到的那一位;上帝說:『看吧,我要差遣我的使者作你的前驅;他要為你開路。』」
【呂】 這個人就是經上所記到的 說:『看哪﹐我差遣我的使者在你前面;他要在你前面準備你的道路。』
【欽】 經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。』所說的就是這個人。
【文】 此即經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者也、
【中】 經上記著:『我要差遣我的使者在你前面,預備道路。』所說的就是這個人。
【漢】 他就是經上所說的那人:『看啊,我差遣我的使者在你前頭,在你前面預備你的路。』
【簡】 他是上帝在下面的這段聖經裡,對自己的兒子救主基督所說的那位使者:『我[上帝]將先派使者,在你[救主基督]前面為你鋪路。』[參看舊約《瑪拉基書》三章一節]
【注】經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 』,所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】This is the one about whom it is written: " 'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' ote style="f" caller="+"> 7:27 Mal. 3:1
路加福音 7:27
|
|
28 |
我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裡最小的比他還大。」
【當】我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個比約翰大,但上帝國中最微不足道的也比他大。」
【新】 我告訴你們,婦人所生的,沒有一個比約翰更大,然而在 神的國裡最小的比他還大。」
【現】 耶穌又說:「我告訴你們,在人間沒有比約翰更偉大的人;但是在上帝的國裡,最微小的一個都要比約翰偉大呢!」
【呂】 我告訴你們﹐婦人所生的 沒有一個比約翰大的;然而在上帝國裡最小的 比他還大!」
【欽】 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個先知大過施洗約翰的;然而上帝的國?最小的比他還大。」
【文】 我語汝、婦之所生、未有大於約翰者、然在上帝國之微者、猶大於彼也、
【中】 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的,然而 神國裡最小的比他還大。」
【漢】 我告訴你們,在世人當中,沒有一位比約翰更大的。但是神國裡最小的也比他大。
【簡】 我告訴你們,這世上沒有比約翰大的。然而在上帝的國度裡,連最卑微的也比他大。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。」
【NIV】I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
路加福音 7:28
|
|
29 |
眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;
【當】眾百姓和稅吏聽了這番話,都承認上帝是公義的,因為他們接受了約翰的洗禮。
【新】 眾人和稅吏受過約翰的洗禮,聽見這話,就稱 神為義。
【現】 一般群眾,包括收稅的人,聽見耶穌的話,都順從了上帝公義的要求,因為他們已經接受約翰的洗禮。
【呂】 〔眾民和收稅人因受過約翰的洗 聽見了這話 就承認上帝為義。
【欽】 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見他的話,就以上帝為義;
【文】 庶民與稅吏、既受約翰之洗、聞之遂義上帝、
【中】 (眾百姓和稅吏,因受過約翰的洗,聽見這話,都承認 神的公義。
【漢】 「全體民眾以及稅吏,聽了約翰所傳的,都承認神是公義的,並受了約翰的洗禮;
【簡】 所有受過約翰洗禮的人,包括收稅員在內,他們聽到耶穌的話,都承認上帝的計劃是正確的。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 既(ㄐㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) ;
【NIV】(All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John.
路加福音 7:29
|
|
30 |
但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。(29,30兩節或作:眾百姓和稅吏聽見了約翰的話,就受了他的洗,便以神為義;但法利賽人和律法師不受約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。)
【當】但那些法利賽人和律法教師沒有接受約翰的洗禮,拒絕了上帝為他們所定的旨意。
【新】 但法利賽人和律法師,未受過約翰的洗禮,就拒絕 神對他們的美意。
【現】 但是法利賽人和法律教師們拒絕了上帝為他們安排的計劃,因為他們沒有接受約翰的洗禮。
【呂】 但法利賽人和律法師因沒受過約翰的洗(29﹐30兩節或譯:眾民和收稅人聽見了這話﹐就承認上帝為義﹐受了約翰的洗。但法利賽人和律法師卻不受約翰的洗) 竟自廢棄了上帝的計劃了〕。
【欽】 但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟廢棄了上帝對他們的旨意。
【文】 惟法利賽人與律師、未受其洗、自暴而拒上帝之旨、
【中】 但法利賽人和律法師,因沒有受過約翰的洗,拒絕了 神在他們身上的旨意。)
【漢】 但法利賽人和律法專家 廢掉神對他們的旨意,不接受約翰的洗。
【簡】 可是猶太教法利賽宗的信徒和摩西法律教師沒有受過約翰的洗禮,都否定了上帝對他們的生命所賦予的目的。
【注】但(ㄉㄢˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 師(ㄕ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 受(ㄕㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 。(29,30兩(ㄌㄧㄤˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 師(ㄕ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 。)
【NIV】But the Pharisees and the experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
路加福音 7:30
|
|
31 |
主又說:「這樣,我可用什麼比這世代的人呢?他們好像什麼呢?
【當】主又說:「我用什麼來比擬這個世代的人呢?他們像什麼呢?
【新】 耶穌又說:「我要把這世代的人比作什麼呢?他們好像什麼呢?
【現】 耶穌又說:「那麼,我要拿甚麼來比擬這世代的人呢?他們究竟像甚麼呢?
【呂】 「這樣 我要用甚麼來比擬這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
【欽】 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
【文】 又曰、斯世之人、我何以比之、彼何似耶、
【中】 主又說:「這樣,我可用甚麼比擬這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
【漢】 這樣,我該把這世代的人比作甚麼呢?他們好像甚麼呢?
【簡】 耶穌又說:「我能把這一代的人比做甚麼呢?他們像甚麼呢?
【注】主(ㄓㄨˇ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 比(ㄅㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Jesus went on to say, "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
路加福音 7:31
|
|
32 |
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不啼哭。
【當】他們就如街頭上戲耍的孩童——彼此呼叫, 『我們吹娶親的樂曲, 你們不跳舞; 我們唱送葬的哀歌, 你們不哭泣。』
【新】 他們好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,說:『我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不啼哭。』
【現】 他們正像坐在街頭上玩耍的孩子,其中的一群向另一群喊說:『我們為你們吹婚禮樂曲,你們不跳舞!我們唱喪禮哀歌,你們也不哭泣!』
【呂】 他們就像在市場上的小孩子﹐彼此呼叫說:『我們向你們吹笛﹐你們也不跳舞;我們向你們哀號﹐你們也不哭泣』。
【欽】 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不啼哭。
【文】 似童子坐於市、相呼曰、我吹籥、爾不踴、我舉哀、爾不哭、
【中】 他們好像孩童坐在街市上,招呼同伴說:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不流淚。』
【漢】 他們就好像孩子坐在集市上,向別的孩子叫喊,說:『我們向你們吹笛,你們卻不跳舞!我們唱輓歌,你們也不哀哭!』
【簡】 他們就像小孩子坐在市場裡,互相嚷著抱怨說:『我們[好像在婚禮上那樣]為你們吹笛子,你們也不跳舞;我們[好像在喪禮中那樣]向你們唱輓歌,你們也不哀哭。』
【注】好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吹(ㄔㄨㄟ) 笛(ㄉㄧˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 舉(ㄐㄩˇ) 哀(ㄞ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 啼(ㄊㄧˊ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: " 'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'
路加福音 7:32
|
|
33 |
施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附著的。
【當】施洗者約翰來了,禁食禁酒,你們就說他被鬼附身了;
【新】 因為施洗的約翰來了,不吃飯,不喝酒,你們說他是鬼附的。
【現】 施洗者約翰來了,不吃不喝,你們說:『他有鬼附身!』
【呂】 施洗者約翰來了﹐不吃餅﹐也不喝酒﹐你們就說﹐『他有鬼附著』。
【欽】 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附著的。
【文】 蓋施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾言其患鬼、
【中】 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說:『他是被鬼附著的!』
【漢】 因為施洗者約翰來了,不吃餅,不喝酒,你們就說:『被鬼附身了。』
【簡】 因為施洗者約翰來,也不吃,也不喝,你們就說:『他是被鬼附身的。』
【注】施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
路加福音 7:33
|
|
34 |
人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
【當】人子來了,又吃又喝,你們就說,『看啊,祂是個貪吃好酒之徒,與稅吏和罪人?友!』
【新】 人子來了,又吃又喝,你們說:『你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。』
【現】 人子來了,也吃也喝,你們卻說:『他是酒肉之徒,跟稅棍和壞人交朋友!』
【呂】 人子來了﹐也吃也喝﹐你們就說﹐『看哪﹐一個貪喫好酒的人!收稅人和『罪人』的朋友!』
【欽】 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
【文】 人子至、式食式飲、爾言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、
【中】 人子來,也吃也喝,你們說:『他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友!』
【漢】 人子來了,又吃又喝,你們卻說:『看啊,這個人貪吃好酒,是稅吏和罪人的朋友。』
【簡】 人子[救主基督]來,也吃也喝,你們又說:『這是個貪吃鬼、醉漢,是收稅員和罪人的朋友。』
【注】人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 也(ㄧㄝˇ) 喝(ㄏㄜ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 貪(ㄊㄢ) 食(ㄕˊ) 好(ㄏㄠˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.'
路加福音 7:34
|
|
35 |
但智慧之子都以智慧為是。」
【當】然而,智慧會在追求智慧的人身上得到驗證。」
【新】 但 神的智慧,藉著他的兒女就證實是公義的了。」
【現】 但是,上帝的智慧是從所有接受智慧的人身上彰顯出來的。」
【呂】 但智慧總是從她所有的兒女得證為對的。」
【欽】 但智慧之子都以智慧為是。」
【文】 夫智也、惟其弟子義之、○
【中】 但智慧之子,都以智慧為是。」
【漢】 但智慧從所有智慧之子身上顯為義了。」
【簡】 但是所有按照上帝的智慧生活的人,都顯示那智慧是正確的。」
【注】但(ㄉㄢˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 。」
【NIV】But wisdom is proved right by all her children."
路加福音 7:35
|
|
36 |
有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裡去坐席。
【當】有一個法利賽人請耶穌到他家裡吃飯,耶穌應邀赴宴。
【新】 有一個法利賽人,請耶穌同他吃飯,他就到法利賽人家去赴席。
【現】 有一個法利賽人請耶穌吃飯,耶穌就到他家裡赴席。
【呂】 有一個法利賽人請耶穌和他喫飯;耶穌就進那法利賽人家裡坐席。
【欽】 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家?去坐席。
【文】 有法利賽人、請耶穌共食、遂入其家席坐、
【中】 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到法利賽人家裡去坐席。
【漢】 有個法利賽人請耶穌跟他吃飯,耶穌就進到那法利賽人的家裡坐席。
【簡】 一天,有個猶太教法利賽宗的信徒邀請耶穌和他一起吃飯。耶穌到他家裡,就著桌子坐下。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ;耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee's house and reclined at the table.
路加福音 7:36
|
|
37 |
那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,
【當】那城裡住著一個女人,生活敗壞。她聽說耶穌在那法利賽人家裡吃飯,就帶了一個盛滿香膏的玉瓶進去。
【新】 那城裡有一個女人,是個罪人,知道他在法利賽人家裡吃飯,就拿著一瓶香膏,
【現】 當地有一個女人,一向過著罪惡的生活。她聽說耶穌在那法利賽人家裡吃飯,就帶了一個盛滿著香油膏的玉瓶來。
【呂】 有一個女人素常在城裡是個『罪人』﹐知道耶穌在法利賽人家裡坐席﹐便帶了一玉瓶的香膏來﹐
【欽】 那城?有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家?坐席,就拿著盛香膏的玉盒,
【文】 邑中一婦、罪人也、知耶穌席坐於法利賽人之家、攜玉瓶盛香膏、
【中】 那城裡有一個女人,是個罪人,當她知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就帶著一玉瓶的香油來了,
【漢】 看啊,那城有一個女人,是個罪人。她知道耶穌在那法利賽人家裡坐席,就帶了一個盛了香膏的玉瓶來。
【簡】 當地有個女人,一向過著罪惡的生活。這時,她聽說耶穌在那猶太教法利賽宗的信徒家裡吃飯,就帶來一個裝著香膏的玉瓶子,
【注】那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 盛(ㄔㄥˊ) 香(ㄒㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 玉(ㄩˋ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) ,
【NIV】A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, so she came there with an alabaster jar of perfume.
路加福音 7:37
|
|
38 |
站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚溼了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
【當】她站在耶穌背後,挨著祂的腳哭,淚水滴濕了祂的腳,就用自己的頭髮擦乾,又連連親祂的腳,並抹上香膏。
【新】 站在耶穌背後,挨近他的腳哭,眼淚滴濕他的腳,又用自己的頭髮擦乾,不住地吻他的腳,並且抹上香膏。
【現】 她在耶穌背後,挨著他的腳哭。她的眼淚滴濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,並用嘴親吻,然後把香油膏抹上。
【呂】 站在耶穌背後﹐挨著他的腳旁哭﹐眼淚濕了耶穌的腳﹐便用自己的頭髮去擦乾﹐又熱切地親他的腳﹐把香膏抹上。
【欽】 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚洗了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
【文】 立其後、傍其足而哭、淚濡其足、以髮拭之、且吻接之、以香膏膏之、
【中】 她站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴親他的腳,把香膏抹上。
【漢】 她站在耶穌後面,挨在他的腳邊哭;她用淚水沾濕耶穌的腳,用自己的頭髮擦乾,並且連連親吻他的腳,又抹上香膏。
【簡】 站在耶穌背後,挨在他的腳邊哭泣,眼淚滴濕了他的腳,便用自己的頭髮把那雙腳擦乾,又用嘴巴去親吻,然後把瓶子裡的香膏澆在上面。
【注】站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 背(ㄅㄟ) 後(ㄏㄡˋ) ,挨(ㄞ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 哭(ㄎㄨ) ,眼(ㄧㄢˇ) 淚(ㄌㄟˋ) 溼(ㄕ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 擦(ㄘㄚ) 乾(ㄍㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) 抹(ㄇㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
路加福音 7:38
|
|
39 |
請耶穌的法利賽人看見這事,心裡說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人,乃是個罪人。」
【當】請耶穌的法利賽人看在眼裡,心想:「如果這人真的是先知,就該知道摸祂的是誰,是個什麼樣的女人,她是個罪人。」
【新】 請他的法利賽人看見了,心裡說:「這人若是先知,必定知道摸他的是誰,是怎樣的女人,因為她是個罪人!」
【現】 請耶穌吃飯的那個法利賽人看見了,心裡想:「這人若真的是先知,他應該知道摸他的是怎樣的一個女人;她是有罪的人!」
【呂】 請耶穌的法利賽人看見了﹐就心裡說:「這個人如果是那位神言人﹐總會知道纏著他的是誰﹐是甚麼樣的女人﹐就是個『罪人』哪。」
【欽】 請耶穌的法利賽人看見這事,心?說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人,乃是個罪人。」
【文】 請耶穌之法利賽人見之、意謂斯人若先知、必知捫之者為誰、為何如婦、乃罪人也、
【中】 那請耶穌的法利賽人看見這事,就心裡說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人,乃是個罪人。」
【漢】 那邀請耶穌來的法利賽人看見了,心裡說:「這人若是先知,就早應該知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;她是個罪人啊!」
【簡】 邀請耶穌的那個猶太教法利賽宗的信徒看到了,自言自語地說:「這人如果是個先知,就會曉得摸他的是誰,是什麼樣的女人-她是個罪人呢!」
【注】請(ㄑㄧㄥˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is-that she is a sinner."
路加福音 7:39
|
|
40 |
耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
【當】耶穌對他說:「西門,我有話跟你說。」 西門答道:「老師,請說。」
【新】 耶穌對他說:「西門,我有句話要對你說。」他說:「老師,請說。」
【現】 耶穌就對他說:「西門,我有句話跟你說。」西門回答:「老師請說。」
【呂】 耶穌應時對他說:「西門!我有話要對你說。」他說:「先生﹐請說。」
【欽】 耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
【文】 耶穌謂之曰、西門、我有以語爾、曰、夫子言之、
【中】 耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「老師,請說。」
【漢】 耶穌對他說:「西門,我有話要跟你說。」西門說:「老師,請說。」
【簡】 耶穌對他說:「西門,我有句話要告訴你。」西門說:「老師,請說!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) !我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。」西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。」
【NIV】Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said.
路加福音 7:40
|
|
41 |
耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
【當】耶穌說:「有一個債主借給一個人五百個銀幣,又借給另一個人五十個銀幣。
【新】 耶穌說:「一個債主有兩個債戶,一個欠五百銀幣,一個欠五十。
【現】 耶穌說:「有兩個人同欠一個債主的債,一個欠五百塊銀圓,另一個欠五十塊銀圓。
【呂】 耶穌說:「有一個債主有兩個欠債的;一個欠五百日工錢(『日工錢』希臘文作『第那流』;羅馬銀幣)﹐另一個欠五十日(『日工錢』希臘文作『第那流』;羅馬銀幣)。
【欽】 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
【文】 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、
【中】 耶穌說:「一個債主,有兩個人欠他的債。一個欠五百銀元,一個欠五十銀元。
【漢】 「有兩個人欠了某個債主的錢,一個欠五百個得拿利,另一個欠五十個。
【簡】 耶穌說:「兩個人欠同一個人錢。一個欠五百塊,一個欠五十塊。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 債(ㄓㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 債(ㄓㄞˋ) ;一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 五(ㄨˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ;
【NIV】"Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, ote style="f" caller="+"> 7:41 A denarius was the usual daily wage of a day laborer (see Matt. 20:2). and the other fifty.
路加福音 7:41
|
|
42 |
因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人那一個更愛他呢?」
【當】二人都沒有能力還債,這位債主就免了他們的債務。你想,哪一位會更愛債主呢?」
【新】 他們都無力償還,債主就把兩人豁免了。他們之中哪一個更愛他呢?」
【現】 兩個人都無力償還,債主就把他們的債都取消了。你想,他們哪一個會更愛他呢?」
【呂】 都沒有可償還的﹐債主就把他們兩個都恩免了;那麼 他們哪一個要多愛他呢?」
【欽】 因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人那一個更愛他呢?」
【文】 因無以償、悉免之、斯二人之愛債主、孰甚、
【中】 因為他們無力償還,債主就免了他們兩人的債。這兩個人那一個更愛他呢?」
【漢】 他們都無力償還,債主就開恩免了兩人的債。這樣,他們哪一個會更愛那債主呢?」
【簡】 兩個人都沒錢可還,所以債主把他們的債都免了。這兩個人哪一個會比較愛那債主呢?」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 力(ㄌㄧˋ) 償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) ,債(ㄓㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 開(ㄎㄞ) 恩(ㄣ) 免(ㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 債(ㄓㄞˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?"
路加福音 7:42
|
|
43 |
西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
【當】西門答道:「我相信是那個被免去較多債的人。」
【新】 西門回答:「我想是那個多得恩免的。」耶穌說:「你判斷對了。」
【現】 西門回答:「我想是那個獲得較多寬免的。」耶穌說:「你說得對。」
【呂】 西門回答說:「我想是那多得恩免的。」耶穌對他說:「你斷得對。」
【欽】 西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
【文】 西門對曰、我意其多免者、曰、爾所擬者是也、
【中】 西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
【漢】 西門回答說:「我想是得債主開恩免了較多債的那個。」耶穌說:「你判斷得正確。」
【簡】 西門回答:「我想是被免的債比較多的那個。」耶穌說:「你判斷對了。」
【注】西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 得(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 免(ㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 錯(ㄘㄨˋ) 。」
【NIV】Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt forgiven." "You have judged correctly," Jesus said.
路加福音 7:43
|
|
44 |
於是轉過來向著那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚溼了我的腳,用頭髮擦乾。
【當】耶穌說:「你判斷得對!」隨後轉向那女人,繼續對西門說:「你看見這女人了嗎?我到你家裡來,你沒有拿水給我洗腳,這女人卻用她的眼淚洗我的腳,還親自用頭髮擦乾。
【新】 於是轉身向著那女人,對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。
【現】 於是他轉向那女人,對西門說:「你看見這個女人嗎?我來到你家,你沒有給我水洗腳,她卻用眼淚洗我的腳,並且用她的頭髮擦乾。
【呂】 於是轉過身來向著那女人﹐對西門說:「你看見這女人麼?我進了你的家﹐你沒有給我水洗腳;她呢 卻用眼淚濕了我的腳﹐又用她的頭髮來擦乾。
【欽】 於是轉過來向著那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚洗了我的腳,用頭髮擦乾。
【文】 遂顧婦語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟彼以淚濡我足、以髮拭之、
【中】 於是轉過來向著那女人,對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但她用眼淚濕了我的腳,又用頭髮擦乾。
【漢】 他轉身向著那女人,對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,她卻用淚水沾濕我的腳,又用自己的頭髮擦乾。
【簡】 他轉身向著那個女人,告訴西門說:「你看到這女人嗎?我來到你家,你沒有給我水洗腳;但她用眼淚滴溼我的腳,再用頭髮擦乾。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 淚(ㄌㄟˋ) 溼(ㄕ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 擦(ㄘㄚ) 乾(ㄍㄢ) 。
【NIV】Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
路加福音 7:44
|
|
45 |
你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。
【當】你沒有親吻我,但我進來以後,這女人卻不停地吻我的腳。
【新】 你沒有和我親嘴;但這女人,自從我進來,就不住地親我的腳。
【現】 你沒有用接吻禮歡迎我,但是她從我進來就不停地親我的腳。
【呂】 你沒有給我親嘴;她呢 卻從我進來了以後﹐就不住地熱切親我的腳。
【欽】 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。
【文】 爾未嘗吻接我、惟彼自我入時、吻接我足不已、
【中】 你沒有與我親嘴問安,但她從我進來的時候,就不住的用嘴親我的腳。
【漢】 你沒有親我,她卻在我進來之後,就不停親吻我的腳。
【簡】 你沒有親吻我;但這女人自從我進門,就一直不停地吻我的腳。
【注】你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) ;但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 用(ㄩㄥˋ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
路加福音 7:45
|
|
46 |
你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
【當】你沒有用油為我抹頭,這女人卻用香膏抹我的腳。
【新】 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
【現】 你沒有用油抹我的頭,她卻用香油膏抹我的腳。
【呂】 你沒有用油抹我的頭;她呢 卻用香膏抹我的腳。
【欽】 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
【文】 爾未嘗以膏膏我首、惟彼以香膏膏我足、
【中】 你沒有用油膏我的頭,但她用香油膏我的腳。
【漢】 你沒有用油抹我的頭,她卻用香膏抹我的腳。
【簡】 你沒有用油來塗抹我的頭,但是她用香膏澆在我的腳上。
【注】你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 油(ㄧㄡˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ;但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) 抹(ㄇㄛˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
路加福音 7:46
|
|
47 |
所以我告訴你,他許多的罪都赦免了,因為他的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
【當】所以我告訴你,她眾多的罪都被赦免了,因此她的愛深切;那些獲得赦免少的,他們的愛也少。」
【新】 所以我告訴你,她許多罪都蒙赦免了,因為她的愛多;那赦免少的,愛就少。」
【現】 我告訴你,她所表示深厚的愛證明了她許許多多的罪都已經蒙赦免。那少得赦免的,所表示的愛也少。」
【呂】 故此我告訴你﹐她那許多罪都得赦免了﹐因為她多多地愛;但那少得赦免的﹐愛也少。」
【欽】 所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
【文】 故我語汝、彼多罪見赦矣、以其多愛也、惟赦之少者、其愛亦少、
【中】 所以我告訴你,她眾多的罪都赦免了,因此她的愛多。但那赦免少的,他的愛也少。」
【漢】 因此我告訴你,她愛得多,證明她許多的罪已經赦免了;那愛得少的,證明他已得赦免的也少。」
【簡】 所以我告訴你:她許多的罪都被赦免了,因為她的愛多。但那些被赦免得少的,他們的愛也少。」
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 都(ㄉㄡ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ;但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 少(ㄕㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 少(ㄕㄠˇ) 。」
【NIV】Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven-as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little."
路加福音 7:47
|
|
48 |
於是對那女人說:「你的罪赦免了。」
【當】耶穌對那女人說:「你的罪都被赦免了。」
【新】 耶穌就對她說:「你的罪赦免了。」
【現】 耶穌就對那女人說:「你的罪都蒙赦免了。」
【呂】 於是對那女人說:「你的罪赦免了。」
【欽】 於是對那女人說:「你的罪赦免了。」
【文】 遂謂婦曰、爾罪赦矣、
【中】 於是耶穌對那女人說:「你的罪赦免了。」
【漢】 耶穌對那女人說:「你的罪已經赦免了。」
【簡】 於是耶穌對那女人說:「你的罪被赦免了。」
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven."
路加福音 7:48
|
|
49 |
同席的人心裡說:「這是什麼人,竟赦免人的罪呢?」
【當】同席的人彼此議論說:「這人是誰?竟然能赦免人的罪!」
【新】 跟他一起吃飯的人心裡說:「這是誰,竟然赦罪呢?」
【現】 於是同席的人心裡想:「這個人是誰?居然赦免人的罪!」
【呂】 一同坐席的人就心裡(或譯:彼此)說:「這個人是誰﹐竟然赦罪阿?」
【欽】 同席的人心?說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
【文】 同席者相語曰、此為誰、而赦罪乎、
【中】 但同席的人彼此說:「這是甚麼人,竟然赦免人的罪?」
【漢】 席上的賓客 心裡說:「這個人是誰,竟然赦免人的罪?」
【簡】 其他的客人私下說:「這人是誰,竟赦免人的罪?」
【注】同(ㄊㄨㄥˊ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
路加福音 7:49
|
|
50 |
耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安的回去吧!」
【當】耶穌又對那女人說:「你的信心救了你,平安地走吧!」
【新】 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地去吧!」
【現】 耶穌對那女人說:「你的信心救了你;平安地回去吧!」
【呂】 耶穌就對那女人說:「你的信救了你了;安心去吧。」
【欽】 耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安的回去吧!」
【文】 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
【中】 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安的回去吧!」
【漢】 耶穌對那女人說:「你的信心救了你,平安地回去吧。」耶穌到了拿因城,使一個寡婦的兒子復活。
【簡】 耶穌對那女人說:「你的信心救了你了。安心地回去吧!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) ;平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
路加福音 7:50
|