和合本
將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裡的許多人同著寡婦送殯。
當代聖經譯本
耶穌快到城門口時,從城裡走出一隊送殯的人,死者是一個寡婦的獨子,有許多城中的人陪著她。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他走近城門的時候,有人把一個死人抬出來,是個獨生子,他母親又是個寡婦。城裡有一大群人陪著她。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他來到城門口,剛好一隊送殯的行列出來。那死者是一個寡婦的獨生子;從城裡有許多人出來,陪著寡婦送殯。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城?的許多人同著寡婦送殯。
CNET中譯本
將近城門,有一個死人被抬出來,這人是他母親獨生的兒子(他的母親是個寡婦),有城裡的許多人同著寡婦送殯。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
近邑門、有舁死者出、其母獨此子而嫠、邑民送之者甚眾、
新漢語譯本
他走近城門的時候,看啊,有一個死人被抬出來,這人是他母親的獨子,而他母親又是個寡婦。城中有一大群人陪著那寡婦。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
臨近城門,有人抬出一個死人。死者是一個寡婦的獨生子,城裡很多人都來陪那寡婦送葬。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”