和合本
耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安的回去吧!」
當代聖經譯本
耶穌又對那女人說:「你的信心救了你,平安地走吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地去吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌對那女人說:「你的信心救了你;平安地回去吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安的回去吧!」
CNET中譯本
耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安的回去吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
新漢語譯本
耶穌對那女人說:「你的信心救了你,平安地回去吧。」耶穌到了拿因城,使一個寡婦的兒子復活。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌對那女人說:「你的信心救了你了。安心地回去吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”