和合本
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不啼哭。

當代聖經譯本
他們就如街頭上戲耍的孩童——彼此呼叫, 『我們吹娶親的樂曲, 你們不跳舞; 我們唱送葬的哀歌, 你們不哭泣。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,說:『我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不啼哭。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們正像坐在街頭上玩耍的孩子,其中的一群向另一群喊說:『我們為你們吹婚禮樂曲,你們不跳舞!我們唱喪禮哀歌,你們也不哭泣!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不啼哭。

CNET中譯本
他們好像孩童坐在街市上,招呼同伴說:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不流淚。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
似童子坐於市、相呼曰、我吹籥、爾不踴、我舉哀、爾不哭、

新漢語譯本
他們就好像孩子坐在集市上,向別的孩子叫喊,說:『我們向你們吹笛,你們卻不跳舞!我們唱輓歌,你們也不哀哭!』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們就像小孩子坐在市場裡,互相嚷著抱怨說:『我們[好像在婚禮上那樣]為你們吹笛子,你們也不跳舞;我們[好像在喪禮中那樣]向你們唱輓歌,你們也不哀哭。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”