和合本
正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附著的,又開恩叫好些瞎子能看見。
當代聖經譯本
那時,耶穌剛治好了許多患各種疾病和被鬼附身的人,又使許多瞎子得見光明。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
就在那時候,耶穌治好許多患疾病的、遭災難的、身上有污鬼附著的,並且施恩給瞎眼的,使他們看見。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
剛好在那時候耶穌治好了許多患病,患疫症,和邪靈附身的人,並且使許多失明的重見光明。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡靈附著的,又開恩叫許多瞎子能看見。
CNET中譯本
正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的、受災患的、被惡鬼附著的,又叫好些瞎子能看見。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
時、耶穌醫諸疾病痛苦、及患惡鬼者、且多賜瞽者得明、
新漢語譯本
就在那個時候,耶穌治好了許多人,有患病的,有患頑疾的,也有被邪靈附身的;他又施恩使許多瞎子能看見。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那時,耶穌治好了很多有病的,被鬼附身的;又使許多瞎眼的能看見。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”