和合本
耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」

當代聖經譯本
耶穌對他說:「西門,我有話跟你說。」 西門答道:「老師,請說。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌對他說:「西門,我有句話要對你說。」他說:「老師,請說。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌就對他說:「西門,我有句話跟你說。」西門回答:「老師請說。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」

CNET中譯本
耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「老師,請說。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌謂之曰、西門、我有以語爾、曰、夫子言之、

新漢語譯本
耶穌對他說:「西門,我有話要跟你說。」西門說:「老師,請說。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌對他說:「西門,我有句話要告訴你。」西門說:「老師,請說!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”