和合本
於是轉過來向著那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚溼了我的腳,用頭髮擦乾。

當代聖經譯本
耶穌說:「你判斷得對!」隨後轉向那女人,繼續對西門說:「你看見這女人了嗎?我到你家裡來,你沒有拿水給我洗腳,這女人卻用她的眼淚洗我的腳,還親自用頭髮擦乾。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是轉身向著那女人,對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是他轉向那女人,對西門說:「你看見這個女人嗎?我來到你家,你沒有給我水洗腳,她卻用眼淚洗我的腳,並且用她的頭髮擦乾。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是轉過來向著那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚洗了我的腳,用頭髮擦乾。

CNET中譯本
於是轉過來向著那女人,對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但她用眼淚濕了我的腳,又用頭髮擦乾。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂顧婦語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟彼以淚濡我足、以髮拭之、

新漢語譯本
他轉身向著那女人,對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,她卻用淚水沾濕我的腳,又用自己的頭髮擦乾。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他轉身向著那個女人,告訴西門說:「你看到這女人嗎?我來到你家,你沒有給我水洗腳;但她用眼淚滴溼我的腳,再用頭髮擦乾。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”