和合本
他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裡去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」

當代聖經譯本
就叫了兩個門徒來,派他們去問主:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等別人呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
差他們往主那裡去,說:「你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
差他們去見主,要他們問他:「你就是約翰所說將要來臨的那一位,或是我們還得等待另一位呢?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他便叫了兩個門徒來,打發他們到耶穌那?去,說:「那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?」

CNET中譯本
打發他們到耶穌那裡去,問:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
約翰遂召其徒二人、遣詣耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

新漢語譯本
派他們到耶穌那裡去,說:「你就是將要來的那一位嗎?還是我們要等待另外一位呢?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
約翰派兩個門徒去問主說:「您就是[從前先知預言]要來的那位嗎?或者我們應該等候另外一位?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”