和合本
我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
當代聖經譯本
我自認不配見你的面,只要你一句話,我的奴僕必定康復。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我自己也不配跟你見面。只要你吩咐一聲,我的僕人就會好的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
CNET中譯本
我也自以為不配來見你,只要你說一聲,我的僕人就必痊癒。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
即我就爾、亦覺不堪、第發一言、我僕必愈、
新漢語譯本
我來見你,也自覺不配。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌就跟他們去了。快到連長家的時候,連長請朋友來對耶穌說:「主啊,我覺得自己不配和您見面,所以沒有親自去找您。您到我家來,我不敢當,請不必麻煩。您只要說一句話,我的僕人就會好。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”