和合本
那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,
當代聖經譯本
那城裡住著一個女人,生活敗壞。她聽說耶穌在那法利賽人家裡吃飯,就帶了一個盛滿香膏的玉瓶進去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那城裡有一個女人,是個罪人,知道他在法利賽人家裡吃飯,就拿著一瓶香膏,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
當地有一個女人,一向過著罪惡的生活。她聽說耶穌在那法利賽人家裡吃飯,就帶了一個盛滿著香油膏的玉瓶來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那城?有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家?坐席,就拿著盛香膏的玉盒,
CNET中譯本
那城裡有一個女人,是個罪人,當她知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就帶著一玉瓶的香油來了,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
邑中一婦、罪人也、知耶穌席坐於法利賽人之家、攜玉瓶盛香膏、
新漢語譯本
看啊,那城有一個女人,是個罪人。她知道耶穌在那法利賽人家裡坐席,就帶了一個盛了香膏的玉瓶來。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
當地有個女人,一向過著罪惡的生活。這時,她聽說耶穌在那猶太教法利賽宗的信徒家裡吃飯,就帶來一個裝著香膏的玉瓶子,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”