和合本
耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」

當代聖經譯本
耶穌聽了這番話,感到驚奇,轉身對跟從祂的百姓說:「我告訴你們,就是在以色列,我也從未見過有這麼大信心的人。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌聽見這些話,就很驚奇,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌聽見這話,非常驚奇,轉身向跟隨著他的群眾說:「我告訴你們,像這樣的信心,就是在以色列人當中,我也沒有見過!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」

CNET中譯本
耶穌聽見就驚訝,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中我也沒有見過。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌聞而奇之、回顧從者曰、我語汝、如是之篤信、即以色列中、亦未之見也、

新漢語譯本
耶穌聽了這些話,感到驚奇,轉身對跟隨他的群眾說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列我也沒有見過。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌聽到這話,很是驚奇,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,就是在以色列,我也沒有見過信心這麼大的人!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”