|
1 |
當那些日子,該撒亞古士督有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
【當】那時,凱撒奧古斯都頒下諭旨,命羅馬帝國的人民都辦理戶口登記。
【新】 那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。
【現】 那時候,羅馬皇帝奧古斯都頒佈命令,要羅馬帝國的人民都辦理戶口登記。
【呂】 當那些日子 有詔諭從該撒亞古士督傳出來﹐叫普天下都受戶口的登記。
【欽】 當那些日子,凱撒亞古士督有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
【文】 維時、該撒亞古士督下詔、令天下人咸登籍、
【中】 當那些日子,凱撒亞古士督有法令下來,叫全國人民都登記報稅。
【漢】 在那些日子裡,凱撒亞古士督頒佈了一道諭旨,要全國人民登記戶籍。
【簡】 那時,羅馬皇帝奧古斯都[別譯亞古士督]下令,要舉行整個帝國的戶口普查。
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 亞(ㄧㄚˇ) 古(ㄍㄨˇ) 士(ㄕˋ) 督(ㄉㄨ) 有(ㄧㄡˇ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 報(ㄅㄠˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 冊(ㄘㄜˋ) 。
【NIV】In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
路加福音 2:1
|
|
2 |
這是居里扭作?利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
【當】這是第一次戶口登記,正值居里紐任敘利亞總督。
【新】 這是第一次戶口登記,是在居裡紐作敘利亞總督的時候舉行的。
【現】 這頭一次的戶口登記是在居里扭任敘利亞總督的時候。
【呂】 這是頭一次的戶口登記﹐是居里扭做敘利亞巡總督(原意為『皇省長』)的時候舉行的。
【欽】 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。)
【文】 此乃居里扭為?利亞方伯時、首次登籍也、
【中】 這是居里扭作述利亞總督的時候,頭一次的登記。
【漢】 這是居里扭治理敘利亞省的時候首次的戶籍登記。
【簡】 這是居里紐擔任敘利亞巡撫時的第一次戶口普查。
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 居(ㄐㄧ) 里(ㄌㄧˇ) 扭(ㄋㄧㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ?() 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 行(ㄏㄤˊ) 報(ㄅㄠˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 冊(ㄘㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】(This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
路加福音 2:2
|
|
3 |
眾人各歸各城,報名上冊。
【當】大家都回到本鄉辦理戶口登記。
【新】 眾人各歸各城去登記戶口。
【現】 大家都回本鄉去辦理登記。
【呂】 眾人都去登記戶口﹐各歸各城。
【欽】 眾人各歸各城,報名上冊。
【文】 眾往登籍、各歸其邑、
【中】 眾人各歸各城,接受登記。
【漢】 於是人人都歸回自己的城去登記。
【簡】 所有敘利亞巡撫轄區之內的人,都到自己的家鄉登記戶口。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,報(ㄅㄠˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 冊(ㄘㄜˋ) 。
【NIV】And everyone went to their own town to register.
路加福音 2:3
|
|
4 |
約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
【當】約瑟因為是大衛家族的人,就從加利利的拿撒勒鎮趕到猶太地區大衛的故鄉伯利恆,
【新】 約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆,
【現】 約瑟也從加利利的拿撒勒城往猶太去,到了大衛的城,叫伯利恆;因為約瑟屬於大衛的宗族,
【呂】 約瑟 因他本是大衛一族一家的人 也從加利利 由拿撒勒城 上猶太去﹐到了大衛的城名叫伯利恆。
【欽】 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,(因他本是大衛一族一家的人)
【文】 約瑟係大衛族系、故自加利利之拿撒勒邑詣猶太、至大衛之邑、名伯利恆、
【中】 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
【漢】 由於約瑟是大衛家族的人,因此他和懷了孕、跟他訂了婚的馬利亞,也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了名為伯利恆的大衛之城去登記。
【簡】 併於下節
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 城(ㄔㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 族(ㄗㄨˊ) 一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
路加福音 2:4
|
|
5 |
要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
【當】要和已許配給他、懷著身孕的瑪麗亞一起登記。
【新】 與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
【現】 他要跟他訂了婚的馬利亞一起登記。馬利亞已經有了身孕,
【呂】 他跟許配歸他 身孕已重的馬利亞同行﹐要登記戶口。
【欽】 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
【文】 偕所聘之馬利亞登籍、時馬利亞已妊、
【中】 他要和未婚妻馬利亞一同登記。那時馬利亞的身孕已經重了。
【漢】 5
【簡】 約瑟是大衛王那一族的人,所以他和未婚妻馬利亞從居住地加利利省的拿撒勒城前往大衛王的故鄉-猶太省的伯利恆城-去辦理登記。當時,馬利亞懷孕在身,
【注】要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聘(ㄆㄧㄣˋ) 之(ㄓ) 妻(ㄑㄧ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 報(ㄅㄠˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 冊(ㄘㄜˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 孕(ㄩㄣˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
路加福音 2:5
|
|
6 |
他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
【當】他們抵達目的地時,瑪麗亞產期到了,
【新】 他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
【現】 當他們在伯利恆的時候,她的產期到了,
【呂】 他們在那裡的時候 馬利亞生產的日子到了﹐
【欽】 他們在那?的時候,馬利亞的產期到了,
【文】 寓彼時、產期適屆、
【中】 他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
【漢】 他們在伯利恆的時候,馬利亞的產期到了,
【簡】 到了那裡,剛好遇到產期,
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 期(ㄐㄧ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】While they were there, the time came for the baby to be born,
路加福音 2:6
|
|
7 |
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
【當】便生下第一胎,是個兒子。她用布把孩子裹好,安放在馬槽裡,因為旅店沒有房間了。
【新】 生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
【現】 生下頭胎兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客棧裡沒有地方讓他們住。
【呂】 就生了她的頭胎兒子﹐用布包起來﹐讓他躺在秣槽裡﹐因為客店裡沒有地方容納他們。
【欽】 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽?,因為客店?沒有地方。
【文】 乃生冢子、裹以布、置於槽、客舍無隙地故也、○
【中】 就生了頭胎的兒子,用布條包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
【漢】 就生下了頭胎兒子。她用布把他裹著,放在馬槽裡,因為旅店沒有地方給他們。
【簡】 生下她的頭一個孩子-一個男孩。她把嬰兒用布包好,放在馬槽裡,因為旅館沒有房間可以讓他們住。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 胎(ㄊㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 布(ㄅㄨˋ) 包(ㄅㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 槽(ㄘㄠˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 客(ㄎㄜˋ) 店(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
路加福音 2:7
|
|
8 |
在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。
【當】當晚,伯利恆郊外有一群牧羊人正在看守羊群。
【新】 在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。
【現】 在伯利恆郊外,有些牧羊人夜間露宿,輪流看守羊群。
【呂】 在同一個地區﹐有牧人露宿在野地裡﹐夜間守更﹐看顧羊群。
【欽】 在伯利恆之野地?有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。
【文】 其地有牧者、居於原野、夜守?羊、
【中】 那時,在附近之野地裡,有牧羊的人夜間輪流看守羊群。
【漢】 當時,有些牧人在附近露宿,夜間看守羊群。
【簡】 那時住在附近曠野裡的牧羊人,正在守夜,看顧羊群。
【注】在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 之(ㄓ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 更(ㄍㄥ) 次(ㄘˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 。
【NIV】And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
路加福音 2:8
|
|
9 |
有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。
【當】忽然,主的天使向他們顯現,主的榮光四面照著他們,他們非常害怕。
【新】 主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。
【現】 主的天使向他們顯現;主的榮光四面照射他們,他們就非常驚惶。
【呂】 有主的一個天使站在他們旁邊﹐主的榮光周圍照射他們;他們大為懼怕。
【欽】 有主的天使站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。
【文】 主之使立其旁、主之榮光環照之、牧者大懼、
【中】 有主的一位天使向他們顯現,主的榮光四面照著他們,牧羊的人就極其懼怕。
【漢】 有主的一位天使向他們顯現,主的榮光四面照耀他們,他們大為驚恐。
【簡】 主的一個天使向他們顯現,主的榮光也從四面八方向他們照來。他們都很害怕。
【注】有(ㄧㄡˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;牧(ㄇㄨˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
路加福音 2:9
|
|
10 |
那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
【當】天使對他們說:「不要怕!我告訴你們一個有關萬民的大喜訊,
【新】 天使說:「不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的:
【現】 可是天使對他們說:「不要害怕!我有好消息告訴你們;這消息要帶給萬民極大的喜樂。
【呂】 天使對他們說:「別伯了;看哪﹐我把大喜的信息傳給你們﹐就是將要給予萬民的。
【欽】 那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
【文】 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜之嘉音、將及眾民者、
【中】 那天使對他們說:「不要懼怕!留意聽著,我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的:
【漢】 天使對他們說:「不要怕!看啊,因為我報給你們一個大喜訊,是給萬民的:
【簡】 天使對他們說:「不要害怕!我要告訴你們一個會使大家非常高興的好消息。
【注】那(ㄋㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !我(ㄨㄛˇ) 報(ㄅㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 大(ㄉㄚˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) ,是(ㄕˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 乎(ㄏㄨ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
路加福音 2:10
|
|
11 |
因今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
【當】今天在大衛的城裡有一位救主為你們降生了,祂就是主基督!
【新】 今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
【現】 今天,在大衛的城裡,你們的拯救者─主基督已經誕生了!
【呂】 因為在大衛的城裡 今天為你們生了一位拯救者﹐就是主基督(有古卷作:主的彌賽亞)。
【欽】 因今天在大衛的城?,為你們生了救主,就是主基督。
【文】 蓋今日於大衛之邑、為爾生救者、即主基督也、
【中】 今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
【漢】 今天,在大衛的城裡,為你們誕生了一位救主,就是主基督。
【簡】 今天救主為你們降生在大衛王的故鄉了。他就是主基督。
【注】因(ㄧㄣ) 今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。
【NIV】Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
路加福音 2:11
|
|
12 |
你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。」
【當】你們將看見一個嬰孩包著布躺在馬槽裡,這就是給你們的記號。」
【新】 你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。」
【現】 你們會看見一個嬰兒,用布包著,躺在馬槽裡;那就是要給你們的記號。」
【呂】 你們要看見一個嬰兒 用布包著 臥在秣槽裡:這就是給予你們的記號。」
【欽】 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽?,那就是記號了。」
【文】 爾將見一嬰、裹以布、臥於槽、是其號矣、
【中】 你們要看見一個嬰孩,包著布條,臥在馬槽裡,那就是記號了。」
【漢】 你們將會找到一個嬰孩,包著布,躺在馬槽裡,那就是給你們的標記。」
【簡】 你們如果看到一個嬰兒,用布包著,躺在馬槽裡,那就是他了。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) ,包(ㄅㄠ) 著(ㄓㄠ) 布(ㄅㄨˋ) ,臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 槽(ㄘㄠˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 記(ㄐㄧˋ) 號(ㄏㄠˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."
路加福音 2:12
|
|
13 |
忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神說:
【當】忽然,有一大隊天軍出現,與那天使一同讚美上帝說:
【新】 忽然有一大隊天兵,同那天使一起讚美 神說:
【現】 忽然,有一大隊天軍跟那天使一起出現,頌讚上帝說:
【呂】 忽然有一大群天兵同那天使頌讚上帝說:
【欽】 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
【文】 忽有眾天軍、偕天使讚上帝曰、
【中】 忽然有一大隊天兵,和那天使一同顯現,讚美 神說:
【漢】 突然有一大隊天軍出現,與那位天使一起讚美神,說:
【簡】 天使說完話,一大隊天兵突然出現,和他一起讚美上帝說:
【注】忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 兵(ㄅㄧㄥ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 那(ㄋㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
路加福音 2:13
|
|
14 |
在至高之處榮耀歸與神!在地上平安歸與他所喜悅的人(有古卷:喜悅歸與人)!
【當】「在至高之處, 願榮耀歸於上帝! 在地上, 願平安臨到祂所喜悅的人!」
【新】 「在至高之處,榮耀歸與 神!在地上,平安歸與他所喜悅的人!」
【現】 願榮耀歸於至高之處的上帝!願和平歸給地上他所喜愛的人!
【呂】 「在至高地方 榮耀歸於上帝;地上和平 (或譯:平安) 在他所喜悅的人中間(有古卷作:有善意在人中間)」。
【欽】 在至高之處榮耀歸與上帝,在地上平安、喜悅歸與人。
【文】 在至上則榮歸上帝、在地則和平歸其所悅之人、○
【中】 「榮耀歸與在至高之處的 神,平安歸與在地上他所喜悅的人。」
【漢】 「在至高之處榮耀歸於神!在地上平安臨到他所喜愛的人!」
【簡】 願上帝在最高之處享受榮耀,願他喜愛的人在地上享受平安!
【注】在(ㄗㄞˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) !在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) )!
【NIV】"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests."
路加福音 2:14
|
|
15 |
眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
【當】眾天使離開他們升回天上之後,牧羊人便商議說:「我們現在去伯利恆,察看一下主剛才告訴我們的那件事吧!」
【新】 眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:「我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。」
【現】 天使離開他們回天上去的時候,牧羊人彼此說:「我們進伯利恆城去,看主所告訴我們那已經發生了的事。」
【呂】 眾天使離開他們 往天上去了﹐牧人就彼此說:「我們總要過去 到伯利恆﹐看看所發生的 主所報給我們知道的 這件事。」
【欽】 眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
【文】 諸天使離之升天、牧人相語曰、我儕且往伯利恆、觀主示我所成之事、
【中】 眾天使離開他們升天後,牧羊的人彼此說:「讓我們往伯利恆去,看看所發生的事,就是主所指示我們的。」
【漢】 眾天使離開他們升天去了,牧人彼此說:「來,我們到伯利恆去,看看這件已成就的事,就是主讓我們知道了的事!」
【簡】 天使離開他們,返回天上以後,牧羊人彼此說:「我們到伯利恆去,看看主告訴我們已經發生的這件事。」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,升(ㄕㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。牧(ㄇㄨˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about."
路加福音 2:15
|
|
16 |
他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裡;
【當】他們就連忙進城,找到了瑪麗亞和約瑟以及躺在馬槽裡的嬰孩。
【新】 他們急忙去了,找到馬利亞、約瑟和那臥在馬槽裡的嬰孩。
【現】 於是他們急忙趕去,找到了馬利亞,約瑟,和躺在馬槽裡的嬰兒。
【呂】 他們急忙去了﹐就找到了馬利亞和約瑟 同那臥在秣槽的嬰兒。
【欽】 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽?;
【文】 遂亟往、見馬利亞約瑟、且見嬰臥於槽、
【中】 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又見到那嬰孩臥在馬槽裡。
【漢】 他們趕忙去了,找到馬利亞、約瑟和那躺在馬槽裡的嬰孩。
【簡】 他們匆匆趕去,找到了馬利亞、約瑟、和睡在馬槽裡的嬰兒。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 那(ㄋㄚˇ) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 槽(ㄘㄠˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ;
【NIV】So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
路加福音 2:16
|
|
17 |
既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
【當】他們看過之後,就把天使告訴他們有關這嬰孩的事傳開了。
【新】 他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
【現】 牧羊人看見以後,把天使所說關於嬰兒的事告訴大家。
【呂】 既已看見﹐就把天使對他們所說論這孩子的話(或譯:事)都傳報給人知道。
【欽】 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
【文】 既見之、則以指斯嬰報之之言而播揚之、
【中】 既看見了,就把天使論這孩子的話傳開了。
【漢】 他們見到了,就把天使告訴他們關於這孩子的話傳開。
【簡】 看過以後,就把天使告訴他們的有關這嬰兒的事情傳開了。
【注】既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
路加福音 2:17
|
|
18 |
凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
【當】聽見的人都對牧羊人的話感到驚訝。
【新】 聽見的人,都希奇牧人所說的事。
【現】 聽見的人對牧羊人的話都很驚訝。
【呂】 聽見的人都希奇牧人對他們所說的事。
【欽】 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
【文】 聞者咸奇牧人所語之之事、
【中】 凡聽見的,都詫異牧羊的人對他們所說的話。
【漢】 凡是聽見的人,都對牧人所說的話感到驚奇。
【簡】 人們聽到了都覺得很神奇。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 詫(ㄔㄚˋ) 異(ㄧˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
路加福音 2:18
|
|
19 |
馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反覆思想。
【當】但瑪麗亞把這些事牢記在心裡,反覆思想。
【新】 馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。
【現】 馬利亞卻把這一切事牢記在心裡,反覆思想。
【呂】 馬利亞卻把這一切事存在心裡﹐反復思想。
【欽】 馬利亞卻把這一切的事存在心?,反復思想。
【文】 惟馬利亞悉存斯言於心、而自度之、
【中】 馬利亞卻把這一切的事珍藏在心裡,反覆思想。
【漢】 馬利亞卻把這一切的事都藏在心裡,反復思量。
【簡】 馬利亞卻把這些事情珍藏在心裡,反覆思想。
【注】馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,反(ㄈㄢˇ) 覆(ㄈㄨˋ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 。
【NIV】But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
路加福音 2:19
|
|
20 |
牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與神,讚美他。
【當】牧羊人在歸途中不斷地將榮耀歸於上帝,讚美祂,因為他們的所見所聞跟天使告訴他們的一樣。
【新】 牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。
【現】 牧羊人回去,為他們所聽見所看到的事讚美歌頌上帝,因為所發生的事跟天使所告訴他們的相符。
【呂】 牧人回去﹐因所聽見所看見的 就是天使向他們所說的一切事 便將榮耀歸與上帝﹐頌讚他。
【欽】 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
【文】 牧者返、以所見所聞盡如所報、而歸榮頌讚上帝、○
【中】 牧羊的人就回去,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與 神,讚美他。
【漢】 牧人回去,頌讚神,讚美他,因為他們耳聞目睹的一切,正像天使告訴他們的一樣。
【簡】 牧羊人聽到、看到的一切,都和天使所說的一樣。所以他們回去以後,就讚美、歌頌上帝。
【注】牧(ㄇㄨˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
路加福音 2:20
|
|
21 |
滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
【當】在第八天,嬰孩接受了割禮,祂的名字叫耶穌,是瑪麗亞懷孕前天使取的。
【新】 滿了八天,替孩子行割禮的時候,就給他起名叫耶穌,就是他成胎之前,天使所起的。
【現】 八天後,嬰兒行割禮的日子到了,就為他取名叫耶穌;這名字是他未成胎以前天使替他取的。
【呂】 滿了八天 給孩子行割禮的時候 孩子的名字就叫耶穌;這是他受孕母腹以前 天使所起的。
【欽】 滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
【文】 八日既盈、為嬰行割、命名耶穌、即未妊時、天使所稱者、○
【中】 滿了八天,就給孩子行割禮,給他起名叫耶穌,這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
【漢】 滿了八天,替孩子行割禮的日子到了,他的父母給他取名叫耶穌;這是他成胎之前,天使所取的名字。
【簡】 嬰兒出生後第八天,要受割禮的時候,被取名叫耶穌,這名字是馬利亞懷孕之前,天使所給的。
【注】滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 八(ㄅㄚ) 天(ㄊㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 行(ㄏㄤˊ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 成(ㄔㄥˊ) 胎(ㄊㄞ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
路加福音 2:21
|
|
22 |
按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主。
【當】摩西律法規定的潔淨期滿後,約瑟和瑪麗亞把嬰孩帶到耶路撒冷去獻給主,
【新】 滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。
【現】 按照摩西法律的規定,潔淨的日期滿了以後,約瑟和馬利亞帶小孩子上耶路撒冷去,要把他奉獻給主。
【呂】 他們按摩西的律法守潔淨的日子己滿﹐父母就帶著孩子上耶路撒冷去獻與主;
【欽】 按摩西律法滿了她潔淨的日子,他們帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主。
【文】 潔日既滿、依摩西律、攜嬰上耶路撒冷、獻之於主、
【中】 到了按摩西律法行潔淨禮的日子,約瑟和馬利亞就帶著孩子上耶路撒冷,要把他獻與主
【漢】 約瑟和馬利亞按照摩西律法,滿了潔淨的日子就帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻給主
【簡】 根據摩西法律的規定,女人生孩子以後,算是不潔淨。如果生的是男孩,要等第八天嬰兒受完割禮後,再過三十三天,身體流血停止了,才算潔淨。這個時間一過,馬利亞便和約瑟把耶穌帶到耶路撒冷,要將他獻給上帝。
【注】按(ㄢˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
路加福音 2:22
|
|
23 |
(正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」)
【當】因為主的律法規定:必須把長子分別出來獻給主。
【新】 正如主的律法所記:「所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。」
【現】 這是依照主的法律所寫:「頭胎的男孩都要奉獻給主。」
【呂】 〔照主律法上所記的﹐「頭胎男丁都當分別為聖而歸主」〕﹐
【欽】 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
【文】 如主律所載、凡初胎之男、必稱聖歸主也、
【中】 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子,必分別為聖,歸給主。」)
【漢】 (正如主的律法上所記的:「每個頭胎的男孩都要分別為聖歸給主」),
【簡】 因為主[上帝]的法律寫著:「頭一胎的男孩都要獻給上帝。」
【注】(正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 聖(ㄕㄥˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 主(ㄓㄨˇ) ;」)
【NIV】(as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord" ),
路加福音 2:23
|
|
24 |
又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
【當】他們又按照主的律法獻上祭物,即一對斑鳩或兩隻雛鴿。
【新】 又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
【現】 他們也要依照主的法律所規定的,獻上一對斑鳩或兩隻小鴿子作祭品。
【呂】 也按主律法上所說的獻祭物:就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
【欽】 又要照主的律法上所說,或用一對班鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
【文】 且獻祭、如主律所言、以雙鳩、或二雛鴿焉、
【中】 又要照主的律法上所說:用一對班鳩或用兩隻雛鴿獻祭。
【漢】 並且要照主的律法所說的,獻上祭物,就是「一對斑鳩或兩隻雛鴿」。
【簡】 他們也要照主[上帝]的法律所說的那樣,獻上「一對斑鳩或兩隻小鴿子,」做為獻給上帝的祭品。
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 用(ㄩㄥˋ) 一(ㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 斑(ㄅㄢ) 鳩(ㄐㄧㄡ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 用(ㄩㄥˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 雛(ㄔㄨˊ) 鴿(ㄍㄜ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons."
路加福音 2:24
|
|
25 |
在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
【當】耶路撒冷有一位公義敬虔、有聖靈同在的人名叫希緬,他一直期待著以色列的安慰者到來。
【新】 在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
【現】 當時,在耶路撒冷有一個人,名叫西面。他是敬畏上帝的義人,一向盼望以色列得到拯救。聖靈與他同在;
【呂】 當時在耶路撒冷有一個人名叫西面;這人又正義又虔誠﹐素來期望著以色列之受安慰﹐且有聖靈在身。
【欽】 在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
【文】 耶路撒冷有西面者、其人義且虔、素望以色列之慰者、而聖神偕之、
【中】 在耶路撒冷有一個人名叫西面,又公義又虔誠的人,素常盼望以色列得蒙救贖,聖靈又在他身上。
【漢】 看啊,在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人又公義又虔誠,一直期待以色列得安慰的日子來臨;而且有聖靈在他身上。
【簡】 耶路撒冷一個名叫西緬的人,正直、虔誠,有聖靈同在,一直在等待著以色列人的安慰者來到。
【注】在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 又(ㄧㄡˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 誠(ㄔㄥˊ) ,素(ㄙㄨˋ) 常(ㄔㄤˊ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 者(ㄓㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
路加福音 2:25
|
|
26 |
他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
【當】聖靈曾啟示他:他去世前必能親眼看見主所立的基督。
【新】 聖靈啟示他,在死前必得見主所應許的基督,
【現】 他得到聖靈的啟示,知道自己在離世以前會看見主所應許的基督。
【呂】 他得了聖靈的諭示﹐說他還未見主所膏立的基督以前﹐必不見死。
【欽】 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
【文】 曾得聖神之示、知其未死之先、必見主之基督、
【中】 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
【漢】 他曾獲得聖靈啟示,知道自己在去世之前,必看見主的基督。
【簡】 聖靈對他啟示說,他還沒去世以前,一定會看到主[上帝]所派來的救主基督。
【注】他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 啟(ㄑㄧˇ) 示(ㄕˋ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 未(ㄨㄟˋ) 死(ㄙˇ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。
【NIV】It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Messiah.
路加福音 2:26
|
|
27 |
他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要照律法的規矩辦理。
【當】一天,他受聖靈感動進入聖殿,看見約瑟和瑪麗亞抱著嬰孩耶穌進來,要依照律法的規定為祂行奉獻禮,
【新】 他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。
【現】 由於聖靈的感動,他來到聖殿。這時候,耶穌的父母剛抱著孩子耶穌進來,要履行法律所規定的事。
【呂】 他在聖靈感動中進了殿﹐耶穌的父母正抱著孩子耶穌進來﹐要照律法的成規辦理他的事。
【欽】 他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要照律法的規矩辦理。
【文】 彼感於聖神進殿、適父母抱嬰孩耶穌入、欲為之循律而行、
【中】 他受了聖靈的指引,進入殿院,當耶穌的父母抱著孩子進來,要照律法的規矩辦事,
【漢】 他在聖靈的引領下進了聖殿;耶穌的父母抱著孩子來到,正要為他照律法的規定而行,
【簡】 這一天,他受聖靈感動,進入聖殿,剛好約瑟和馬利亞帶著耶穌進去,要履行法律所規定的事。
【注】他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,正(ㄓㄥ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 抱(ㄅㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
路加福音 2:27
|
|
28 |
西面就用手接過他來,稱頌神說:
【當】就把祂抱過來,稱頌上帝說:
【新】 西面就把他接到手上,稱頌 神說:
【現】 西面把孩子抱在懷裡,頌讚上帝說:
【呂】 西面就把孩子接到手臂中 祝頌上帝說:
【欽】 西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
【文】 則接抱之、頌上帝曰、
【中】 西面就用手接過他來,稱頌 神說:
【漢】 西面用手接過孩子來,稱頌神說:
【簡】 西緬把耶穌抱在懷裡,稱讚上帝說:
【注】西(ㄒㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Simeon took him in his arms and praised God, saying:
路加福音 2:28
|
|
29 |
主啊!如今可以照你的話,釋放僕人安然去世;
【當】「主啊,現在你的話已經成就, 可以讓你的奴僕安然離世了,
【新】 「主啊,現在照你的話,釋放僕人平平安安地去吧!
【現】 主啊,你已實現了你的應許;如今可讓你的僕人平安歸去。
【呂】 「主宰阿﹐照你應許的話 如今你釋放你奴僕安然而去了;
【欽】 主阿!如今可以照你的話,釋放僕人安然去世;
【文】 主歟、今乃如爾言、釋爾僕安然而逝、
【中】 「全權的主啊,如今可以照你的話,釋放僕人安然離世了。
【漢】 「主啊,現在可以照你的話,讓你的僕人安然離世了。
【簡】 主啊,現在您可照自己所說的,讓僕人安然去世了![「僕人」是西緬謙稱自己]
【注】主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) !如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 世(ㄕˋ) ;
【NIV】"Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace.
路加福音 2:29
|
|
30 |
因為我的眼睛已經看見你的救恩,
【當】因為我已親眼看到你的救恩,
【新】 因我的眼睛已經看見你的救恩,
【現】 我已親眼看見你的拯救,
【呂】 因為我已親眼看到你的拯救﹐
【欽】 因為我的眼睛已經看見你的救恩─
【文】 因我目已見爾之拯救、
【中】 因為我的眼睛已經看見你的救恩,
【漢】 因為我已親眼看見你的救恩,
【簡】 併於下節
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) ,
【NIV】For my eyes have seen your salvation,
路加福音 2:30
|
|
31 |
就是你在萬民面前所預備的:
【當】就是你為萬民所預備的救恩。
【新】 就是你在萬民面前所預備的,
【現】 就是你為萬民所預備的:
【呂】 就是你所豫備在萬族之民面前
【欽】 就是你在萬民面前所預備的:
【文】 即爾所備於萬民前者、
【中】 就是你在萬民面前所預備的:
【漢】 就是你在萬民面前所預備的,
【簡】 因為我已親眼看到您為所有世人預備的救主。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) :
【NIV】which you have prepared in the sight of all nations:
路加福音 2:31
|
|
32 |
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。
【當】這救恩是啟示外族人的光, 也是你以色列子民的榮耀。」
【新】 為要作外族人啟示的光,和你民以色列的榮耀。」
【現】 他要成為啟示外邦的亮光,成為你子民以色列的榮耀。
【呂】 對外國人做啟示的光 又做你民以色列之榮耀的。」
【欽】 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。
【文】 為光以照異邦、亦為爾民以色列之榮、
【中】 光,是外邦人的啟示,又是你民以色列的榮耀。」
【漢】 他是啟示外族人的光,是你民以色列的榮耀。」
【簡】 他是您以色列民族的榮耀,是對外族人顯示救恩的光。
【注】是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) ,又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel."
路加福音 2:32
|
|
33 |
孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
【當】約瑟和瑪麗亞聽見這番話,感到驚奇。
【新】 他父母因論到他的這些話而希奇。
【現】 孩子的父母對西面所說關於孩子的事覺得驚訝。
【呂】 孩子的父親和母親 對所說關於他的事 正希奇的時候
【欽】 約瑟和他的母親,因這論耶穌的話就希奇。
【文】 父母奇其指嬰孩之言、
【中】 孩子的父親和母親就驚訝這論耶穌的話。
【漢】 孩子的父母對這些關於孩子的話感到驚奇。
【簡】 耶穌的父母聽西緬說出有關他們嬰兒的話,非常驚訝。
【注】孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 。
【NIV】The child's father and mother marveled at what was said about him.
路加福音 2:33
|
|
34 |
西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裡的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
【當】希緬給他們祝福後,就對孩子的母親瑪麗亞說:「看啊,這孩子必使以色列許多人跌倒、許多人興起。祂將成為眾人攻擊的對象,
【新】 西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:「看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
【現】 西面給他們祝福,並且向孩子的母親馬利亞說:「這孩子被上帝揀選,是要使以色列中許多人滅亡,許多人得救。他要成為許多人毀謗的對象,
【呂】 西面就給他們祝福﹐對孩子的母親馬利亞說:「看吧﹐這孩子被設立 必使以色列中許多人跌倒 許多人復起﹐也必做辯論的對象﹐將許多人心裡的意念揭露出來;就是你自己的心 刀劍也要扎透。」
【欽】 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,
【文】 西面祝之、謂其母馬利亞曰、此子之立、致以色列多人興衰、亦為受誹之兆、
【中】 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「留心聽!這孩子是命定成為以色列中許多人跌倒,許多人興起的原因;又要成為人拒絕的記號,
【漢】 西面祝福他們,並對孩子的母親馬利亞說:「看啊,這孩子注定要使以色列中許多人跌倒,許多人興起,並要成為眾人爭論的標記,
【簡】 併於下節
【注】西(ㄒㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 被(ㄅㄟˋ) 立(ㄌㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 刺(ㄘˋ) 透(ㄊㄡˋ) 。」
【NIV】Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
路加福音 2:34
|
|
35 |
【當】好叫許多人的心思意念暴露出來,你自己則會心如刀割。」
【新】 (你自己的心也會被刀刺透,)這樣,許多人心中的意念就要被揭露出來。」
【現】 並因此揭露了這些人心底的意念。憂傷要像利劍刺透你的心。」
【呂】 見路 2:35
【欽】 (你自己的心也要被刀刺透。)叫許多人心?的意念顯露出來。」
【文】 且劍將刺爾心、俾多人之意念顯著、○
【中】 許多人心裡的意念因他顯露出來;你自己的心也要被刀剌透!」
【漢】 為要使許多人心中的意念顯露出來──而你自己的心也要被劍刺透。」
【簡】 西緬又祝福他們,並且對馬利亞說:「這孩子會按照上帝的計劃,使以色列的許多人滅亡,許多人得救;他會成為許多人攻擊的目標,使許多人心中的意念暴露出來。最後你會心痛得像被利劍刺透。」
【注】
【NIV】so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."
路加福音 2:35
|
|
36 |
又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
【當】亞設支派中有一位八十四歲高齡的女先知名叫亞拿,是法內利的女兒,婚後七年便開始守寡,之後一直住在聖殿裡,禁食禱告,日夜事奉上帝。
【新】 又有一個女先知,就是亞拿,是亞設支派法內利的女兒。她已經上了年紀,從童女出嫁,和丈夫住了七年,
【現】 有一個女先知,名叫安娜,是亞設支族法內力的女兒。她已經很老了,曾結過婚,跟丈夫一起生活了七年,
【呂】 有一個女的神言人亞拿 是亞設支派 法內力的女兒。這個人年紀已經老邁;從她童女時期以後 同丈夫生活了﹐
【欽】 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作處女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
【文】 有女先知亞拿者、亞設支法內力之女也、其年已邁、自于歸、偕夫七載、
【中】 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒。她年紀已經老邁,出嫁了七年丈夫就死了,
【漢】 又有一個女先知亞拿,是亞設支派法內力的女兒,已上了年紀。她出嫁後和丈夫生活了七年,
【簡】 另外還有一位年老的女先知亞娜,是亞設族法內力的女兒。她結婚七年,
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 女(ㄋㄩˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) ,是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 內(ㄋㄟˋ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 居(ㄐㄧ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
路加福音 2:36
|
|
37 |
現在已經八十四歲(或作:就寡居了八十四年),並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉神。
【當】
【新】 就寡居了,直到八十四歲(「就寡居了,直到八十四歲」或譯:「就寡居了八十四年」)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。
【現】 以後寡居,現在已經八十四歲。她沒有離開過聖殿,日夜敬拜上帝,禁食,禱告。
【呂】 就寡居 直到八十四歲(或譯:寡居了八十四年)。並沒有離開過殿;黑夜白日 用禁食和祈求來事奉。
【欽】 就寡居了八十四年,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
【文】 為嫠八十有四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜事主、
【中】 已經寡居了八十四年。她從不離開聖殿,禁食敬拜 神,晝夜禱告。
【漢】 就一直守寡,至今已經八十四年了。她從不離開聖殿,以禁食、祈求晝夜事奉神。
【簡】 丈夫去世後,便開始守寡,現在已經八十四歲了,還一直在聖殿裡面日夜敬拜、禁食、禱告。
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :就(ㄐㄧㄡˋ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 居(ㄐㄧ) 了(ㄌㄜ˙) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ),並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
路加福音 2:37
|
|
38 |
正當那時,他進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
【當】正在那時,她也前來感謝上帝,並把耶穌的事報告給所有盼望耶路撒冷蒙救贖的人。
【新】 就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
【現】 正在這時候,她也來了,頌讚上帝,並且向所有期待上帝來救贖耶路撒冷的人宣講這孩子的事。
【呂】 正在那時候 她上前來 稱謝上帝﹐將孩子的事對一切期望耶路撒冷得贖放的人講論。
【欽】 正當那時,她照常進前來稱謝主,將孩子的事對一切在耶路撒冷盼望得救贖的人講說。
【文】 適於是時、進前稱謝上帝、與望耶路撒冷得贖者、論說此嬰、
【中】 就在那時,她進前來稱謝 神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
【漢】 就在那時候,她也上前來感謝神,並向那些期待耶路撒冷得救贖的人,談論這孩子的事。
【簡】 這時她也上來感謝上帝,並且向那些期待耶路撒冷獲得救贖的人,述說這個孩子的事情。
【注】正(ㄓㄥ) 當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
路加福音 2:38
|
|
39 |
約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
【當】約瑟和瑪麗亞辦完了主的律法規定的一切事之後,就回到他們的家鄉——加利利的拿撒勒。
【新】 他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
【現】 約瑟和馬利亞按照主的法律履行了一切所規定的事,就回加利利,到他們的本鄉拿撒勒去。
【呂】 約瑟和馬利亞(希臘文作:他們)辦完了照主的律法應辦的一切事﹐就回加利利 到自己的城拿撒勒去了。
【欽】 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
【文】 其父母既遵主律、已畢諸事、乃歸加利利、至己邑拿撒勒、○
【中】 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
【漢】 約瑟和馬利亞照主的律法辦完所有的事,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
【簡】 約瑟和馬利亞辦完主[上帝]的法律所規定的事以後,回到家鄉加利利省的拿撒勒城。
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 照(ㄓㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 辦(ㄅㄢˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
路加福音 2:39
|
|
40 |
孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有神的恩在他身上。
【當】耶穌漸漸長大,身心強健,充滿智慧,上帝的恩典與祂同在。
【新】 孩子漸漸長大,強壯起來,充滿智慧,有 神的恩典在他身上。
【現】 孩子漸漸長大,健壯而有智慧;上帝的恩寵與他同在。
【呂】 那孩子漸漸長大﹐強健起來﹐充滿著智慧﹐上帝的恩在他身上。
【欽】 孩子漸漸長大,靈性強健起來,充滿智慧。又有上帝的恩在他身上。
【文】 嬰孩漸長日健、智慧充實、上帝之恩寵偕之、○
【中】 孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有 神的恩在他身上。
【漢】 孩子漸漸長大,心靈強健,充滿智慧,而且有神的恩典在他身上。
【簡】 後來孩子漸漸長大,強壯而有智慧,上帝也恩待他。
【注】孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 健(ㄐㄧㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
路加福音 2:40
|
|
41 |
每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
【當】約瑟和瑪麗亞每年都上耶路撒冷去過逾越節。
【新】 每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。
【現】 耶穌的父母每年都上耶路撒冷守逾越節。
【呂】 每年逾越節期 他父母總是往耶路撒冷去的。
【欽】 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
【文】 每歲踰越節、其父母詣耶路撒冷、
【中】 每年到逾越節,耶穌的父母就上耶路撒冷去。
【漢】 每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。
【簡】
【注】每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Every year Jesus' parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
路加福音 2:41
|
|
42 |
當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上去。
【當】耶穌十二歲那年,跟父母照例上去過節。
【新】 當他十二歲時,他們按著節期的慣例,照常上去。
【現】 耶穌十二歲的時候,他們照例前往守節。
【呂】 當他十二歲的時候 他們就按節期的規矩上去。
【欽】 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷去。
【文】 耶穌年十有二、遵節例偕往、
【中】 當他十二歲的時候,他們按著慣例上去過節。
【漢】 耶穌十二歲那年,他們又按照節期的習俗上去。
【簡】 他十二歲那年的逾越節,全家照例到耶路撒冷去。
【注】當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
路加福音 2:42
|
|
43 |
守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
【當】節期完了,約瑟和瑪麗亞便啟程回家,他們並不知道少年耶穌仍然留在耶路撒冷,
【新】 過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道,
【現】 節期完了,他們動身回家,孩童耶穌卻逗留在耶路撒冷;他的父母不知道這事,
【呂】 日子滿了 他門回來的時候 孩子耶穌還留頓在耶路撒冷;他父母並不知道;
【欽】 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。約瑟和他的母親並不知道。
【文】 卒期而返、童子耶穌猶留耶路撒冷、其父母不知也、
【中】 守滿了節期,回去的時候,孩童耶穌留在耶路撒冷,他的父母並不知道,
【漢】 守完節期,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他的父母卻不知道,
【簡】 過完節以後,他的父母上路回家了,不曉得他還在耶路撒冷。
【注】守(ㄕㄡˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,
【NIV】After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
路加福音 2:43
|
|
44 |
以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
【當】還以為祂跟在同行的人中間。他們走了一天的路後,才開始在親戚朋友中找祂,
【新】 還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
【現】 以為他在同行的人群中,走了一天的路程才開始在親友當中尋找他。
【呂】 以為他在同行的人中間;走了一天的路程﹐纔在親戚和熟識的人中間尋找他。
【欽】 以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
【文】 意其在同行者中、行一日程、乃於親知間訪焉、
【中】 以為他在同行的人中間,走了一天的路程後,就在親族和熟識的人中找他。
【漢】 以為他在同行的人群中;他們走了一天的路,才在親戚朋友中尋找他。
【簡】 他們以為他夾雜在人群當中同行。走了一天,沒有看到他,才開始在親屬、朋友當中找他。
【注】以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 程(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 族(ㄗㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 熟(ㄕㄡˊ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 找(ㄓㄠˇ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
路加福音 2:44
|
|
45 |
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
【當】結果沒有找到,只好回到耶路撒冷。
【新】 沒有找到,就轉回耶路撒冷找他。
【現】 他們找不到他,就回耶路撒冷去找。
【呂】 找不著﹐就回耶路撒冷去尋找他。
【欽】 既找不著,就回耶路撒冷去找他。
【文】 未遇、則返耶路撒冷覓之、
【中】 既找不著,就回耶路撒冷去找他。
【漢】 既找不著,他們就返回耶路撒冷,一路尋找他。
【簡】 找不到,便返回耶路撒冷。
【注】既(ㄐㄧˋ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 找(ㄓㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
路加福音 2:45
|
|
46 |
過了三天,就遇見他在殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
【當】三天後,他們才在聖殿裡找到耶穌,祂正和教師們坐在一起,一邊聽一邊問問題。
【新】 過了三天,才發現他在聖殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
【現】 三天後,他們才在聖殿裡找到他。他正坐在猶太教師們中間,邊聽邊問;
【呂】 過了三天 就找著他在殿裡﹐坐在教師們中間﹐也聽他們﹐也詰問他們。
【欽】 過了三天,就遇見他在殿?,坐在教師中間,一面聽,一面問。
【文】 三日後、遇之於殿、坐諸師中、且聽且問、
【中】 過了三天,就在殿院裡找到他,坐在教師中間,一面聽,一面問。
【漢】 過了三天,他們發現他在聖殿裡,坐在教師當中,一邊聽,一邊問。
【簡】 在那裡找了三天,才看見他在聖殿裡面,和教師們坐在一起,一面聽講,一面發問。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 師(ㄕ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 問(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
路加福音 2:46
|
|
47 |
凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
【當】祂的知識和對答令聽見的人感到驚奇。
【新】 所有聽見他的人,都希奇他的聰明和應對。
【現】 所有聽見他的人都驚奇他的聰明和對答。
【呂】 凡聽見的都驚奇他的聰明 他的應對。
【欽】 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
【文】 聞之者皆奇其穎悟應對、
【中】 凡聽見他的,都驚訝他的聰明和他的應對。
【漢】 凡是聽見他說話的人,都對他的悟性和對答感到詫異。
【簡】 聽到他講話的人,對他的領悟能力和所做的回答,都很驚奇。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 應(ㄧㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 。
【NIV】Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
路加福音 2:47
|
|
48 |
他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為什麼向我們這樣行呢?看哪!你父親和我傷心來找你!」
【當】約瑟和瑪麗亞看見耶穌在那裡,大為驚奇。 瑪麗亞對祂說:「兒子,你為什麼這樣對我們呢?你父親和我急得到處找你!」
【新】 他父母見了,非常驚奇,他母親說:「孩子,為什麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!」
【現】 他的父母看見他,覺得很驚異。他的母親對他說:「孩子,為甚麼你這樣待我們?你父親和我非常焦急,到處找你呢!」
【呂】 他父母看見他 就很驚駭;他母親對他說:「孩子﹐你為甚麼這樣待我們?你看﹐你父親和我直傷心找你呢。」
【欽】 他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪!你父親和我傷心來找你!」
【文】 父母見而異之、其母謂之曰、兒、何待我若此乎、爾父與我憂苦覓爾、
【中】 當他父母看見了他,就很激動。母親對他說:「我兒,為甚麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我十分擔心的來找你。」
【漢】 他父母看見他,感到驚訝。他母親對他說:「孩子,為甚麼這樣對待我們呢?看啊,你父親和我一直焦急地找你呢!」
【簡】 他父母看到,很是詫異。母親對他說:「我兒,你為甚麼這樣對待我們呢?你爸爸和我一直很著急地在找你呢。」
【注】他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 很(ㄏㄣˇ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) !為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) !你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 傷(ㄕㄤ) 心(ㄒㄧㄣ) 來(ㄌㄞˊ) 找(ㄓㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) !」
【NIV】When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
路加福音 2:48
|
|
49 |
耶穌說:「為什麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎(或作:豈不知我應當在我父的家裡嗎)?」
【當】耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道你們不知道我應該在我父的家嗎?」
【新】 他說:「為什麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(「在我父的家裡嗎?」或譯:「以我父的事為念嗎?」)」
【現】 耶穌回答:「為甚麼找我?難道你們不知道我必須在我父親的家裡嗎?」
【呂】 耶穌對他們說:「為甚麼找我?豈不知我應當在我父的地方麼?」
【欽】 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎?」
【文】 耶穌曰、奚覓我耶、豈不知我必在我父所乎、或作豈不知我必念我父之事乎
【中】 耶穌說:「你們為甚麼找我呢?豈不知我應當在我父的家裡嗎?」
【漢】 耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道,我應該在我父的家裡嗎?」
【簡】 耶穌說:「你們為甚麼找我呢?你們不曉得我必須在我父親的家裡嗎?」[「我父親的家」是指上帝的聖殿。]
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 找(ㄓㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 我(ㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 我(ㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) )?」
【NIV】"Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"
路加福音 2:49
|
|
50 |
他所說的這話,他們不明白。
【當】但他們不明白祂在講什麼。
【新】 但他們不明白他所說的話。
【現】 可是他們都不明白他這話的意思。
【呂】 他對他們所說的話 他們都不曉悟。
【欽】 他所說的這話,他們不明白。
【文】 父母未達、
【中】 他所說的這話,他們卻不明白。
【漢】 他們並不領悟他所說的這話。
【簡】 可是他們不明白他在說甚麼。
【注】他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】But they did not understand what he was saying to them.
路加福音 2:50
|
|
51 |
他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裡。
【當】於是,耶穌隨父母回到拿撒勒,並順從他們。瑪麗亞把這一切事牢記在心。
【新】 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切事,都存在心裡。
【現】 於是,耶穌和他們回拿撒勒去,事事都順從他們。他母親把這一切事都珍惜地記在心裡。
【呂】 他就同他們下去 到拿撒勒 去順服他們;他母親把這一切事都存在心裡。
【欽】 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心?。
【文】 耶穌與歸拿撒勒、而承順之、其母以此諸言悉藏於心、
【中】 然後他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親卻把這一切的事都存在心裡。
【漢】 耶穌同他們下去,回到拿撒勒,事事順從他們。他母親把這一切的事都藏在心裡。
【簡】 耶穌跟著父母回到拿撒勒,對他們很孝順。不過他母親把這些事情珍藏在心裡。
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
路加福音 2:51
|
|
52 |
耶穌的智慧和身量(或作:年紀),並神和人喜愛他的心,都一齊增長。
【當】耶穌漸漸長大,智慧與日俱增,越來越受上帝和人們的喜愛。
【新】 耶穌的智慧和身量,以及 神和人對他的喜愛,都不斷增長。
【現】 耶穌的身體和智慧一齊增長,深得上帝和人的喜愛。
【呂】 耶穌在智慧和身量(或譯:歲數)上 在得上帝和人的恩愛上 漸漸地增進。
【欽】 耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。
【文】 耶穌之智齡日增、上帝與人益愛之、
【中】 耶穌的智慧和身量,並 神和人喜愛他的心,都一齊增長。
【漢】 耶穌的智慧與體格,以及神和人對他的喜愛,都不斷增長。約瑟和馬利亞由拿撒勒往伯利恆去的路程。
【簡】 後來耶穌的智慧和身體一齊增長,上帝和人們也越來越喜歡他。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 量(ㄌㄧㄤˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) ),並(ㄅㄧㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,都(ㄉㄡ) 一(ㄧ) 齊(ㄑㄧˊ) 增(ㄗㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
路加福音 2:52
|