和合本
以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
當代聖經譯本
還以為祂跟在同行的人中間。他們走了一天的路後,才開始在親戚朋友中找祂,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
以為他在同行的人群中,走了一天的路程才開始在親友當中尋找他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
CNET中譯本
以為他在同行的人中間,走了一天的路程後,就在親族和熟識的人中找他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
意其在同行者中、行一日程、乃於親知間訪焉、
新漢語譯本
以為他在同行的人群中;他們走了一天的路,才在親戚朋友中尋找他。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他們以為他夾雜在人群當中同行。走了一天,沒有看到他,才開始在親屬、朋友當中找他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”