和合本
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
當代聖經譯本
便生下第一胎,是個兒子。她用布把孩子裹好,安放在馬槽裡,因為旅店沒有房間了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
生下頭胎兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客棧裡沒有地方讓他們住。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽?,因為客店?沒有地方。
CNET中譯本
就生了頭胎的兒子,用布條包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
乃生冢子、裹以布、置於槽、客舍無隙地故也、○
新漢語譯本
就生下了頭胎兒子。她用布把他裹著,放在馬槽裡,因為旅店沒有地方給他們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
生下她的頭一個孩子-一個男孩。她把嬰兒用布包好,放在馬槽裡,因為旅館沒有房間可以讓他們住。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”