和合本
他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為什麼向我們這樣行呢?看哪!你父親和我傷心來找你!」

當代聖經譯本
約瑟和瑪麗亞看見耶穌在那裡,大為驚奇。 瑪麗亞對祂說:「兒子,你為什麼這樣對我們呢?你父親和我急得到處找你!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他父母見了,非常驚奇,他母親說:「孩子,為什麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他的父母看見他,覺得很驚異。他的母親對他說:「孩子,為甚麼你這樣待我們?你父親和我非常焦急,到處找你呢!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪!你父親和我傷心來找你!」

CNET中譯本
當他父母看見了他,就很激動。母親對他說:「我兒,為甚麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我十分擔心的來找你。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
父母見而異之、其母謂之曰、兒、何待我若此乎、爾父與我憂苦覓爾、

新漢語譯本
他父母看見他,感到驚訝。他母親對他說:「孩子,為甚麼這樣對待我們呢?看啊,你父親和我一直焦急地找你呢!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他父母看到,很是詫異。母親對他說:「我兒,你為甚麼這樣對待我們呢?你爸爸和我一直很著急地在找你呢。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”