|
1 |
設筵滿屋,大家相爭,不如有塊乾餅,大家相安。
【當】粗茶淡飯但相安無事, 勝過佳餚滿桌卻勾心鬥角。
【新】 平靜相安地吃一塊干餅,勝過筵席滿屋,吵鬧相爭。
【現】 吃一塊硬餅乾而心安理得,勝過滿桌酒肉而相爭相吵。
【呂】 一點乾餅安靜自得地喫﹐勝過滿屋筵席 而相爭吵。
【欽】 設筵滿屋,大家相爭,不如有塊乾餅,大家相安。
【文】 有糒少許而相安、愈於盛饌盈室而相競、
【中】 設筵滿屋,大家相爭,不如一塊乾餅,大家相安。
【漢】
【簡】
【注】設(ㄕㄜˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 屋(ㄨ) ,大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 乾(ㄍㄢ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 相(ㄒㄧㄤ) 安(ㄢ) 。
【NIV】Better a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife.
箴言 17:1
|
|
2 |
僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子,又在眾子中同分產業。
【當】精明的僕人必管轄主人的不肖子, 並與他們一同承受家業。
【新】 明慧的僕人,必管轄主人貽羞的兒子;又可以在眾兒子中同分產業。
【現】 精明的僕人要管轄主人的不肖兒子,且要一同繼承主人的產業。
【呂】 辦事聰明的僕人必管轄貽羞之子﹐而在眾族弟兄中同分產業。
【欽】 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子,又在眾子中同分產業。
【文】 用智之奴、必治貽羞之子、與其昆弟同分遺業、
【中】 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之少主,又在親戚中同分產業。
【漢】
【簡】
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 貽(ㄧˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】A prudent servant will rule over a disgraceful son and will share the inheritance as one of the family.
箴言 17:2
|
|
3 |
鼎為煉銀,爐為煉金;惟有耶和華熬煉人心。
【當】鼎煉銀,爐煉金, 耶和華試煉人心。
【新】 用鍋煉銀,用爐煉金;唯有耶和華鍛煉人心。
【現】 金銀受爐火鍛煉;人心被上主考驗。
【呂】 鼎要煉銀﹐爐要煉金;惟有永恆主是察驗人心的。
【欽】 鼎為煉銀,爐為煉金;惟有耶和華熬煉人心。
【文】 鼎以鍊銀、爐以鍊金、惟耶和華鍛鍊人心、
【中】 鼎為煉銀,爐為煉金;同樣耶和華熬煉人心。
【漢】
【簡】
【注】鼎(ㄉㄧㄥˇ) 為(ㄨㄟˊ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 銀(ㄧㄣˊ) ,爐(ㄌㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 金(ㄐㄧㄣ) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 熬(ㄠˊ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】The crucible for silver and the furnace for gold, but the Lord tests the heart.
箴言 17:3
|
|
4 |
行惡的,留心聽奸詐之言;說謊的,側耳聽邪惡之語。
【當】作惡者留心聽惡言, 說謊者側耳聽壞話。
【新】 作惡的人留心聽邪惡的話;說謊的人側耳聽攻擊人的話。
【現】 作惡的人聽信邪僻的話;撒謊的人愛聽欺詐的話。
【呂】 作壞事的留心聽奸惡之嘴脣所說的;虛假的人側耳聽毀滅人的舌頭所發表的。
【欽】 行惡的,留心聽虛假之言;說謊的,側耳聽邪惡之語。
【文】 作惡者、喜聽姦邪之口、言誑者、傾聽毒害之舌、
【中】 行惡的,留心聽惡謀;說謊的,側耳聽毒舌。
【漢】
【簡】
【注】行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 奸(ㄐㄧㄢ) 詐(ㄓㄚˋ) 之(ㄓ) 言(ㄧㄢˊ) ;說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 之(ㄓ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】A wicked person listens to deceitful lips; a liar pays attention to a destructive tongue.
箴言 17:4
|
|
5 |
戲笑窮人的,是辱沒造他的主;幸災樂禍的,必不免受罰。
【當】嘲笑窮人等於侮辱造物主, 幸災樂禍的人必難逃懲罰。
【新】 嘲笑窮人的就是辱罵造他的主;幸災樂禍的必難免受懲罰。
【現】 嘲笑窮人是侮辱他的創造主;幸災樂禍難免要受懲罰。
【呂】 嗤笑窮乏的 是辱沒了造他的主;幸災樂禍的必難免於受罰。
【欽】 戲笑窮人的,是辱沒造他的主;幸災樂禍的,必不免受罰。
【文】 戲笑貧窮、乃侮造之之主、幸災樂禍、不免受刑、
【中】 戲笑窮人的,是侮辱造他的主;幸災樂禍的,必不免受罰。
【漢】
【簡】
【注】戲(ㄏㄨ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 造(ㄗㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ;幸(ㄒㄧㄥˋ) 災(ㄗㄞ) 樂(ㄧㄠˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 免(ㄨㄣˋ) 受(ㄕㄡˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】Whoever mocks the poor shows contempt for their Maker; whoever gloats over disaster will not go unpunished.
箴言 17:5
|
|
6 |
子孫為老人的冠冕;父親是兒女的榮耀。
【當】子孫是老人的華冠, 父母是兒女的榮耀。
【新】 兒孫是老人的冠冕,父親是兒女的榮耀。
【現】 老人以子孫為華冠;兒女以父親為光榮。
【呂】 子孫是老人的華冠;父親是兒女的光榮。
【欽】 子孫為老人的冠冕;父親是兒女的榮耀。
【文】 子孫為耆老之冕、祖父為子孫之榮、
【中】 孫子為老人的冠冕;父親是兒女的榮耀。
【漢】
【簡】
【注】子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 老(ㄌㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) ;父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Children's children are a crown to the aged, and parents are the pride of their children.
箴言 17:6
|
|
7 |
愚頑人說美言本不相宜,何況君王說謊話呢?
【當】愚人高談闊論不相稱, 統治者說謊更不合適。
【新】 愚頑人說佳美的話是不相稱的,何況尊貴的人說虛謊的話呢!
【現】 愚蠢人說溫雅的話原不相稱;地位崇高的人撒謊更不相宜。
【呂】 愚昧人說話用美妙口氣 本不相宜﹐高貴人用虛謊口氣 更不相配。
【欽】 愚頑人說美言本不相宜,何況君王說謊話呢?
【文】 嘉言不宜於愚者、誑舌不宜於君王、
【中】 愚頑人多話本不相宜,君王謊話更不相配。
【漢】
【簡】
【注】愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 美(ㄇㄟˇ) 言(ㄧㄢˊ) 本(ㄅㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 宜(ㄧˊ) ,何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Eloquent lips are unsuited to a godless fool- how much worse lying lips to a ruler!
箴言 17:7
|
|
8 |
賄賂在餽送的人眼中看為寶玉,隨處運動都得順利。
【當】行賄者視賄賂為法寶, 可以使他無往不利。
【新】 在饋送的人看來,賄賂有如靈符(「靈符」原文作「恩惠寶石」);無論他到哪裡,都必順利。
【現】 有人視賄賂為萬能,以為一切圖謀都可奏效。
【呂】 賄賂在餽送人看來是萬能寶石﹐無論所向﹐無不奏效。
【欽】 禮物在餽送的人眼中看為寶玉,隨處運動都得順利。
【文】 行賄者自視其物為寶玉、無往不利、
【中】 賄賂在餽送人的手有如法寶,隨處運動都得順利。
【漢】
【簡】
【注】賄(ㄏㄨㄟˇ) 賂(ㄌㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 餽(ㄎㄨㄟˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 玉(ㄩˋ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 處(ㄔㄨˇ) 運(ㄩㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 得(ㄉㄜ˙) 順(ㄕㄨㄣˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】A bribe is seen as a charm by the one who gives it; they think success will come at every turn.
箴言 17:8
|
|
9 |
遮掩人過的,尋求人愛;屢次挑錯的,離間密友。
【當】饒恕過犯,促進友愛; 重提舊恨,破壞友情。
【新】 遮掩別人過犯的,得到人的喜愛;屢次提起別人過錯的,離間親密的朋友。
【現】 寬恕別人過錯的,得人喜愛;不忘舊恨的,破壞友誼。
【呂】 遮掩人過的是追求愛心;把錯事反覆重述的 必離間良友。
【欽】 遮掩人過的,尋求人愛;屢次挑錯的,離間密友。
【文】 蓋人愆尤、乃求和愛、數言其事、則間良朋、
【中】 饒恕人過的,尋得人愛;反覆一事的,離間密友。
【漢】
【簡】
【注】遮(ㄓㄜ) 掩(ㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 愛(ㄞˋ) ;屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 挑(ㄊㄧㄠ) 錯(ㄘㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,離(ㄌㄧˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 密(ㄇㄧˋ) 友(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】Whoever would foster love covers over an offense, but whoever repeats the matter separates close friends.
箴言 17:9
|
|
10 |
一句責備話深入聰明人的心,強如責打愚昧人一百下。
【當】責備哲士一句, 勝過杖打愚人百下。
【新】 對聰明人說一句責備的話,勝過責打愚昧人一百下。
【現】 對明智人講一句責備的話,比責打愚昧人一百下更有功效。
【呂】 叱責明理人一下﹐勝過責打愚頑人一百下。
【欽】 一句責備話深入聰明人的心,強如責打愚昧人一百下。
【文】 責通達者以一言、深入其心、甚於撻愚蠢者以百杖、
【中】 一句責備話深印明哲人的心,強如責打愚昧人一百下。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 深(ㄕㄣ) 入(ㄖㄨˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】A rebuke impresses a discerning person more than a hundred lashes a fool.
箴言 17:10
|
|
11 |
惡人只尋背叛,所以必有嚴厲的使者奉差攻擊他。
【當】惡人一心反叛, 殘忍的使者必奉命來懲罰他。
【新】 悖逆的人只求惡事,必有殘忍的使者奉派去對付他。
【現】 邪惡人專做壞事;死亡將如殘酷的使者臨到他。
【呂】 悖逆的人專追求壞事;必有嚴厲的使者奉差去擊打他。
【欽】 惡人只尋背叛,所以必有嚴厲的使者奉差攻擊他。
【文】 惡人務叛、必有酷吏、奉遣擊之、
【中】 惡人只尋背叛,所以必有嚴厲的使者奉差對付他。
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 只(ㄓ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 嚴(ㄧㄢˊ) 厲(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 差(ㄔㄚ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Evildoers foster rebellion against God; the messenger of death will be sent against them.
箴言 17:11
|
|
12 |
寧可遇見丟崽子的母熊,不可遇見正行愚妄的愚昧人。
【當】寧願遇見丟失幼崽的母熊, 也不願碰上做蠢事的愚人。
【新】 寧願遇見失掉幼子的母熊,也不願遇見正在行愚妄事的愚昧人。
【現】 寧可遇見失掉幼子的熊,不願碰見胡作妄為的愚妄人。
【呂】 寧可遇見丟崽子的母熊﹐也不可遇見逕顯愚妄的愚頑人。
【欽】 寧可遇見丟崽子的母熊,不可遇見正行愚妄的愚昧人。
【文】 寧遇失子之熊、勿遇愚人適行其妄、
【中】 寧可遇見丟了小熊的母熊,不要遇見正行愚妄的愚昧人。
【漢】
【簡】
【注】寧(ㄋㄧㄥˊ) 可(ㄎㄜˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 崽(ㄗㄞˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 熊(ㄒㄩㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 正(ㄓㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Better to meet a bear robbed of her cubs than a fool bent on folly.
箴言 17:12
|
|
13 |
以惡報善的,禍患必不離他的家。
【當】人若以惡報善, 家裡必禍患不斷。
【新】 以惡報善的,災禍必不離開他的家。
【現】 以惡報善的人禍患永不離家門。
【呂】 以惡報善的 惡報(或譯:禍患)總不離他的家。
【欽】 以惡報善的,禍患必不離他的家。
【文】 以惡報善者、災害不離其家、
【中】 以惡報善的,禍患必不離他的家。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 惡(ㄨ) 報(ㄅㄠˋ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】Evil will never leave the house of one who pays back evil for good.
箴言 17:13
|
|
14 |
分爭的起頭如水放開,所以,在爭鬧之先必當止息爭競。
【當】爭端爆發如洪水決堤, 當在爆發前將其制止。
【新】 紛爭的開始,如同決堤的水;所以在爭執發生以前,就要制止。
【現】 爭論的開始如水決堤,先行制止才不至於氾濫。
【呂】 紛爭之起點如放水(七十子點竄作:大放厥詞乃紛爭之起點);故爭吵尚未暴發﹐先要放棄。
【欽】 紛爭的起頭如水放開,所以,在爭鬧之先必當止息爭競。
【文】 釁端之起、如水潰決、宜先弭之、以免爭?、
【中】 吵鬧起始,如水放開;爭鬧之先,止息住它。
【漢】
【簡】
【注】分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 如(ㄖㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 放(ㄈㄤˋ) 開(ㄎㄞ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 爭(ㄓㄥ) 鬧(ㄋㄠˋ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 當(ㄉㄤ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】Starting a quarrel is like breaching a dam; so drop the matter before a dispute breaks out.
箴言 17:14
|
|
15 |
定惡人為義的,定義人為惡的,這都為耶和華所憎惡。
【當】放過罪人、冤枉義人, 都為耶和華所憎惡。
【新】 宣判惡人為義,裁定義人有罪,二者都是耶和華所厭惡的。
【現】 姑息邪惡,懲罰無辜,二者都為上主所憎恨。
【呂】 定惡人為義 定義人為惡的 二者都是永恆主所厭惡。
【欽】 定惡人為義的,定義人為惡的,這都為耶和華所憎惡。
【文】 義惡人、罪義人、皆耶和華所惡、
【中】 定惡人無罪,定義人為惡,都為耶和華所憎惡。
【漢】
【簡】
【注】定(ㄉㄧㄥˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】Acquitting the guilty and condemning the innocent- the Lord detests them both.
箴言 17:15
|
|
16 |
愚昧人既無聰明,為何手拿價銀買智慧呢?
【當】愚人無心求智慧, 手中有錢有何用?
【新】 愚昧人既是無知,為什麼手裡拿著價銀要買智慧呢?
【現】 愚昧人有錢毫無用處;他不曉得用錢換取智慧。
【呂】 愚頑人既全無心思﹐其手裡哪有價銀可買智慧呢?
【欽】 愚昧人既無聰明,為何手拿價銀買智慧呢?
【文】 蠢者既無知、何為執金以市智、
【中】 愚昧人既無心得智慧,手中金錢又有何用?
【漢】
【簡】
【注】愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 無(ㄨˊ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 價(ㄍㄚ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 買(ㄇㄞˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Why should fools have money in hand to buy wisdom, when they are not able to understand it?
箴言 17:16
|
|
17 |
朋友乃時常親愛,弟兄為患難而生。
【當】朋友時時彼此關愛, 手足生來患難與共。
【新】 朋友常顯愛心,兄弟為患難而生。
【現】 朋友在乎時常關懷;親人在乎分擔憂患。
【呂】 朋友乃時常相愛;弟兄是為應付患難而生的。
【欽】 朋友乃時常親愛,弟兄為患難而生。
【文】 友朋之愛在有恆、兄弟之生為急難、
【中】 朋友的愛常在,親戚為患難而生。
【漢】
【簡】
【注】朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) ,弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 而(ㄦˊ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】A friend loves at all times, and a brother is born for a time of adversity.
箴言 17:17
|
|
18 |
在鄰舍面前擊掌作保乃是無知的人。
【當】無知的人才會為他人作保。
【新】 為鄰舍擊掌作保證人的,是無知的人。
【現】 只有無知的人才為鄰人作保。
【呂】 拍掌擔保的 是全無心思的人;為鄰舍作保的毫無知識。
【欽】 在朋友面前擊掌作保乃是無知的人。
【文】 在鄰里前拊掌作保、其人乃為無知、
【中】 為鄰舍作抵押,擊掌作保的,乃是無智的人。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 保(ㄅㄠˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】One who has no sense shakes hands in pledge and puts up security for a neighbor.
箴言 17:18
|
|
19 |
喜愛爭競的,是喜愛過犯;高立家門的,乃自取敗壞。
【當】喜愛爭鬥的喜愛犯罪, 驕傲自大的自招滅亡。
【新】 喜愛爭競的就是喜愛過犯;把家門建高的自取滅亡。
【現】 愛犯罪的人喜歡紛爭;愛誇張的人自招禍患。
【呂】 愛爭競的 是愛受傷(傳統:過犯);高立其門的 自尋破毀。
【欽】 喜愛爭競的,是喜愛過犯;高立家門的,乃自取敗壞。
【文】 好爭競者喜罪過、高門閭者求敗亡、
【中】 喜愛爭鬧的,是喜愛過犯;高立己門的,乃自取敗壞。
【漢】
【簡】
【注】喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ;高(ㄍㄠ) 立(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 自(ㄗˋ) 取(ㄑㄩˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 。
【NIV】Whoever loves a quarrel loves sin; whoever builds a high gate invites destruction.
箴言 17:19
|
|
20 |
心存邪僻的,尋不著好處;舌弄是非的,陷在禍患中。
【當】心術不正,難覓幸福; 口吐謊言,陷入禍患。
【新】 心存欺詐的得不著益處;舌頭搬弄是非的必陷在禍患中。
【現】 心思邪惡的人得不到好處;言語荒謬的人常遭遇災難。
【呂】 心乖僻的尋不著好處;口舌乖張的陷於禍患中。
【欽】 心存邪僻的,尋不著好處;舌弄是非的,陷在禍患中。
【文】 心邪僻者無利益、舌乖謬者陷災殃、
【中】 心存邪僻的,尋不著好處;舌弄詭詐的,陷在禍患中。
【漢】
【簡】
【注】心(ㄒㄧㄣ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 僻(ㄆㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) ;舌(ㄕㄜˊ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 的(ㄉㄜ˙) ,陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】One whose heart is corrupt does not prosper; one whose tongue is perverse falls into trouble.
箴言 17:20
|
|
21 |
生愚昧子的,必自愁苦;愚頑人的父毫無喜樂。
【當】生愚昧子帶來憂傷, 愚人之父毫無喜樂。
【新】 生下愚昧的兒子,使父親憂愁;愚頑人的父親毫無喜樂。
【現】 生子愚拙使父親憂慮;獃兒子使父親無樂趣可言。
【呂】 生傻兒子的是生愁苦;獃子的父親毫無喜樂。
【欽】 生愚昧子的,必自愁苦;愚頑人的父毫無喜樂。
【文】 生愚蠢子必懷憂、為愚人父無所樂、
【中】 生愚昧子的,必生愁苦,愚頑人的父毫無喜樂。
【漢】
【簡】
【注】生(ㄕㄥ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 自(ㄗˋ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ;愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】To have a fool for a child brings grief; there is no joy for the parent of a godless fool.
箴言 17:21
|
|
22 |
喜樂的心乃是良藥;憂傷的靈使骨枯乾。
【當】喜樂的心乃是良藥, 憂傷的靈使骨枯乾。
【新】 心裡喜樂就是良藥;心靈憂鬱使骨頭枯乾。
【現】 喜樂如良藥使人健康;憂愁如惡疾致人死亡。
【呂】 心喜樂 等於好醫藥;心靈頹喪 使骨幹枯乾。
【欽】 喜樂的心乃是良藥;憂傷的靈使骨枯乾。
【文】 心樂為良藥、神傷致骨枯、
【中】 喜樂的心,乃是良藥;憂傷的靈,使骨枯乾。
【漢】
【簡】
【注】喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 藥(ㄧㄠˋ) ;憂(ㄧㄡ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 使(ㄕˇ) 骨(ㄍㄨˊ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 。
【NIV】A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
箴言 17:22
|
|
23 |
惡人暗中受賄賂,為要顛倒判斷。
【當】惡人暗中收受賄賂, 顛倒是非。
【新】 惡人暗中(「暗中」原文作「從懷裡」)接受賄賂,為要歪曲公正。
【現】 腐敗的法官接受賄賂;他使正義得不到伸張。
【呂】 惡人從人懷裡接受賄賂﹐去屈枉正直的路。
【欽】 惡人暗中受賄賂,為要顛倒判斷。
【文】 惡者受人懷中之賄、以反義讞、
【中】 惡人暗中受賄賂,為要扭曲公義。
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 受(ㄕㄡˋ) 賄(ㄏㄨㄟˇ) 賂(ㄌㄨˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 顛(ㄉㄧㄢ) 倒(ㄉㄠˇ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。
【NIV】The wicked accept bribes in secret to pervert the course of justice.
箴言 17:23
|
|
24 |
明哲人眼前有智慧;愚昧人眼望地極。
【當】哲士追求智慧, 愚人漫無目標。
【新】 聰明人面前有智慧,愚昧人卻眼望地極。
【現】 聰明人作事明智;愚昧人永遠拿不定主意。
【呂】 明達人面向著智慧;愚頑人的眼卻望著地儘邊。
【欽】 明哲人眼前有智慧;愚昧人眼望地極。
【文】 達者用智於其前、蠢人遊目於地極、
【中】 明哲人眼前有智慧,愚昧人眼望地極。
【漢】
【簡】
【注】明(ㄇㄧㄥˊ) 哲(ㄓㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ;愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 望(ㄨㄤˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】A discerning person keeps wisdom in view, but a fool's eyes wander to the ends of the earth.
箴言 17:24
|
|
25 |
愚昧子使父親愁煩,使母親憂苦。
【當】愚昧的孩子令父親憂慮,讓母親苦惱。
【新】 愚昧的兒子使父親愁煩,使母親痛苦。
【現】 愚拙的兒子使父親憂傷;他也使母親愁苦。
【呂】 愚頑的兒子使父親愁煩﹐使生他的母親憂苦。
【欽】 愚昧子使父親愁煩,使生他的憂苦。
【文】 蠢子為父之憂、為母之苦、
【中】 愚昧子使父親愁煩,使母親憂苦。
【漢】
【簡】
【注】愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 使(ㄕˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 憂(ㄧㄡ) 苦(ㄎㄨˇ) 。
【NIV】A foolish son brings grief to his father and bitterness to the mother who bore him.
箴言 17:25
|
|
26 |
刑罰義人為不善;責打君子為不義。
【當】責罰義人不妥, 杖責君子不義。
【新】 懲罰義人,已是不當;擊打正直的官長,更是不妥。
【現】 懲罰無辜不宜;責打善人不義。
【呂】 對義人索取罰金 很不妥善;責打高貴人 很不正當。
【欽】 刑罰義人為不善;責打君子為不義。
【文】 罰行義之人、撲秉公之牧、俱為不善、
【中】 刑罰義人為大惡;責打君子為不當。
【漢】
【簡】
【注】刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 善(ㄕㄢˋ) ;責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 君(ㄐㄩㄣ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】If imposing a fine on the innocent is not good, surely to flog honest officials is not right.
箴言 17:26
|
|
27 |
寡少言語的,有知識;性情溫良的,有聰明。
【當】謹言慎行的有知識, 溫和冷靜的有悟性。
【新】 有知識的約束自己的言語;聰明人心平氣和。
【現】 明智的人沉默寡言;通達的人心平氣和。
【呂】 檢束言語的 認識知識;脾氣(仿以上諸譯本繙譯的)冷靜的是明哲人。
【欽】 有知識的,寡少言語;有聰明的,性情溫良。
【文】 寡言者有知識、沈靜者乃通人、
【中】 智慧人控制言詞;明哲人保持冷?。
【漢】
【簡】
【注】寡(ㄍㄨㄚˇ) 少(ㄕㄠˇ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ;性(ㄒㄧㄥˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 溫(ㄨㄣ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The one who has knowledge uses words with restraint, and whoever has understanding is even-tempered.
箴言 17:27
|
|
28 |
愚昧人若靜默不言也可算為智慧;閉口不說也可算為聰明。
【當】愚人緘默可算為智慧, 閉口不言可算為明智。
【新】 愚妄人默不作聲,也算是智慧;閉口不言,也算是聰明。
【現】 愚拙人緘口也算聰明;他默不作聲就是智慧。
【呂】 愚妄人默不作聲 也算為智慧;閉口不言 也算為明達。
【欽】 愚昧人若靜默不言也可算為智慧;閉口不說也可算為聰明。
【文】 愚者緘默亦為智、閉口亦為哲、
【中】 愚昧人若靜默不言,也可算為智慧,閉口不說,也可算為明哲。
【漢】
【簡】
【注】愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ;閉(ㄅㄧˋ) 口(ㄎㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Even fools are thought wise if they keep silent, and discerning if they hold their tongues.
箴言 17:28
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here