|
1 |
我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。
【當】我在耶和華烈怒的杖下受盡痛苦。
【新】 我是在耶和華忿怒的杖下受過苦的人。
【現】 我被上帝懲罰,深深體驗到苦難。
【呂】 因主震怒之杖而經驗到苦難的﹐我就是那種人。
【欽】 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。
【文】 因主忿怒之杖、而遭艱苦、我即其人兮、
【中】 仇敵都殺淨了。我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) ,遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】I am the man who has seen affliction by the rod of the Lord's wrath.
耶利米哀歌 3:1
|
|
2 |
他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
【當】祂把我趕進黑暗, 使我不見光明,
【新】 他領我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
【現】 他把我趕入黑暗中,使我愈陷愈深。
【呂】 他率領了我﹐帶我入暗中﹐非入光中。
【欽】 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明?。
【文】 彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、
【中】 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
耶利米哀歌 3:2
|
|
3 |
他真是終日再三反手攻擊我。
【當】又屢屢攻擊我,終日不斷。
【新】 他真是終日不停地反手攻擊我。
【現】 他一再打擊我,毫不憐惜。
【呂】 他真地反手攻擊我﹐終日再三地攻擊。
【欽】 他真是終日再三反手攻擊我。
【文】 竟日反手、攻我已屢兮、
【中】 他真是終日再三反手攻擊我!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 再(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 反(ㄈㄢˇ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long.
耶利米哀歌 3:3
|
|
4 |
他使我的皮肉枯乾;他折斷(或作:壓傷)我的骨頭。
【當】祂使我皮肉枯槁, 祂折斷我的骨頭。
【新】 他使我的肌膚衰殘,折斷我的骨頭。
【現】 他使我的皮肉破裂;他折斷我的骨頭。
【呂】 他使我皮肉消損;折斷我的骨頭。
【欽】 他使我的皮肉枯乾;他折斷我的骨頭。
【文】 銷瘦我肌膚、摧折我骨骸兮、
【中】 他使我的皮肉枯乾,他折斷我的骨頭。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 皮(ㄆㄧˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ;他(ㄊㄚ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :壓(ㄧㄚ) 傷(ㄕㄤ) )我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】He has made my skin and my flesh grow old and has broken my bones.
耶利米哀歌 3:4
|
|
5 |
他築壘攻擊我,用苦楚(原文作苦膽)和艱難圍困我。
【當】祂使我四面受困, 嚐盡痛苦艱辛。
【新】 他築壘圍困我,使毒害和艱難環繞我。
【現】 他在我四周築起圍牆,用艱難痛苦圍困我。
【呂】 他築壘攻打了我﹐用苦膽和苦難圍困著我。
【欽】 他築壘攻擊我,用苦膽和艱難圍困我。
【文】 築壘攻我、以苦膽勞瘁圍我兮、
【中】 他築壘包圍我,用苦楚和艱難圍困我。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 築(ㄓㄨˊ) 壘(ㄌㄟˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 膽(ㄉㄢˇ) )和(ㄏㄨㄛ˙) 艱(ㄐㄧㄢ) 難(ㄋㄢˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
耶利米哀歌 3:5
|
|
6 |
他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。
【當】祂使我住在幽暗中, 像久已死去的人。
【新】 他使我住在黑暗之處,好像死了許久的人一樣。
【現】 他強迫我居住在幽暗中,像死了許久的人一樣。
【呂】 他使我住在幽暗地方﹐像死了許久的人一樣。
【欽】 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。
【文】 俾我處於幽暗、如久死之人兮、
【中】 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】He has made me dwell in darkness like those long dead.
耶利米哀歌 3:6
|
|
7 |
他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鍊沉重。
【當】祂圍困我,使我無法逃脫, 祂給我戴上沉重的銅鏈。
【新】 他築牆圍住我,使我不能逃出去;他又加重我的鋼鏈。
【現】 他用鐵鍊捆綁我;我成了囚徒,無法逃脫。
【呂】 他用 圍著我﹐使我不能出去;他使我的銅鍊沉重。
【欽】 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鍊沉重。
【文】 彼環我以籓籬、使予不出、繫我以重鏈兮、
【中】 他築牆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 籬(ㄌㄧˊ) 笆(ㄅㄚ) 圍(ㄨㄟˊ) 住(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ;他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 沉(ㄔㄣˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 。
【NIV】He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
耶利米哀歌 3:7
|
|
8 |
我哀號求救;他使我的禱告不得上達。
【當】即使我哀哭呼求, 祂也掩耳不聽。
【新】 甚至我哀求呼救的時候,他也掩耳不聽我的禱告。
【現】 我高聲呼救,但上帝不聽。
【呂】 我每逢哀呼喊救﹐他總把我的禱告閉塞著。
【欽】 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。
【文】 我呼籲求助時、掩耳不聽我祈兮、
【中】 我哀號求救,他使我的禱告不得上達。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 達(ㄉㄚˊ) 。
【NIV】Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer.
耶利米哀歌 3:8
|
|
9 |
他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。
【當】祂用鑿好的石頭阻擋我的去路, 使我的道路曲折難行。
【新】 他用砍鑿好的石頭堵塞我的道路,他使我的路徑曲折。
【現】 他用大石擋住我的去路,使我走路蹣跚。
【呂】 他用砍好的石頭擋住我的路;使我路徑彎曲。
【欽】 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。
【文】 以鑿石塞我途、使我蹊徑維曲兮、
【中】 他用鑿過的石頭擋住我每一條路;我的道;他使我的路彎曲。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 鑿(ㄗㄠˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 擋(ㄉㄤˇ) 住(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ;他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 彎(ㄨㄢ) 曲(ㄑㄩ) 。
【NIV】He has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked.
耶利米哀歌 3:9
|
|
10 |
他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。
【當】祂像埋伏的巨熊, 又像伺機突襲的猛獅,
【新】 他像熊埋伏著,又像獅子在藏匿的地方,等候攻擊我。
【現】 他像熊一樣埋伏著等我,像獅子一樣向我撲來。
【呂】 他像埋伏的熊 要撲著我﹐像獅子在隱密處。
【欽】 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。
【文】 彼之於我、如熊潛伏、如獅陰伺兮、
【中】 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 熊(ㄒㄩㄥˊ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Like a bear lying in wait, like a lion in hiding,
耶利米哀歌 3:10
|
|
11 |
他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。
【當】把我拖離大路, 將我撕成碎片,一片淒涼。
【新】 他把我拖離大路,把我撕碎,棄我於荒野。
【現】 他把我趕離大路,把我撕碎,丟在一邊。
【呂】 他使我轉離正路﹐將我撕碎;使我淒涼。
【欽】 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。
【文】 俾我迷途、攫而裂我、使我驚惶兮、
【中】 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 正(ㄓㄥ) 路(ㄌㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 撕(ㄙ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
耶利米哀歌 3:11
|
|
12 |
他張弓將我當作箭靶子。
【當】祂彎弓搭箭,把我當箭靶,
【新】 他拉開了他的弓,立我作箭靶子。
【現】 他彎弓搭箭,把我當箭靶射擊。
【呂】 他彎了弓﹐立了我做箭靶子。
【欽】 他張弓將我當作箭靶子。
【文】 張弓發矢、以我為的兮、
【中】 他張弓,將我當作箭靶子。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 張(ㄓㄤ) 弓(ㄍㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 靶(ㄅㄚˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】He drew his bow and made me the target for his arrows.
耶利米哀歌 3:12
|
|
13 |
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
【當】用箭袋中的箭射穿我的心臟。
【新】 他把他箭囊中的箭,射進我的肺腑。
【現】 他射出的箭刺入我體內。
【呂】 他把他箭袋中的箭(同詞:兒子)射入我腰腎。
【欽】 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
【文】 使其箙中之矢、入於我腰兮、
【中】 他把箭袋中的箭射入我的肺腑;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 袋(ㄉㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 射(ㄧㄝˋ) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肺(ㄈㄟˋ) 腑(ㄈㄨˇ) 。
【NIV】He pierced my heart with arrows from his quiver.
耶利米哀歌 3:13
|
|
14 |
我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。
【當】我成了萬人的笑柄, 他們終日唱歌諷刺我。
【新】 我成了眾民譏笑的對象,他們終日以我為歌嘲諷我。
【現】 人們成天嘲笑我;我成為大家的笑柄。
【呂】 我成了萬族之民(有古卷作:我的眾民)的笑話﹐和終日唱的歌曲。
【欽】 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。
【文】 我為我民之笑柄、終日以我為歌兮、
【中】 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 歌(ㄍㄜ) 曲(ㄑㄩ) 。
【NIV】I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long.
耶利米哀歌 3:14
|
|
15 |
他用苦楚充滿我,使我飽用茵蔯。
【當】祂使我飽受苦楚,嚐盡苦澀。
【新】 他使我飽嘗苦菜,飽享苦堇。
【現】 他使我飽嘗災禍,強迫我喝下苦酒。
【呂】 他叫我飽嘗著苦楚﹐使我喫飫了苦堇。
【欽】 他用苦楚充滿我,使我飽用茵蔯。
【文】 爾饜我以苦荼、飫我以茵蔯兮、
【中】 他用苦楚充滿我,使我飽用茵蔯。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 飽(ㄅㄠˇ) 用(ㄩㄥˋ) 茵(ㄧㄣ) 蔯(ㄔㄣˊ) 。
【NIV】He has filled me with bitter herbs and given me gall to drink.
耶利米哀歌 3:15
|
|
16 |
他又用沙石磣斷我的牙,用灰塵將我蒙蔽。
【當】祂用石頭打斷我的牙齒, 把我踐踏在塵土中。
【新】 他用沙石使我的牙齒破碎,把我踐踏在灰塵中。
【現】 他把我的臉按在地上擦;他用石子磨斷我的牙齒。
【呂】 他用沙礫使我牙磣;他使我蜷縮於爐灰中。
【欽】 他又用沙石磣斷我的牙,用灰塵將我蒙蔽。
【文】 以沙石折我齒、以灰塵蒙我身兮、
【中】 他又用沙石磣斷我的牙,用灰塵將我蒙蔽。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 沙(ㄕㄚ) 石(ㄉㄢˋ) 磣(ㄔㄣˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牙(ㄧㄚˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) 塵(ㄔㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 蔽(ㄅㄧˋ) 。
【NIV】He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust.
耶利米哀歌 3:16
|
|
17 |
你使我遠離平安,我忘記好處。
【當】我失去平安, 忘記了什麼是快樂。
【新】 你使我失去了平安,我已忘記了福樂是什麼。
【現】 我的生活沒有平安;我已忘記甚麼是喜樂。
【呂】 他(傳統:你)屏棄了我 使我喪失平安;我已忘了福利是甚麼。
【欽】 你使我遠離平安,我忘記好處。
【文】 使我靈遠平康、我忘福祉兮、
【中】 你使我遠離平安,我忘記好處。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
耶利米哀歌 3:17
|
|
18 |
我就說:我的力量衰敗;我在耶和華那裡毫無指望!
【當】我說:「我精疲力竭, 對耶和華失去盼望。」
【新】 所以我說:「我的力量已消失了,我從耶和華所得的盼望也沒有了。」
【現】 我在世日子無多;我對上主的盼望也斷絕了。
【呂】 我就說:「我的耐久力已衰盡﹐我由永恆主可得的指望也消失了。」
【欽】 我就說:我的力量衰敗;我在耶和華那?毫無指望!
【文】 乃曰我力已盡、絕望於耶和華兮、
【中】 我就說:「我的力量衰敗,我在耶和華那裡毫無指望!」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 衰(ㄕㄨㄞ) 敗(ㄅㄞˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) !
【NIV】So I say, "My splendor is gone and all that I had hoped from the Lord."
耶利米哀歌 3:18
|
|
19 |
耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。
【當】想起我的痛苦和漂泊流離, 就如苦艾和膽汁一樣苦澀。
【新】 回憶起我的困苦飄流,就像是苦堇和毒草。
【現】 想起我的痛苦和流浪,簡直是苦澀的毒藥。
【呂】 追想著(改點母音翻譯的)我的苦難和流浪簡直就是毒菜和苦堇。
【欽】 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。
【文】 我之禍患艱難、茵蔯苦膽、尚其憶之兮、
【中】 回想起我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 茵(ㄧㄣ) 蔯(ㄔㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 膽(ㄉㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 窘(ㄐㄩㄣˇ) 迫(ㄆㄛˋ) 。
【NIV】I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall.
耶利米哀歌 3:19
|
|
20 |
我心想念這些,就在裡面憂悶。
【當】那情景縈繞心頭, 使我心情沉重。
【新】 每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
【現】 我不斷地想這些事,我的心靈沉悶難言。
【呂】 我的心一直追想著往時﹐我裡面就沉悶。
【欽】 我心想念這些,就在?面憂悶。
【文】 我心猶憶之、而抑鬱兮、
【中】 我心想念這些,就在裡面憂悶。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 憂(ㄧㄡ) 悶(ㄇㄣ) 。
【NIV】I well remember them, and my soul is downcast within me.
耶利米哀歌 3:20
|
|
21 |
我想起這事,心裡就有指望。
【當】然而,我想起這事, 便有了盼望,
【新】 但我的心一想起下面這件事,我就有指望。
【現】 但當我想起另一件事,我的希望又重新燃起。
【呂】 但以下這一點 我心裡一回想﹐我就因此有指望了:
【欽】 我想起這事,心?就有指望。
【文】 我追念之、則有所冀兮、
【中】 我想起這事,心裡就有指望:
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】Yet this I call to mind and therefore I have hope:
耶利米哀歌 3:21
|
|
22 |
我們不至消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不至斷絕。
【當】就是耶和華的慈愛永不終止, 祂的憐憫永無窮盡。
【新】 耶和華的慈愛永不斷絕,他的憐憫永不止息。
【現】 上主的慈愛永不斷絕;他的憐憫永不止息;
【呂】 永恆主的堅愛永不斷絕(傳統:我們不滅絕)﹐他的憐憫永不止息。
【欽】 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。
【文】 吾儕之不盡滅、乃由耶和華之仁慈、以其矜憫不絕兮、
【中】 我們不至消滅,是出於耶和華諸般的慈愛,是因他的憐憫不致斷絕。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 諸(ㄓㄨ) 般(ㄅㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) ;是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】Because of the Lord's great love we are not consumed, for his compassions never fail.
耶利米哀歌 3:22
|
|
23 |
每早晨,這都是新的;你的誠實極其廣大!
【當】祂的慈愛和憐憫每天早晨都是新的, 祂的信實無比偉大!
【新】 每天早晨都是新的;你的信實多麼廣大!
【現】 像晨曦那樣清新,像太陽的東升那樣確實。
【呂】 是每天早晨都常新的;哦 你的忠信好大呀!
【欽】 每早晨,這都是新的;你的誠實極其廣大!
【文】 每朝新施、爾之信實宏大兮、
【中】 每早晨這都是新的。你的誠實極其廣大!
【漢】
【簡】
【注】每(ㄇㄟˇ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 廣(ㄍㄨㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) !
【NIV】They are new every morning; great is your faithfulness.
耶利米哀歌 3:23
|
|
24 |
我心裡說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。
【當】我心裡知道, 耶和華是我的產業, 我要仰望祂。
【新】 我心裡說:「耶和華是我的業分,所以,我必仰望他。」
【現】 上主是我所有的一切;我把希望寄託於他。
【呂】 我心裡說:「永恆主是我的業分﹐因此我仰望他。」
【欽】 我心?說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。
【文】 我心自謂、耶和華為我業、我必望之兮、
【中】 我心裡說:「耶和華是我的分,因此,我要仰望他。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】I say to myself, "The Lord is my portion; therefore I will wait for him."
耶利米哀歌 3:24
|
|
25 |
凡等候耶和華,心裡尋求他的,耶和華必施恩給他。
【當】耶和華必賜福給那些等候和尋求祂的人,
【新】 耶和華善待等候他的和心裡尋求他的人。
【現】 尋求他,信靠他的人,上主施恩給他們。
【呂】 人切候著永恆主 心裡尋求他 永恆主必好待這人。
【欽】 凡等候耶和華,心?尋求他的,耶和華必施恩給他。
【文】 凡仰而求耶和華者、耶和華施之恩兮、
【中】 凡等候耶和華、心裡尋求他的,耶和華必施恩給他。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The Lord is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him;
耶利米哀歌 3:25
|
|
26 |
人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。
【當】因此,默然等候耶和華的拯救是美好的。
【新】 安靜等候耶和華的救恩,是多麼的美好!
【現】 因此我們應該仰望他,耐心等候他的救恩。
【呂】 人仰望(仿七十子翻譯的)永恆主﹐靜默(仿七十子翻譯的)等候他的救恩﹐真好阿!
【欽】 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。
【文】 仰望耶和華之拯救、而靜俟之、斯為美兮、
【中】 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) ,這(ㄓㄜˋ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】it is good to wait quietly for the salvation of the Lord.
耶利米哀歌 3:26
|
|
27 |
人在幼年負軛,這原是好的。
【當】年輕時負軛受苦是有益的。
【新】 人在幼年時就負軛,是多麼的美好!
【現】 我們應該在年輕時學習負軛。
【呂】 人幼年時負軛﹐真好阿!
【欽】 人在幼年負軛,這原是好的。
【文】 人於幼年負軛、亦為美兮、
【中】 人在幼年負軛,這原是好的。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 負(ㄈㄨˋ) 軛(ㄜˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】It is good for a man to bear the yoke while he is young.
耶利米哀歌 3:27
|
|
28 |
他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。
【當】受耶和華管教時, 要默然獨坐。
【新】 他要無言獨坐,因為這是耶和華加在他身上的。
【現】 當我們遭受痛苦的時候,我們應該耐心靜坐。
【呂】 讓他當獨坐無言吧﹐既是永恆主加在他身上的。
【欽】 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。
【文】 當默然而獨坐、以其軛為主所加兮、
【中】 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 當(ㄉㄤ) 獨(ㄉㄨˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 無(ㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Let him sit alone in silence, for the Lord has laid it on him.
耶利米哀歌 3:28
|
|
29 |
他當口貼塵埃,或者有指望。
【當】要謙卑,臉伏於地, 或許還有希望。
【新】 他要把自己的口埋於塵土中,或者還有盼望。
【現】 我們應該低頭順服,也許還有希望。
【呂】 讓他口貼塵土吧﹐或者還有盼望。
【欽】 他當口貼塵埃,或者有指望。
【文】 厥口伏於塵埃、庶可有望兮、
【中】 他當口貼塵埃,或者有指望。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 當(ㄉㄤ) 口(ㄎㄡˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 塵(ㄔㄣˊ) 埃(ㄞ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】Let him bury his face in the dust- there may yet be hope.
耶利米哀歌 3:29
|
|
30 |
他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。
【當】要任人打臉,甘心忍受凌辱。
【新】 他要讓人打他的臉頰,要飽受凌辱。
【現】 縱使受鞭打凌辱,我們都應該忍受。
【呂】 讓他將腮頰向給擊打的人吧﹐好使他飽受凌辱。
【欽】 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。
【文】 由人批頰、充其凌辱兮、
【中】 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 當(ㄉㄤ) 由(ㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腮(ㄙㄞ) 頰(ㄐㄧㄚˊ) ,要(ㄧㄠ) 滿(ㄇㄢˇ) 受(ㄕㄡˋ) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace.
耶利米哀歌 3:30
|
|
31 |
因為主必不永遠丟棄人。
【當】因為主不會永遠撇棄人。
【新】 主必不會永遠丟棄人。
【現】 主滿有仁慈,不會長久拒絕我們。
【呂】 因為永恆主必不永遠屏絕人。
【欽】 因為主必不永遠丟棄人。
【文】 蓋主之遺棄、不至永久兮、
【中】 因為主必不永遠丟棄人。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】For no one is cast off by the Lord forever.
耶利米哀歌 3:31
|
|
32 |
主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。
【當】主儘管使人憂傷, 祂依然憐憫人, 因為祂有無限的慈愛。
【新】 他雖然使人憂愁,卻必照著他豐盛的慈愛施憐憫。
【現】 他雖然使我們憂愁,但對我們的愛堅定不移。
【呂】 因為主雖使人受苦﹐還要照他豐盛的堅愛施憐憫。
【欽】 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。
【文】 雖使人憂慼、尚循其慈惠之富、而加矜恤兮、
【中】 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 諸(ㄓㄨ) 般(ㄅㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 發(ㄈㄚ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 。
【NIV】Though he brings grief, he will show compassion, so great is his unfailing love.
耶利米哀歌 3:32
|
|
33 |
因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。
【當】祂不願使人憂傷、痛苦。
【新】 因為他心裡本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
【現】 他不是存心要我們受苦,或使我們愁煩。
【呂】 因為他並非由衷而使人遭苦難﹐他並不甘心使人類受苦。
【欽】 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。
【文】 彼加苦難、使人憂慼、非其心兮、
【中】 因他不從心中使人受苦、使人憂愁。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 。
【NIV】For he does not willingly bring affliction or grief to anyone.
耶利米哀歌 3:33
|
|
34 |
人將世上被囚的踹(原文作壓)在腳下,
【當】將囚犯踩在腳下,
【新】 人把地上所有被囚的,都踐踏在腳下,
【現】 在獄中受折磨,主必關懷!
【呂】 人將國中被囚的都壓在腳下﹐
【欽】 人將世上被囚的壓在腳下,
【文】 足踐世之獄囚、
【中】 人將世上被囚的踹在腳下,
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 被(ㄅㄟˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 踹(ㄔㄨㄞˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 壓(ㄧㄚ) )在(ㄗㄞˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,
【NIV】To crush underfoot all prisoners in the land,
耶利米哀歌 3:34
|
|
35 |
或在至高者面前屈枉人,
【當】在至高者面前冤枉他人,
【新】 或在至高者面前,屈枉正直,
【現】 天賦的人權被蹂躪,主必關懷!
【呂】 或當著至高者面前屈枉人的正直﹐
【欽】 或在至高者面前屈枉人,
【文】 枉人於至上者之前、
【中】 或在至高者面前屈枉人,
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 屈(ㄑㄩ) 枉(ㄨㄤˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】to deny people their rights before the Most High,
耶利米哀歌 3:35
|
|
36 |
或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。
【當】審理案件時顛倒是非, 都是主所不容許的。
【新】 或在訴訟的事上顛倒是非,主不都看見嗎?
【現】 在法庭上受冤枉,主必關懷!
【呂】 或在人的爭訟上顛倒是非:都是主所看不上的。
【欽】 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。
【文】 屈人之獄、俱耶和華所不悅兮、
【中】 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 訟(ㄙㄨㄥˋ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 顛(ㄉㄧㄢ) 倒(ㄉㄠˇ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) ,這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】to deprive them of justice- would not the Lord see such things?
耶利米哀歌 3:36
|
|
37 |
除非主命定,誰能說成就成呢?
【當】若非主許可, 誰的話可以兌現呢?
【新】 除非主命定,誰能說成,就成了呢?
【現】 除非主命令,沒有人能成就甚麼。
【呂】 除非主命定﹐誰能說成就成呢?
【欽】 除非主命定,誰能說成就成呢?
【文】 非主所命、誰能言之、而即成兮、
【中】 除非主命定,誰能說成就成呢?
【漢】
【簡】
【注】除(ㄔㄨˊ) 非(ㄈㄟ) 主(ㄓㄨˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it?
耶利米哀歌 3:37
|
|
38 |
禍福不都出於至高者的口嗎?
【當】禍福豈不都出自至高者的口嗎?
【新】 或禍或福,不都是出於至高者的口嗎?
【現】 是禍是福,都出於至高者的命令。
【呂】 是禍是福﹐不都出於至高者的口麼?
【欽】 禍福不都出於至高者的口嗎?
【文】 惟禍與福、非出自至上者之口乎、
【中】 禍福不都出於至高者的口嗎?
【漢】
【簡】
【注】禍(ㄏㄨㄛˋ) 福(ㄈㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come?
耶利米哀歌 3:38
|
|
39 |
活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?
【當】世人因自己的罪受罰, 又何必怨天尤人呢?
【新】 人活在世上,因自己的罪受懲罰,為什麼發怨言呢?
【現】 因罪受懲罰,怎可埋怨呢?
【呂】 活人為甚麼哀怨?人為甚麼因受的罪罰而發怨言呢?
【欽】 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?
【文】 人生於世、因己愆尤受罰、又何怨兮、
【中】 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?
【漢】
【簡】
【注】活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 罰(ㄈㄚˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Why should the living complain when punished for their sins?
耶利米哀歌 3:39
|
|
40 |
我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。
【當】我們要省察自己的行為, 重新歸向耶和華。
【新】 我們要檢討和省察自己的行為,然後歸向耶和華。
【現】 我們該檢討自己的行為,歸回上主。
【呂】 我們來檢討考查行徑﹐回歸永恆主吧。
【欽】 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。
【文】 我儕其察己途、轉歸耶和華兮、
【中】 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 深(ㄕㄣ) 深(ㄕㄣ) 考(ㄎㄠˇ) 察(ㄔㄚˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,再(ㄗㄞˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Let us examine our ways and test them, and let us return to the Lord.
耶利米哀歌 3:40
|
|
41 |
我們當誠心向天上的神舉手禱告。
【當】讓我們舉起雙手, 誠心向天上的上帝禱告說:
【新】 我們要向天上的 神,誠心舉手禱告:
【現】 我們該敞開心門,向天上的上帝祈求:
【呂】 我們來獻心舉(經點竄翻譯的)手向天上的上帝禱告吧:
【欽】 我們當誠心向天上的上帝舉手禱告。
【文】 宜向天上上帝、舉手致心兮、
【中】 我們當誠心向天上的 神舉手禱告:
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 誠(ㄔㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say:
耶利米哀歌 3:41
|
|
42 |
我們犯罪背逆,你並不赦免。
【當】「我們犯罪、背叛, 你沒有赦免我們。
【新】 「我們犯罪悖逆,你並不赦免。
【現】 我們背叛犯罪,你沒有赦免我們。
【呂】 「我們悖逆背叛﹐你並不赦免呀。
【欽】 我們犯罪背逆,你並不赦免。
【文】 我儕犯罪悖逆、爾未赦宥兮、
【中】 「我們犯罪背逆,你並不赦免。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 背(ㄅㄟ) 逆(ㄋㄧˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】"We have sinned and rebelled and you have not forgiven.
耶利米哀歌 3:42
|
|
43 |
你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。
【當】「你滿懷憤怒地追趕我們, 毫不留情地殺戮我們。
【新】 你被怒氣籠罩著,你追趕我們,殺戮我們,毫不顧惜。
【現】 你在盛怒下追趕我們;你毫不顧惜地殺戮我們。
【呂】 「你以怒氣籠罩著自己﹐而追趕我們;你殺戮﹐並不顧惜;
【欽】 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。
【文】 爾以怒自蔽、追迫我儕、施行誅戮、不加矜恤兮、
【中】 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 被(ㄅㄟˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 遮(ㄓㄜ) 蔽(ㄅㄧˋ) ,追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】"You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.
耶利米哀歌 3:43
|
|
44 |
你以黑雲遮蔽自己,以致禱告不得透入。
【當】你以密雲遮蓋自己, 以致禱告達不到你那裡。
【新】 你用密雲把自己遮蔽起來,以致我們的禱告不能達到你那裡。
【現】 你用密雲遮蔽,使我們的禱告不能上達。
【呂】 你以密雲遮蔽著自己﹐以致人的禱告不能透入。
【欽】 你以黑雲遮蔽自己,以致禱告不得透入。
【文】 爾以雲自蔽、致祈禱不得達兮、
【中】 你以黑雲遮蔽自己,以致禱告不得透入。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 黑(ㄏㄟ) 雲(ㄩㄣˊ) 遮(ㄓㄜ) 蔽(ㄅㄧˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 透(ㄊㄡˋ) 入(ㄖㄨˋ) 。
【NIV】You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
耶利米哀歌 3:44
|
|
45 |
你使我們在萬民中成為污穢和渣滓。
【當】你使我們在列國中淪為廢物、渣滓。
【新】 你使我們在萬族中,成了渣滓和廢物。
【現】 你使我們在萬民中成為垃圾,被人厭棄。
【呂】 你使我們在萬族之民中成了遺穢和垃圾。
【欽】 你使我們在萬民中成為污穢和渣滓。
【文】 爾使我於列民中、成為塵垢廢物兮、
【中】 你使我們在萬民中,成為污穢和渣滓。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 渣(ㄓㄚ) 滓(ㄗˇ) 。
【NIV】You have made us scum and refuse among the nations.
耶利米哀歌 3:45
|
|
46 |
我們的仇敵都向我們大大張口。
【當】「我們的仇敵都幸災樂禍。
【新】 我們所有的仇敵,都張開口攻擊我們。
【現】 我們的仇敵嘲笑我們,不斷地戲弄我們。
【呂】 「我們的仇敵都張開嘴來調弄我們;
【欽】 我們的仇敵都向我們大大張口。
【文】 我之諸敵、向我大張厥口兮、
【中】 我們的仇敵都向我們大大張口。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 張(ㄓㄤ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】"All our enemies have opened their mouths wide against us.
耶利米哀歌 3:46
|
|
47 |
恐懼和陷坑,殘害和毀滅,都臨近我們。
【當】我們充滿恐懼, 面臨陷阱、殘害和毀滅。」
【新】 我們遭遇的,只是恐懼、陷阱、毀壞和滅亡。」
【現】 我們經歷了災難和破滅,在危險恐懼中過日子。
【呂】 驚恐 陷坑 都臨到我們身上了!破毀打破也來了!
【欽】 恐懼和陷坑,殘害和毀滅,都臨近我們。
【文】 驚惶陷阱、我皆罹之、殘害滅亡、我亦遭之兮、
【中】 恐懼和陷坑,殘害和毀滅,都臨近我們。」
【漢】
【簡】
【注】恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 坑(ㄎㄥ) ,殘(ㄘㄢˊ) 害(ㄏㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,都(ㄉㄡ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction."
耶利米哀歌 3:47
|
|
48 |
因我眾民遭的毀滅,我就眼淚下流如河。
【當】因同胞被毀滅,我淚流成河。
【新】 我的眼淚像江河流下,都因我的人民的滅亡。
【現】 為了同胞所遭受的摧殘,我的眼淚像江河湧流。
【呂】 我的眼直流淚河﹐都因我眾民(原文:我人民的女子)遭受的破毀。
【欽】 因我民女遭的毀滅,我就眼淚下流如河。
【文】 因我民女遭滅、我目流涕如溪兮、
【中】 因我眾民遭的毀滅,我就眼淚下流如河。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 遭(ㄗㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 淚(ㄌㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 如(ㄖㄨˊ) 河(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.
耶利米哀歌 3:48
|
|
49 |
我的眼多多流淚,總不止息,
【當】我的眼淚湧流不息,
【新】 我的眼淚湧流不停,總不止息,
【現】 我眼淚滾滾,不斷地湧流,
【呂】 「我的眼直流淚﹐不停止﹐沒有休息﹐
【欽】 我的眼多多流淚,總不止息,
【文】 我目流涕、無已無間兮、
【中】 我的眼多多流淚,總不止息,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 多(ㄉㄨㄛ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 淚(ㄌㄟˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) ,
【NIV】My eyes will flow unceasingly, without relief,
耶利米哀歌 3:49
|
|
50 |
直等耶和華垂顧,從天觀看。
【當】直到耶和華從天上垂顧。
【新】 直到耶和華垂顧,從天上關注。
【現】 等待上主垂顧,從天上觀看。
【呂】 直等永恆主從天上垂顧而下看。
【欽】 直等耶和華垂顧,從天觀看。
【文】 迨耶和華垂顧、自天鑑觀兮、
【中】 直等耶和華垂顧,從天觀看。
【漢】
【簡】
【注】直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 顧(ㄍㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】until the Lord looks down from heaven and sees.
耶利米哀歌 3:50
|
|
51 |
因我本城的眾民,我的眼,使我的心傷痛。
【當】目睹城中婦女的遭遇, 我痛苦不已。
【新】 因眼見我城中眾民的遭遇,我的心很痛苦。
【現】 當我看見城中婦女的遭遇,我的心傷痛不已。
【呂】 我的眼使我傷痛﹐都因我本城眾民(原文:我人民的女子)的緣故。
【欽】 因我本城的眾女,我的眼,使我的心傷痛。
【文】 緣我邑中諸女、觸目而傷心兮、
【中】 因我本城的眾民,我的眼使我的心傷痛。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 傷(ㄕㄤ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 。
【NIV】What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
耶利米哀歌 3:51
|
|
52 |
無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。
【當】敵人無故地追捕我, 如同捕獵飛鳥。
【新】 那些無故與我為敵的人追捕我,像追捕雀鳥一樣。
【現】 敵人無故恨我,追捕我,像追捕鳥兒。
【呂】 「我的仇敵無緣無故緊緊追捕我﹐像捕雀鳥一樣。
【欽】 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。
【文】 無故為我敵者、急追我如追鳥兮、
【中】 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 追(ㄓㄨㄟ) 逼(ㄅㄧ) 我(ㄨㄛˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 雀(ㄑㄧㄠˇ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Those who were my enemies without cause hunted me like a bird.
耶利米哀歌 3:52
|
|
53 |
他們使我的命在牢獄中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。
【當】他們把我推進坑裡, 又用石頭砸我。
【新】 他們把我投在坑中要結束我的性命,又把石頭拋在我身上;
【現】 他們把我活活地丟進陷阱,用石頭塞住坑口。
【呂】 他們要了結我的性命於坑裡﹐又將石頭拋在我身上。
【欽】 他們使我的命在牢獄中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。
【文】 絕我命於阱、擲石於我身兮、
【中】 他們使我的命在坑中斷絕,並將石頭拋在我身上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 牢(ㄌㄠˊ) 獄(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】They tried to end my life in a pit and threw stones at me;
耶利米哀歌 3:53
|
|
54 |
眾水流過我頭,我說:我命斷絕了!
【當】水已經漫過我的頭, 我想我要滅亡了。
【新】 水淹過我的頭,我說:「我要死了!」
【現】 水快要淹沒了我;我想:我的死期到了。
【呂】 眾水淹過我的頭;我說:『我命絕了!』
【欽】 眾水流過我頭,我說:我命斷絕了!
【文】 水滅我頂、我曰我其亡兮、
【中】 眾水漫過我頭,我想我命斷絕了。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 頭(ㄊㄡ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】the waters closed over my head, and I thought I was about to perish.
耶利米哀歌 3:54
|
|
55 |
耶和華啊,我從深牢中求告你的名。
【當】耶和華啊, 我在深淵呼求你的名。
【新】 耶和華啊,我從坑的最深處呼求你的名,
【現】 上主啊,從坑的深處,我求告你的名。
【呂】 「永恆主阿﹐我從陰坑最低處呼求你的名。
【欽】 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。
【文】 耶和華歟、我自深阱呼籲爾名兮、
【中】 耶和華啊,我從坑的最深處求告你的名。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 深(ㄕㄣ) 牢(ㄌㄠˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】I called on your name, Lord, from the depths of the pit.
耶利米哀歌 3:55
|
|
56 |
你曾聽見我的聲音;我求你解救,你不要掩耳不聽。
【當】你曾垂聽我的呼求, 求你現在不要掩耳不聽我的祈禱。
【新】 你曾經垂聽我的聲音,現在求你不要掩耳不聽我求救的呼聲。
【現】 我向你呼求,你垂聽了我。
【呂】 我的聲音你聽見了;『我氣喘喘地(意難確定)呼救 不要掩耳不聽哦。』
【欽】 你曾聽見我的聲音;我求你解救,你不要掩耳不聽。
【文】 爾曾垂聽我聲、我之嘆息呼籲、勿掩耳不聞兮、
【中】 你曾聽見我的聲音,我求你解救,你不要掩耳不聽。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;我(ㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 掩(ㄧㄢˇ) 耳(ㄦˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】You heard my plea: "Do not close your ears to my cry for relief."
耶利米哀歌 3:56
|
|
57 |
我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕!
【當】我向你呼求的時候, 你曾走近我身旁, 安慰我說:「不用害怕!」
【新】 我每逢呼求你的時候,你就靠近我,說:「不要懼怕!」
【現】 你回答了我,告訴我不要害怕。
【呂】 我每逢呼求你﹐你總臨近;你總說:『不要懼怕!』呀。
【欽】 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕!
【文】 我籲爾之日、爾臨而近我、命曰毋懼兮、
【中】 我求告你的日子,你臨近我說:「不要懼怕!」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !
【NIV】You came near when I called you, and you said, "Do not fear."
耶利米哀歌 3:57
|
|
58 |
主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。
【當】主啊,你為我申了冤, 救贖了我的性命。
【新】 主啊!你為我的案件申辯,贖回了我的性命。
【現】 主啊,你替我伸冤;你救了我的性命。
【呂】 「主阿﹐你曾為我的案件而伸訴呀;你曾贖回了我的性命呀。
【欽】 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。
【文】 主歟、爾已伸我冤、贖我命兮、
【中】 主啊,你伸明了我的冤,你救贖了我的命。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 伸(ㄕㄣ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 冤(ㄩㄢ) ;你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】You, Lord, took up my case; you redeemed my life.
耶利米哀歌 3:58
|
|
59 |
耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我伸冤。
【當】耶和華啊,你已明察我的冤情, 求你為我主持公道。
【新】 耶和華啊,你看見了我的冤屈,求你為我主持公道。
【現】 你知道我受委屈;求你宣判我無罪。
【呂】 如今永恆主阿﹐你見了我受的委屈了;證顯我理直哦!
【欽】 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我伸冤。
【文】 耶和華歟、爾鑑我之屈抑、祈爾理我獄兮、
【中】 耶和華啊,你見了我受的委屈,求你為我伸冤。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 委(ㄨㄟ) 屈(ㄑㄩ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) 。
【NIV】Lord, you have seen the wrong done to me. Uphold my cause!
耶利米哀歌 3:59
|
|
60 |
他們仇恨我,謀害我,你都看見了。
【當】你看見了他們怎樣仇恨我、 謀害我。
【新】 你已看見了他們種種的仇恨,以及所有害我的陰謀。
【現】 你知道仇敵怎樣恨我,怎樣陰謀傷害我。
【呂】 他們之一味想報仇﹐他們之陰謀要害我﹐你都看見了。
【欽】 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。
【文】 彼報仇謀害我、爾俱見之兮、
【中】 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,謀(ㄇㄡˊ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】You have seen the depth of their vengeance, all their plots against me.
耶利米哀歌 3:60
|
|
61 |
耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,
【當】你聽見了他們怎樣辱罵我、 謀害我。
【新】 耶和華啊!你已聽見了他們的辱罵,以及所有害我的計謀;
【現】 上主啊,你聽見他們辱罵我;你知道他們一切的陰謀。
【呂】 「永恆主阿﹐他們的辱罵 他們之陰謀攻擊我﹐你都聽見了;
【欽】 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,
【文】 耶和華歟、彼謗瀆謀害我、爾已聞之兮、
【中】 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) ,
【NIV】Lord, you have heard their insults, all their plots against me-
耶利米哀歌 3:61
|
|
62 |
並那些起來攻擊我的人口中所說的話,以及終日向我所設的計謀。
【當】他們整天誹謗我,圖謀害我。
【新】 你也聽見了那些起來攻擊我的人嘴裡的話,以及他們終日要攻擊我的企圖。
【現】 他們整天以我為話題,設謀造計要陷害我。
【呂】 你聽見那起來攻擊我的人口中所說的話﹐以及他們終日所思要攻擊我的事。
【欽】 並那些起來攻擊我的人口中所說的話,以及終日向我所設的計謀。
【文】 起而攻我者、其唇所發、終日所謀、爾亦聞之兮、
【中】 並那些起來攻擊我的人口中所說的話,以及終日向我所設的計謀。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 。
【NIV】what my enemies whisper and mutter against me all day long.
耶利米哀歌 3:62
|
|
63 |
求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。
【當】你看!他們或坐下或起來, 都唱歌諷刺我。
【新】 你看,他們或坐下或起來,我都成了他們歌唱嘲笑的對象。
【現】 從早晨到夜晚,他們取笑我。
【呂】 他們或坐下或起來 求你都察看;我都成了他們的歌曲了。
【欽】 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。
【文】 彼之起居、求爾察之、彼以我為歌兮、
【中】 求你觀看,他們坐下、起來,都以我為歌曲。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 歌(ㄍㄜ) 曲(ㄑㄩ) 。
【NIV】Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs.
耶利米哀歌 3:63
|
|
64 |
耶和華啊,你要按著他們手所做的向他們施行報應。
【當】耶和華啊, 求你按照他們的所作所為報應他們!
【新】 耶和華啊!求你按著他們手所作的,報應他們!
【現】 上主啊,求你懲罰他們;求你照他們的行為報應他們。
【呂】 永恆主阿﹐照他們的手所作的向他們施報應吧!
【欽】 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。
【文】 耶和華歟、爾必依其手所為、而報之兮、
【中】 耶和華啊,你要按著他們手所做的,向他們施行報應。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 。
【NIV】Pay them back what they deserve, Lord, for what their hands have done.
耶利米哀歌 3:64
|
|
65 |
你要使他們心裡剛硬,使你的咒詛臨到他們。
【當】求你使他們心裡頑固, 好讓你的咒詛落在他們身上!
【新】 求你使他們的心頑梗,願你的咒詛臨到他們。
【現】 求你詛咒他們,使他們絕望。
【呂】 原你使他們心裡剛硬!願你的咒詛歸與他們!
【欽】 你要使他們心?愁苦,使你的咒詛臨到他們。
【文】 使之剛愎厥心、加以?詛兮、
【中】 你要使他們心裡剛硬,使你的咒詛臨到他們。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Put a veil over their hearts, and may your curse be on them!
耶利米哀歌 3:65
|
|
66 |
你要發怒追趕他們,從耶和華的天下除滅他們。
【當】求你發怒追趕他們, 從世上剷除他們!
【新】 求你在烈怒中追趕他們,從耶和華管治的普天之下除滅他們。
【現】 求你在烈怒下追趕他們,使他們從地上消滅。
【呂】 願你忿忿地追趕他們﹐毀滅他們 離開你的天(傳統:願你 離開永恆主的天下)。」
【欽】 你要發怒追趕他們,從耶和華的天下除滅他們。
【文】 以怒逐之、滅於耶和華諸天之下兮、
【中】 你要發怒追趕他們,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the Lord.
耶利米哀歌 3:66
|