|
1 |
七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,
【當】週日黎明時分,幾位婦女帶著預備好的香料來到墳前,
【新】 禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
【現】 星期天,天剛亮的時候,那些婦女帶著所預備的香料到墳地去。
【呂】 安息週的第一日 大清早 那些婦女纔帶著所豫備的香料﹐來到塋墓前。
【欽】 七日的頭一天,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料,還有別的人一同來到墳墓前。
【文】 七日之首日昧爽、諸婦攜所備之香品至墓、
【中】 他們在安息日,便遵著誡命安息了。
【漢】 一週的第一天,那些婦女一清早帶著預備好的香料到墳墓那裡去。
【簡】 星期天一大早,那些婦女帶著準備好的香料和香膏,到了耶穌的墳墓,
【注】七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,黎(ㄌㄧˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,
【NIV】On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
路加福音 24:1
|
|
2 |
看見石頭已經從墳墓輥開了,
【當】發現墓口的大石頭已經滾到旁邊,
【新】 發現石頭已經從墳墓輥開了,
【現】 她們發現石頭已經從墓門前給滾開了,
【呂】 看見石頭巳經從墳墓輥開了﹐
【欽】 看見石頭已經從墳墓輥開了,
【文】 見石已自墓輾離、
【中】 看見石頭已經從墳墓輥開了,
【漢】 她們發現石頭已從墳墓門口滾開了,
【簡】 發現原來放在墳墓前面的大石頭被挪開了。
【注】看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 輥(ㄍㄨㄣˇ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】They found the stone rolled away from the tomb,
路加福音 24:2
|
|
3 |
他們就進去,只是不見主耶穌的身體。
【當】便進去,卻沒有看見主耶穌的遺體。
【新】 就進去,卻找不著主耶穌的身體。
【現】 就走進墓穴,卻沒有看見主耶穌的身體。
【呂】 她們就進去﹐卻沒有看見身體。
【欽】 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
【文】 遂入、不見主耶穌之屍、
【中】 他們就進去,可是找不到主耶穌的身體。
【漢】 就走進去,卻找不到主耶穌的遺體。
【簡】 進到裡面,卻沒有看到主耶穌的遺體。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
路加福音 24:3
|
|
4 |
正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
【當】正在猜疑之間,突然有兩個衣服發光的人站在旁邊,
【新】 她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。
【現】 正在疑慮不定的時候,忽然有兩個衣服發光的人站在她們旁邊;
【呂】 正為這事為難的時候﹐忽然有兩個人站在她們旁邊﹐穿著閃爍的衣服。
【欽】 正在十分猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
【文】 躊躇間、見二人旁立、衣服??、
【中】 正在困惑之間,忽然有兩個人站在她們旁邊,衣飾眩目。
【漢】 她們正為這事困惑的時候,看啊,有兩個衣服發光的人站在她們旁邊。
【簡】 正在疑惑之間,突然有兩個人站在她們旁邊,衣服放射著閃電似的光芒。
【注】正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 猜(ㄘㄞ) 疑(ㄧˊ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 放(ㄈㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
路加福音 24:4
|
|
5 |
婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對他們說:「為什麼在死人中找活人呢?
【當】她們嚇得俯伏在地。那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中找活人呢?
【新】 她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:「為什麼在死人中找活人呢?
【現】 她們非常驚駭,伏在地上。那兩個人對她們說:「你們為甚麼在死人中找活人呢?
【呂】 她們很懼怕﹐就屈身將臉伏地;那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?(有古卷加:『他不在這裡﹐是已經活起來了』)
【欽】 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
【文】 婦驚、伏於地、二人謂之曰、胡為於死者中尋生者乎、
【中】 婦女們極其驚怕,將臉伏地,那兩個人卻對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
【漢】 那些婦女非常害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:「你們為甚麼在死人中尋找活人呢?
【簡】 那些婦女害怕地俯伏在地。那兩個人卻對她們說:「你們為甚麼在死人當中尋找活人呢?
【注】婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 們(ㄇㄣ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 怕(ㄆㄚˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 在(ㄗㄞˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 找(ㄓㄠˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
路加福音 24:5
|
|
6 |
他不在這裡,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
【當】祂不在這裡,已經復活了!記住祂在加利利對你們說的話,
【新】 他不在這裡,已經復活了。你們應當記得他還在加利利的時候,怎樣告訴你們,
【現】 他不在這裡;他已經復活了。要記得他在加利利時向你們說過的話;他說:
【呂】 你們要想起耶穌還在加利利時怎樣對你們講過:
【欽】 他不在這?,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
【文】 彼已起、不在此矣、當憶彼在加利利時、曾語爾雲、
【中】 他不在這裡,已經復活了!當記起他還在加利利的時候,怎樣告訴你們,
【漢】 他不在這裡,已經復活了。要記得他還在加利利的時候是怎樣跟你們說的,
【簡】 他已經復活,不在這裡了。你們要記得,他還跟你們在加利利的時候,是怎麼告訴你們的。他曾說:
【注】他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。當(ㄉㄤ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
路加福音 24:6
|
|
7 |
說:『人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。』」
【當】『人子必須被交在罪人的手中,被釘在十字架上,在第三天復活。』」
【新】 說:『人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。』」
【現】 『人子必須被交在罪人手中,釘在十字架上,在第三天復活。』」
【呂】 人子必須被送交在罪人手裡﹐被釘十字架﹐第三天復起。」
【欽】 說:『人子必須被交在罪人手?,釘在十字架上,第三天復活。』」
【文】 人子必付於罪人手、釘諸十架、三日復起、
【中】 他說人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。」
【漢】 他說:『人子必須被交在罪人手中,釘在十字架上,第三天復活。』」
【簡】 『人子[救主基督]必須被交給罪人,釘在十字架上,然後於第三天復活。』」
【注】說(ㄩㄝˋ) :『人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 被(ㄅㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。』」
【NIV】'The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.' "
路加福音 24:7
|
|
8 |
他們就想起耶穌的話來,
【當】她們想起耶穌的話來,
【新】 她們就想起他的話,
【現】 她們這才記起耶穌的話,
【呂】 她們想起耶穌的話來﹐
【欽】 她們就想起耶穌的話來,
【文】 婦遂憶其言、
【中】 她們就想起耶穌的話來,
【漢】 她們就想起耶穌的話來。
【簡】 她們這才想起耶穌的話,
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】Then they remembered his words.
路加福音 24:8
|
|
9 |
便從墳墓那裡回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
【當】便離開墓地回去把事情的經過告訴十一個使徒和其他人。
【新】 於是從墳地回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
【現】 就從墳地回去,把所遇見的一切事向十一使徒和其他的人報告。
【呂】 就從墳墓那裡回去﹐把這一切事報告那十一位和所有其餘的人。
【欽】 便從墳墓那?回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
【文】 自墓歸、悉告十一徒、及諸同人、
【中】 便從墳墓回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
【漢】 她們從墳墓回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘各人。
【簡】 便從墳墓回來,把這一切事情告訴十一個使徒和其餘所有的人。
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
路加福音 24:9
|
|
10 |
那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與他們在一處的婦女。
【當】這些婦女就是抹大拉的瑪麗亞、約亞娜、雅各的母親瑪麗亞及其他人。
【新】 那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
【現】 向使徒報告這一切的婦女包括抹大拉的馬利亞,約亞娜,雅各的母親馬利亞,和跟她們一起的婦女。
【呂】 去報告的是抹大拉的馬利亞 和約亞拿 跟雅各的母親(或譯:妻子;女兒)馬利亞和其餘同她們在一起的婦女。以上女人將這些事對使徒們說。
【欽】 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
【文】 告使徒者、乃抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
【中】 那告訴使徒的,就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一起的婦女。
【漢】 把這些事告訴使徒的,有抹大拉的馬利亞、約亞拿、雅各的母親馬利亞,以及其他跟她們在一起的婦女。
【簡】 向使徒報告這一切的是莫達拉[別譯抹大拉]人馬利亞,還有約亞娜、雅各的母親馬利亞、以及和她們在一起的其他婦女。
【注】那(ㄋㄚˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
路加福音 24:10
|
|
11 |
他們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
【當】大家聽了都不相信,認為是無稽之談。
【新】 使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
【現】 可是使徒以為這些婦女胡說八道,沒有相信她們的話。
【呂】 但這些話在使徒們聽來顯著像胡說;他們對那些婦女是取了不信態度的。
【欽】 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
【文】 使徒以為虛誕而弗信、
【中】 她們這些話,使徒以為是胡言,並不相信。
【漢】 這些話在使徒看來似乎是胡說的,所以他們不相信那些婦女。
【簡】 使徒們覺得她們胡說八道,都不相信。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 胡(ㄏㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。
【NIV】But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
路加福音 24:11
|
|
12 |
彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裡看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裡希奇所成的事。
【當】彼得卻起身跑到墓地,屈身往墓裡張望,只見細麻布在那裡,他便離開了,對發生的事大惑不解。
【新】 彼得卻起來跑到墳墓那裡,屈身往裡觀看,只見細麻布在那裡,就回去了,對所發生的事非常驚奇。
【現】 彼得卻起來,跑到墳地去,俯身探視墓穴,只看見那塊麻紗,沒有別的。於是他回去,對所發生的事非常驚奇。
【呂】 (有古卷加:『彼得卻起來﹐跑到墳墓前;他屈身窺察﹐見細麻布獨在一處;就走開﹐心裡希奇所經過的事』)
【欽】 彼得起來,跑到墳墓前,低頭往?看,見細麻布獨在一處,就回去了,心?希奇所成的事。
【文】 彼得起而趨墓、俯視其內、惟枲布而已、奇異而歸、○
【中】 彼得卻起來,跑到墳墓前,低頭往裡看,只見細麻布條,就回去了,心裡思想所發生的事。正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去,這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有十一公里。
【漢】 彼得卻起來,跑到墳墓那裡,俯身往裡看,見到那裡只有細麻布,就回去了,對所發生的事感到驚奇。
【簡】 彼得卻跑到墳墓去,低頭向裡面探望,只見麻布還在那裡。他不明白那到底是怎麼一回事,便納悶地回去了。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,跑(ㄆㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,低(ㄉㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 往(ㄨㄤˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 獨(ㄉㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
路加福音 24:12
|
|
13 |
正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
【當】同一天,有兩個門徒前往離耶路撒冷十一公里的以馬忤斯村,
【新】 同一天,門徒中有兩個人往一個叫以馬午斯的村子去,那村子距耶路撒冷約十一公里;
【現】 同一天,門徒中有兩個人要到一個村子去。這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約十一公里。
【呂】 就在那一天﹐門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯﹐離耶路撒冷約有十一公里(希臘文作:『六十個斯他丟』。一『斯他丟』約等於一八零公尺)。
【欽】 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有六十弗隆。
【文】 是日門徒二人、往一村、名以馬忤斯、去耶路撒冷約二十五里、
【中】 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前。
【漢】 同一天,看啊,門徒中有兩個人前往一個村子,名叫以馬忤斯,那村子離耶路撒冷約六十斯塔德。
【簡】 同一天,門徒中有兩個人從耶路撒冷出發,前往大約十一公里之外的一個叫做以馬忤斯的村莊。
【注】正(ㄓㄥ) 當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 去(ㄑㄩˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 村(ㄘㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 忤(ㄨˇ) 斯(ㄙ) ,離(ㄌㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 里(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
路加福音 24:13
|
|
14 |
他們彼此談論所遇見的這一切事。
【當】一路談論著最近發生的一切事。
【新】 他們彼此談論所發生的這一切事。
【現】 他們沿路談論所發生的一切事。
【呂】 他們彼此談論所遇見的一切事。
【欽】 他們彼此談論所遇見的這一切事。
【文】 互論所遇之事、
【中】 他們彼此談論所發生的一切事。
【漢】 他們一路上彼此談論所發生的這一切事。
【簡】 他們一路談著所發生的一切事情。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 談(ㄊㄢˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】They were talking with each other about everything that had happened.
路加福音 24:14
|
|
15 |
正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
【當】正談論的時候,耶穌走過來和他們同行。
【新】 正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
【現】 正談論的時候,耶穌親自走近他們,同他們一起走;
【呂】 正談論探討的時候﹐耶穌親自走近他們﹐和他們一同走;
【欽】 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
【文】 談論間、耶穌近而偕行、
【中】 正談辯的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行
【漢】 他們正交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
【簡】 正在談論的時候,耶穌上前和他們走在一起,
【注】正(ㄓㄥ) 談(ㄊㄢˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 問(ㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) ;
【NIV】As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
路加福音 24:15
|
|
16 |
只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
【當】可是,他們認不出耶穌。
【新】 但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
【現】 他們看見他,卻不認得他。
【呂】 而他們的眼力卻被抑制著﹐以致不認得他。
【欽】 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
【文】 二人目迷、不識之、
【中】 (只是他們的眼睛迷糊了,認不得他)。
【漢】 可是他們的眼睛受到限制,沒認出他。
【簡】 但不讓他們認出他來。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 迷(ㄇㄧˊ) 糊(ㄏㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】but they were kept from recognizing him.
路加福音 24:16
|
|
17 |
耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是什麼事呢?」他們就站住,臉上帶著愁容。
【當】耶穌問他們:「你們一路上在談論什麼?」 他們停下腳步,滿面愁容,
【新】 耶穌說:「你們走路的時候,彼此討論的是什麼事呢?」他們就站住,面帶愁容;
【現】 耶穌問他們:「你們一邊走,一邊談論些甚麼呢?」他們就站住,滿面愁容。
【呂】 耶穌問他們說:「你們走路的時候﹐彼此計較的這些事是甚麼事呢?」他們就站著﹐面帶愁容。
【欽】 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論、使你們臉上帶著愁容的是甚麼事呢?
【文】 耶穌謂之曰、爾行時、互論者何耶、二人止步、有憂色、
【中】 耶穌對他們說:「你們走路時彼此激烈談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶著愁容。
【漢】 耶穌對他們說:「你們邊走邊交談些甚麼事呢?」他們就站住了,愁眉苦臉。
【簡】 他問他們說:「你們一路上在談論甚麼呢?」他們停下腳來,顯得很悲傷。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 路(ㄌㄨˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 談(ㄊㄢˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 愁(ㄔㄡˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 。
【NIV】He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.
路加福音 24:17
|
|
18 |
二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裡所出的事嗎?」
【當】其中一個叫革流巴的說:「難道在耶路撒冷作客的人中,只有你不知道近日發生的大事嗎?」
【新】 一個名叫革流巴的回答他:「在耶路撒冷作客的,難道只有你不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?」
【現】 其中一個名叫革流巴的,問耶穌:「難道你是耶路撒冷旅客中惟一不知道這幾天在那邊發生了甚麼事的人嗎?」
【呂】 其中的一個名叫革流巴 回答耶穌說:「你是單身僑居在耶路撒冷﹐而不知道這幾天在那裡所發生的事麼?」
【欽】 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那?所出的事嗎?」
【文】 其一名革流巴對曰、爾豈獨旅於耶路撒冷、不知近日所遇之事乎、
【中】 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「難道你是耶路撒冷訪客中唯一不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?」
【漢】 兩人中有一個名叫革流巴的,回答他說:「上耶路撒冷過節的人當中,不知道這幾天發生的事的,恐怕只有你了吧?」
【簡】 其中那個叫柯力拔[革流巴]的問他說:「住在耶路撒冷,卻不知道這幾天那裡所發生的事,只有你一個吧?」
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 革(ㄍㄜˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 客(ㄎㄜˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 幾(ㄐㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】One of them, named Cleopas, asked him, "Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?"
路加福音 24:18
|
|
19 |
耶穌說:「什麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能。
【當】耶穌問:「什麼事?」 他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。祂本來是個先知,在上帝和百姓面前言談舉止充滿力量。
【新】 他說:「什麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。
【現】 耶穌說:「甚麼事呢?」他們回答:「是拿撒勒人耶穌的事啊!他是個先知,在上帝和眾人面前,說話做事都有力量;
【呂】 耶穌問他們說:「甚麼事阿?」他們對耶穌說:「關於拿撒勒人耶穌的事阿。他是個神言人﹐在上帝和眾民面前﹐行為言語都有能力;
【欽】 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
【文】 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌之事也、彼乃先知、在上帝及眾民前、言與行皆有大能、
【中】 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事,他說話行事的大能,在 神和眾百姓面前,都證明他是個先知。
【漢】 耶穌對他們說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。這人是先知,在神和全體民眾面前,說話行事都大有能力。
【簡】 耶穌說:「甚麼事?」他們說:「關於拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾人眼裡,說話、做事都很有力量;
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 。
【NIV】"What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
路加福音 24:19
|
|
20 |
祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
【當】我們的祭司長和官長卻把祂押去判了死刑,釘在十字架上。
【新】 我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
【現】 我們的祭司長和首領竟把他解去,判了死刑,釘在十字架上。
【呂】 祭司長和我們的議員怎樣把他送去﹐定了死罪﹐釘他十字架。
【欽】 祭司長和我們的官長竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
【文】 而祭司諸長與我有司付之、擬以死、釘之十架、
【中】 祭司長和我們的官府,竟把他解去定了死罪,釘在十字架上。
【漢】 我們的祭司長和領袖竟把他交出去,他被判了死刑,釘在十字架上。
【簡】 併於下節
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 府(ㄈㄨˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 死(ㄙˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
路加福音 24:20
|
|
21 |
但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
【當】「我們一直希望祂就是要拯救以色列的那位。還有,今天是事發後的第三天,
【新】 但我們素來盼望要救贖以色列的就是他。不但這樣,這些事發生到今天,已經是第三天了。
【現】 我們原來盼望他就是要來拯救以色列的那一位!不但如此,這事發生已經三天了。
【呂】 我們呢 卻盼望那將要釋放以色列的就是他。可是呢──不但如此﹐這些事發生﹐巳到了第三日這一天了。
【欽】 但我們素來所信靠、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
【文】 惟我儕素望其為將贖以色列者、然此事之成、今已三日矣、
【中】 但我們素來盼望要贖以色列民的就是他。不但如此,這事發生已經三天了。
【漢】 但我們一直盼望要救贖以色列的那一位就是他。不但如此,這些事發生到今天,已經是第三天了。
【簡】 我們原來指望他就是要來贖救以色列的那一位,可是祭司長和我們的官員卻把他押去給羅馬政府判了死刑,釘在十字架上。今天是事情發生後的第三天,
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 、要(ㄧㄠ) 贖(ㄕㄨˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) !不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
路加福音 24:21
|
|
22 |
再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;他們清早到了墳墓那裡,
【當】我們當中有幾位婦女一早到耶穌的墳墓,
【新】 而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,
【現】 我們當中有幾個婦女很使我們驚奇,她們一早到墓穴那裡去,
【呂】 並且我們中間有幾個婦女 也真地使我們驚奇;她們清早在墳墓那裡;
【欽】 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那?,
【文】 惟我中數婦、使我駭異、彼黎明在墓、
【中】 再者,我們中間有幾個婦女令我們驚訝,她們今天清早到墳墓那裡,
【漢】 而且,我們當中有幾個婦女也使我們感到詫異:她們清早到墳墓那裡去,
【簡】 我們當中的一些婦女使我們非常驚奇。她們今天一大早到他的墳墓去,
【注】再(ㄗㄞˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
路加福音 24:22
|
|
23 |
不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
【當】發現耶穌的遺體不見了,回來說天使曾向她們顯現並告訴她們耶穌已經復活了。
【新】 卻找不到他的身體。她們回來說看見天使顯現,天使說他活了。
【現】 沒有看到他的身體。她們回來報告說,她們看見了天使,而天使告訴她們耶穌活著。
【呂】 見不著耶穌的身體﹐就來﹐說她們竟看見了天使的顯象;天使說耶穌還活著。
【欽】 不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
【文】 不見其屍、來告雲、已見天使顯見、言其生矣、
【中】 找不著他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活著。
【漢】 卻找不著耶穌的遺體,回來說看見天使顯現,那些天使說他活了。
【簡】 竟找不到他的屍體;回來對我們說,有天使向她們顯現,告訴她們他已經復活了。
【注】不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
路加福音 24:23
|
|
24 |
又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
【當】「後來我們有幾個人親自去墳墓察看,果然像她們所說的,耶穌的遺體不見了。」
【新】 又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
【現】 我們當中有人到墓穴去看,發現一切都跟婦女們所說的一樣,可是沒有看見他。」
【呂】 我們的同伴有幾個人往墳墓那裡去。所遇見的果然像婦女們所說的;至於耶穌呢 她們卻沒有看見。」
【欽】 又有我們的幾個人往墳墓那?去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
【文】 我中數人適墓、果如其言、惟不見耶穌、
【中】 又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的,正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
【漢】 我們中間有幾個人到墳墓那裡去,發現情況就像那些婦女所說的一樣;但耶穌呢,他們卻沒有看見。」
【簡】 後來我們又有幾個人到墳墓那裡去,看到的果然和那些婦女所說的一樣,裡面根本沒有他的屍體。」
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus."
路加福音 24:24
|
|
25 |
耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
【當】耶穌對他們說:「無知的人啊!為什麼遲遲不肯相信先知的話呢?
【新】 耶穌說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了!
【現】 於是耶穌對他們說:「你們可真蠢哪!對先知所說的話你們為甚麼會覺得那樣的難信呢?
【呂】 耶穌就對他們說:「咳﹐無知的人哪﹐對神言人所說的一切話 心遲笨而難信的人哪!
【欽】 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
【文】 耶穌曰、噫、無知者乎、諸先知所言、爾心何信之遲耶、
【中】 於是耶穌對他們說:「愚笨的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
【漢】 耶穌對他們說:「唉,無知的人啊,先知所說的一切話,你們心裡相信得太遲鈍了!
【簡】 耶穌對他們說:「無知的人哪,你們對先知所說的話,居然這麼不能相信!
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 遲(ㄔˊ) 鈍(ㄉㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He said to them, "How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
路加福音 24:25
|
|
26 |
基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
【當】基督豈不是要先這樣受害,然後進入祂的榮耀嗎?」
【新】 基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?」
【現】 基督不是必須經歷這一切才進入榮耀嗎?」
【呂】 基督受這些苦﹐而進入他的榮耀﹐豈不是應該的麼?」
【欽】 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
【文】 基督受斯苦、而獲其榮、不亦宜乎、
【中】 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是必須的嗎?」
【漢】 基督不是必須受這些苦,然後才進入他的榮耀裡嗎?」
【簡】 [根據他們的預言,]救主基督不是要經過這些苦難之後,才能享受榮耀嗎?」
【注】基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 受(ㄕㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?"
路加福音 24:26
|
|
27 |
於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話都給他們講解明白了。
【當】耶穌接著從摩西和眾先知的記載開始,把有關自己的經文都向他們講解明白。
【新】 於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
【現】 於是,他根據摩西和先知所寫的,開始向他們解釋聖經上關於自己的一切記載。
【呂】 就開始從摩西 從眾神言人起 把全部經典裡所記關於自己的事 都給他們解釋了。
【欽】 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話都給他們講解明白了。
【文】 於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
【中】 於是從摩西和眾先知起,凡經上關於自己的話,都給他們講解明白了。
【漢】 於是,他從摩西和眾先知開始,把所有關於自己的經文都向他們解釋了。
【簡】 於是他從摩西和先知開始,把聖經裡面一切指著自己的話,都向他們解釋明白。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 起(ㄑㄧˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
路加福音 24:27
|
|
28 |
將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
【當】快到以馬忤斯村時,耶穌好像還要繼續前行。
【新】 他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
【現】 他們走近了所要去的村子,耶穌似乎還要繼續趕路,
【呂】 將近他們所要去的村子﹐耶穌略作要往前走的樣子。
【欽】 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
【文】 將近所往之村、耶穌若將前行者、
【中】 將近他們所要去的村子,耶穌好像還要往前行,
【漢】 他們臨近所要去的村子,耶穌好像還要往前走,
【簡】 快到他們預定要去的村子時,耶穌好像還要往前走,
【注】將(ㄐㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 子(ㄗ˙) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,
【NIV】As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
路加福音 24:28
|
|
29 |
他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
【當】他們極力挽留祂,說:「天快黑了,時候不早了,跟我們一同住宿吧。」耶穌就和他們一起進村住下。
【新】 他們強留他說:「天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!」他就進去與他們同住。
【現】 他們卻挽留他說:「太陽已經下山,天就黑了,請和我們住下吧!」耶穌就進去,要與他們住下。
【呂】 他們卻強留他說:「請同我們往下吧﹐因為將近晚上了﹐日頭巳經平西了。」耶穌就進去﹐要同他們住下。
【欽】 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
【文】 二人強之曰、與我偕居、蓋時將暮、日已昃矣、遂入而偕居焉、
【中】 他們卻強留他說:「時候已晚,日頭已經平西了,請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。
【漢】 他們就極力挽留他說:「傍晚了,如今已是日落時分,跟我們一起住下吧。」他就進去,跟他們一起住下。
【簡】 可是他們強留他說:「時候晚了,天就要暗了,您就和我們住下來吧!」於是他跟著他們進去留下來。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 西(ㄒㄧ) 了(ㄌㄜ˙) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 住(ㄓㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 吧(ㄅㄚ) !」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 住(ㄓㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
路加福音 24:29
|
|
30 |
到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
【當】吃飯的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後,掰開遞給他們。
【新】 到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,
【現】 當他們坐下來吃飯的時候,耶穌拿起餅,向上帝感謝了,然後擘開餅,遞給他們。
【呂】 正同他們坐席的時候﹐耶穌就拿著餅 祝謝擘開﹐遞給他們。
【欽】 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
【文】 同席時、耶穌取餅祝謝、擘而予之、
【中】 坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
【漢】 他們一同坐席的時候,耶穌拿起餅來,謝了恩,然後擘開,遞給他們。
【簡】 和他們坐著要吃飯的時候,耶穌拿起餅來,向上帝致了謝,然後掰開來分給他們。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,祝(ㄓㄨˋ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,擘(ㄅㄛˋ) 開(ㄎㄞ) ,遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
路加福音 24:30
|
|
31 |
他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
【當】忽然他們眼睛明亮了,認出是耶穌。耶穌很快從他們眼前消失了。
【新】 他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
【現】 他們的眼睛忽然開了,這才認出他來;但是耶穌忽然不見了。
【呂】 他們的眼睛敞開了﹐這纔認出他來;而耶穌竟從他們眼前不見了。
【欽】 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
【文】 二人目啟、乃識之、忽不見、
【中】 就在那時,他們的眼睛明亮了,認出他來,然後耶穌不見了。
【漢】 他們的眼睛開了,認出他來。耶穌卻在他們眼前消失了。
【簡】 這時,他們的眼睛明亮起來,認出是他。可是他卻忽然不見了。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 才(ㄘㄞˊ) 認(ㄖㄣˋ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 。忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
路加福音 24:31
|
|
32 |
他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
【當】二人彼此議論說:「一路上祂和我們說話、為我們解釋聖經的時候,我們心裡不是很火熱嗎?」
【新】 他們彼此說:「在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?」
【現】 他們彼此說:「他在路上向我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是像火一樣地燃燒著嗎?」
【呂】 他們就彼此說:「當他在路上和我們說話﹐給我們開講經典的時候﹐我們心裡豈不是熱烘烘燃燒著麼?」
【欽】 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
【文】 相語曰、途間彼與我言、且釋經時、我心豈不熱乎、
【中】 他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
【漢】 他們彼此說:「他在路上和我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心在我們裡面不是火熱的嗎?」
【簡】 他們互相問道:「他在路上和我們談話、給我們講解聖經的時候,我們的心不是熱烘烘的嗎?」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 熱(ㄖㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
路加福音 24:32
|
|
33 |
他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
【當】二人馬上趕回耶路撒冷,看到十一位使徒及其同伴正聚在一起談論:
【新】 他們就立時起來回耶路撒冷去。在那裡遇見十一個使徒和跟他們聚在一起的人,
【現】 他們立刻動身,回耶路撒冷去。在那裡,他們看見十一使徒和另外一些人聚集在一起,
【呂】 就在那一刻﹐他們就起身﹐回耶路撒冷去;便看見那十一個人和他們的同伴正集合在一起
【欽】 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
【文】 即起、歸耶路撒冷、見十一使徒與同人聚而言曰、
【中】 他們就立時起身回耶路撒冷去,找到十一個使徒與和他們聚集在一起的,
【漢】 於是他們立刻起身回耶路撒冷去,見到那十一個使徒和跟他們聚集在一起的人
【簡】 他們立刻起身,返回耶路撒冷。到了那裡,他們看到十一個使徒和同道正聚在一起,說:
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,正(ㄓㄥ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,
【NIV】They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
路加福音 24:33
|
|
34 |
說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
【當】「主真的復活了,祂向西門顯現了。」
【新】 說:「主果然復活了,已經向西門顯現了。」
【現】 正在說:「主真的復活了;他已經顯現給西門看了!」
【呂】 談論著說:「主真地活了起來﹐巳經現給西門看見了。」
【欽】 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
【文】 主果復起、見於西門矣、
【中】 他們說:「主果然復活了!已經現給西門看了。」
【漢】 都在說:「主真的復活了,已經向西門顯現了。」
【簡】 「真的,主已經復活了,曾向西門顯現。」
【注】說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
路加福音 24:34
|
|
35 |
兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
【當】二人也把路上發生的事以及掰餅時認出主的經過述說了一遍。
【新】 兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。
【現】 那兩個人也把路上所遇見的,和他們怎樣在主擘開餅的時候認出他來的經過,告訴了大家。
【呂】 兩個人就把路上的事 以及擘餅時怎樣給他們認出來的事 都述說了。
【欽】 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
【文】 二人乃述途中所遇、及擘餅識耶穌之事、○
【中】 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候他們怎麼認出他來的事,都述說了一遍。
【漢】 於是那兩個人也講述路上所發生的事,以及在擘餅的時候認出主來的經過。
【簡】 他們兩人就把在路上遇到,以及後來耶穌掰餅的時候,被他們認出來的事,說給他們聽。
【注】兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 擘(ㄅㄛˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 認(ㄖㄣˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,都(ㄉㄡ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 。
【NIV】Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
路加福音 24:35
|
|
36 |
正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
【當】正說的時候,耶穌出現在他們中間,說:「願你們平安!」
【新】 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安。」
【現】 他們正在講這些事,忽然,主親自站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
【呂】 他們正說這些話的時候﹐那穌親自站在他們當中了。(有古卷加:對他們說:「願你們平安!」)
【欽】 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
【文】 言時、耶穌立於其中、曰、爾曹平安、
【中】 正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
【漢】 他們正說這些事的時候,耶穌親自站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
【簡】 他們說話之間,耶穌忽然親自站在他們當中,對他們說:「你們平安!」
【注】正(ㄓㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) ,說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) !」
【NIV】While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
路加福音 24:36
|
|
37 |
他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
【當】他們又驚又怕,以為是看見了鬼魂。
【新】 他們非常驚怕,以為看見了靈。
【現】 他們驚惶戰慄,以為見到了幽靈。
【呂】 他們卻恐慌懼怕﹐以為是見了鬼靈。
【欽】 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是靈。
【文】 門徒驚懼、意所見者魂也、
【中】 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是鬼。
【漢】 他們又驚又怕,以為看見幽靈。
【簡】 他們嚇了一跳,以為看到鬼了。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 慌(ㄏㄨㄤ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 。
【NIV】They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
路加福音 24:37
|
|
38 |
耶穌說:「你們為什麼愁煩?為什麼心裡起疑念呢?
【當】耶穌說:「你們為什麼憂心忡忡?為什麼心存疑惑呢?
【新】 他說:「你們為什麼驚慌,為什麼心裡疑惑呢?
【現】 耶穌對他們說:「你們為甚麼煩擾呢?為甚麼心裡疑惑呢?
【呂】 耶穌就對他們說:「你們怎麼震盪不安呢?為甚麼心裡起了疑念呢?
【欽】 耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心?起疑念呢?
【文】 耶穌曰、爾何驚擾、心中起思議乎、
【中】 耶穌說:「你們為甚麼害怕?為甚麼心裡起疑念呢?
【漢】 耶穌對他們說:「你們為甚麼慌張不安?為甚麼心裡起疑惑呢?
【簡】 可是耶穌對他們說:「你們為甚麼心裡不安,產生懷疑呢?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) ?為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 疑(ㄧˊ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
路加福音 24:38
|
|
39 |
你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
【當】你們看我的手和腳,就知道真的是我。來摸摸看,鬼魂沒有骨和肉,你們看!我有。」
【新】 你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。」
【現】 看看我的手和腳!是我,不是別人!摸一摸我,你們就知道;幽靈沒有肉沒有骨,你們看,我是有的。」
【呂】 看我的手我的腳﹐是我自己;摸我看看!靈是沒有肉和骨頭﹐像你們看我是有的。」
【欽】 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!靈無骨無肉,你們看,我是有的。」
【文】 視我手足、即我也、試捫且視、魂無骨肉、爾視我則有之、
【中】 你們看我的手、我的腳,實在是我!摸我看看,鬼魂無骨無肉,你們看我是有的。」
【漢】 看看我的手、我的腳,確實是我。摸摸我看,因為幽靈沒有肉,沒有骨,你們看,我是有的。」
【簡】 看看我的手、我的腳!真的是我哪!你們摸摸看!鬼不會像我這樣有骨有肉的。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。摸(ㄇㄛ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) !魂(ㄏㄨㄣˊ) 無(ㄨˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 無(ㄨˊ) 肉(ㄖㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."
路加福音 24:39
|
|
40 |
說了這話,就把手和腳給他們看。
【當】說完,便伸出手和腳給他們看。
【新】 說了這話,就把手和腳給他們看。
【現】 他這樣說著,把手和腳給他們看。
【呂】 (有古卷加:『說了這話﹐就把手和腳指給他們看。』)
【欽】 說了這話,就把手和腳給他們看。
【文】 言此、遂以手足示之、
【中】 說了這話,就把手和腳給他們看。
【漢】 說了這話,他把手和腳給他們看。
【簡】 說完,就讓他們看他的手和腳。
【注】說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】When he had said this, he showed them his hands and feet.
路加福音 24:40
|
|
41 |
他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裡有什麼吃的沒有?」
【當】門徒又驚又喜,半信半疑。耶穌問:「你們這裡有吃的嗎?」
【新】 他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:「你們這裡有什麼吃的沒有?」
【現】 他們還不敢相信,卻是驚喜交集。他問他們:「你們這裡有甚麼吃的沒有?」
【呂】 他們正因歡喜的緣故還不敢相信﹐只顧希奇﹐耶穌就對他們說:「你們這裡有甚麼喫的沒有?」
【欽】 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這?有甚麼吃的沒有?」
【文】 門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、
【中】 他們正喜得不能置信,並且驚訝的時候,耶穌說:「你們這裡有甚麼吃的沒有?」
【漢】 他們又歡喜又驚奇,還不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裡有甚麼吃的沒有?」
【簡】 他們驚喜得不敢相信,他便問他們說:「你們這裡有甚麼吃的嗎?」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 正(ㄓㄥ) 喜(ㄒㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) ;耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?」
【NIV】And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
路加福音 24:41
|
|
42 |
他們便給他一片燒魚。(有古卷加:和一塊蜜房。)
【當】他們便給祂一片烤魚,
【新】 他們就給了他一片燒魚。
【現】 他們就拿一片烤魚給他。
【呂】 他們遞給他一分烤魚。
【欽】 他們便給他一片燒魚和一塊蜜房。
【文】 乃予之炙魚一片、
【中】 他們便給他一片燒魚,
【漢】 他們給他一片烤魚,
【簡】 他們給他一片烤過的魚。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 燒(ㄕㄠ) 魚(ㄩˊ) 。(有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 加(ㄐㄧㄚ) :和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 蜜(ㄇㄧˋ) 房(ㄈㄤˊ) 。)
【NIV】They gave him a piece of broiled fish,
路加福音 24:42
|
|
43 |
他接過來,在他們面前吃了。
【當】祂接過魚來在他們面前吃了。
【新】 他接過來,在他們面前吃了。
【現】 他接過來,在他們面前吃了。
【呂】 他拿著﹐就在他們面前喫了。
【欽】 他接過來,在他們面前吃了。
【文】 耶穌取之、食於其前、○
【中】 他接過來,在他們面前吃了。
【漢】 他接過來,在他們面前吃了。
【簡】 他接過去,當著他們的面吃了。
【注】他(ㄊㄚ) 接(ㄐㄧㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and he took it and ate it in their presence.
路加福音 24:43
|
|
44 |
耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。」
【當】耶穌對他們說:「我跟你們在一起的時候曾經說過,摩西的律法書、先知的書以及詩篇裡有關我的記載都要應驗。」
【新】 主對他們說:「這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。」
【現】 然後耶穌對他們說:「這一切事就是從前我和你們在一起的時候告訴過你們的:摩西的法律,先知的書,和詩篇所敘述關於我的每一件事必須實現。」
【呂】 耶穌又對他們說:「我這些話 我從前還和你們同在時所對你們講的話 就是:凡摩西律法書和神言人的書跟詩篇上所記的關於我的話 都必須得應驗。」
【欽】 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:『摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。』」
【文】 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
【中】 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話,說摩西的律法,先知的書,和詩篇上所記的,凡關於我的話都必須應驗。」
【漢】 耶穌對他們說:「這些話,我從前和你們在一起的時候,對你們說過了,就是:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切,都必須應驗。」
【簡】 他對他們說:「我以前和你們在一起的時候,這樣告訴過你們:聖經裡面的摩西法律、先知書和詩篇指著我所說的一切話,都必須應驗。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 之(ㄓ) 時(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 、先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 詩(ㄕ) 篇(ㄆㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 。」
【NIV】He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."
路加福音 24:44
|
|
45 |
於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
【當】於是,耶穌開啟了他們的心竅,使他們明白這些經文,
【新】 於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
【現】 於是他開啟他們的心智,使他們明白聖經的話,
【呂】 於是耶穌敞開他們的心竅﹐使他們能曉悟經典。
【欽】 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
【文】 遂啟其聰、使悟諸經、
【中】 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
【漢】 於是耶穌開他們的心竅,使他們領悟聖經。
【簡】 於是耶穌打開他們的心竅,讓他們能夠明白聖經;
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 竅(ㄑㄧㄠˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 能(ㄋㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) ,
【NIV】Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
路加福音 24:45
|
|
46 |
又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,
【當】又對他們說:「聖經上說,基督必受害,然後在第三天從死裡復活,
【新】 又說:「經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。
【現】 又對他們說:「聖經記載:基督要受害,第三天從死裡復活。
【呂】 又對他們說:「有這樣記著說;基督必須受害﹐第三天從死人中復起;
【欽】 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三天從死?復活,
【文】 曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
【中】 又對他們說:「照經上所寫的:彌賽亞必受害,第三日從死裡復活,
【漢】 他又對他們說:「經上這樣記著:基督必須受難,第三天從死人中復活,
【簡】 又告訴他們說:「聖經上這樣寫著:救主基督必須受害,於第三天從死裡復活,
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「照(ㄓㄠˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) ,第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,
【NIV】He told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
路加福音 24:46
|
|
47 |
並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
【當】人們要奉祂的名傳揚悔改、赦罪的福音,從耶路撒冷一直傳遍萬國。
【新】 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
【現】 你們要奉他的名,把悔改和赦罪的信息傳開,從耶路撒冷遍及萬國。
【呂】 而悔改以得罪赦之道 必須奉他的名傳給萬國﹐從耶路撒冷起;
【欽】 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
【文】 且以其名、傳改悔及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
【中】 並且人要奉他的名傳悔改赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬邦。
【漢】 並且人要奉他的名傳講悔改及赦罪的道,從耶路撒冷開始,直到萬國。
【簡】 然後他的門徒要奉他的名,由耶路撒冷開始,向全世界的人傳揚福音,勸大家認罪悔改,好讓自己的罪得到上帝的赦免。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 、赦(ㄕㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 起(ㄑㄧˇ) 直(ㄓˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 邦(ㄅㄤ) 。
【NIV】and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
路加福音 24:47
|
|
48 |
你們就是這些事的見證。
【當】「你們是這些事的見證人,
【新】 你們就是這些事的見證。
【現】 你們就是這些事的見證人。
【呂】 你們呢 就是這些事的見證人。
【欽】 你們就是這些事的見證。
【文】 爾曹為斯事之證者、
【中】 你們就是這些事的見證。
【漢】 你們就是這些事的見證人。
【簡】 你們親眼看到這些預言應驗了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】You are witnesses of these things.
路加福音 24:48
|
|
49 |
我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
【當】我要把我父所應許的賜給你們。不過,你們要留在城裡,直到你們得到天上來的能力。」
【新】 我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。」
【現】 我要親自把我父親所應許的賜給你們;你們要在城裡等候,直到那從上面來的能力臨到你們。」
【呂】 看吧﹐我要將我父所應許的遣送出去 到你們身上;你們要停留在城裡﹐直到你們穿上了從高處來的能力。」
【欽】 我要將我父所應許的降在你們身上。你們要在耶路撒冷城?等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
【文】 我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾、
【中】 看哪,我要將我父所應許的賜給你們,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
【漢】 看啊,我要把我父應許的差遣到你們那裡,但你們要留在城裡,直到你們得著從天上而來的能力。」
【簡】 我將把我父親所應許的聖靈送來給你們。你們要在城裡等候,一直到聖靈降臨,使你們充滿那從天上來的力量。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 。」
【NIV】I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."
路加福音 24:49
|
|
50 |
耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
【當】耶穌帶著門徒來到伯大尼附近,舉起雙手為他們祝福。
【新】 主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
【現】 接著,耶穌領他們出城,到伯大尼去。在那裡,他舉手給他們祝福。
【呂】 耶穌領門徒出去﹐直到伯大尼那裡﹐就舉起手來﹐給他們祝福。
【欽】 耶穌領他們到伯大尼,就舉手給他們祝福。
【文】 遂引之出、至伯大尼、舉手祝之、
【中】 然後耶穌領他們到了伯大尼,就舉手給他們祝福。
【漢】 耶穌領他們出去,直到伯大尼一帶,然後舉起雙手,給他們祝福。
【簡】 耶穌帶他們到伯大尼附近,舉手祝福他們。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
路加福音 24:50
|
|
51 |
正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
【當】正祝福的時候,祂就離開了他們,被接到天上去了。
【新】 正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
【現】 他在祝福他們的時候離開了他們,被接到天上去了。
【呂】 正給他們祝福的時候﹐就和他們隔別了(有古卷加:被帶上﹐升天去了)。
【欽】 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
【文】 祝時、別眾、見升於天、
【中】 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
【漢】 正祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
【簡】 他一邊祝福,一邊被帶往天上,離開他們。
【注】正(ㄓㄥ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,被(ㄅㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
路加福音 24:51
|
|
52 |
他們就拜他,大大的歡喜,回耶路撒冷去,
【當】門徒都敬拜祂,然後歡歡喜喜地回到耶路撒冷。
【新】 他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷,
【現】 他們就敬拜他,懷著極喜樂的心回耶路撒冷,
【呂】 他們呢 就(有古卷加:『伏地敬拜他﹐』一詞)帶著大喜樂的心回耶路撒冷﹐
【欽】 他們就拜他,大大的歡喜,回耶路撒冷去,
【文】 眾拜之、喜甚、而歸耶路撒冷、
【中】 他們就拜他,大大的喜樂,回耶路撒冷去,
【漢】 他們就跪拜他,歡歡喜喜回到耶路撒冷,
【簡】 他們就敬拜他,然後很高興地回到耶路撒冷,
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
路加福音 24:52
|
|
53 |
常在殿裡稱頌神。
【當】他們常在聖殿裡讚美上帝。
【新】 常常在殿裡稱頌 神。
【現】 時常在聖殿裡頌讚上帝。
【呂】 時常在殿裡祝頌上帝。
【欽】 常在殿?稱頌上帝。阿門。
【文】 常在殿祝頌上帝焉、
【中】 常在殿院裡稱頌 神。
【漢】 常在聖殿裡稱頌神。兩個門徒在去以馬忤斯的路上遇見復活的主。
【簡】 經常在聖殿裡面讚美上帝。
【注】常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】And they stayed continually at the temple, praising God.
路加福音 24:53
|