和合本
耶穌說:「什麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能。

當代聖經譯本
耶穌問:「什麼事?」 他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。祂本來是個先知,在上帝和百姓面前言談舉止充滿力量。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他說:「什麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌說:「甚麼事呢?」他們回答:「是拿撒勒人耶穌的事啊!他是個先知,在上帝和眾人面前,說話做事都有力量;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。

CNET中譯本
耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事,他說話行事的大能,在 神和眾百姓面前,都證明他是個先知。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌之事也、彼乃先知、在上帝及眾民前、言與行皆有大能、

新漢語譯本
耶穌對他們說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。這人是先知,在神和全體民眾面前,說話行事都大有能力。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌說:「甚麼事?」他們說:「關於拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾人眼裡,說話、做事都很有力量;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”