和合本
耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。」

當代聖經譯本
耶穌對他們說:「我跟你們在一起的時候曾經說過,摩西的律法書、先知的書以及詩篇裡有關我的記載都要應驗。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
主對他們說:「這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
然後耶穌對他們說:「這一切事就是從前我和你們在一起的時候告訴過你們的:摩西的法律,先知的書,和詩篇所敘述關於我的每一件事必須實現。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:『摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。』」

CNET中譯本
耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話,說摩西的律法,先知的書,和詩篇上所記的,凡關於我的話都必須應驗。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、

新漢語譯本
耶穌對他們說:「這些話,我從前和你們在一起的時候,對你們說過了,就是:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切,都必須應驗。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他對他們說:「我以前和你們在一起的時候,這樣告訴過你們:聖經裡面的摩西法律、先知書和詩篇指著我所說的一切話,都必須應驗。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”