和合本
他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。

當代聖經譯本
他們極力挽留祂,說:「天快黑了,時候不早了,跟我們一同住宿吧。」耶穌就和他們一起進村住下。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們強留他說:「天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!」他就進去與他們同住。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們卻挽留他說:「太陽已經下山,天就黑了,請和我們住下吧!」耶穌就進去,要與他們住下。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。

CNET中譯本
他們卻強留他說:「時候已晚,日頭已經平西了,請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
二人強之曰、與我偕居、蓋時將暮、日已昃矣、遂入而偕居焉、

新漢語譯本
他們就極力挽留他說:「傍晚了,如今已是日落時分,跟我們一起住下吧。」他就進去,跟他們一起住下。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
可是他們強留他說:「時候晚了,天就要暗了,您就和我們住下來吧!」於是他跟著他們進去留下來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”