和合本
他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
當代聖經譯本
忽然他們眼睛明亮了,認出是耶穌。耶穌很快從他們眼前消失了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們的眼睛忽然開了,這才認出他來;但是耶穌忽然不見了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
CNET中譯本
就在那時,他們的眼睛明亮了,認出他來,然後耶穌不見了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
二人目啟、乃識之、忽不見、
新漢語譯本
他們的眼睛開了,認出他來。耶穌卻在他們眼前消失了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
這時,他們的眼睛明亮起來,認出是他。可是他卻忽然不見了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”