|
1 |
那時,耶穌對眾人和門徒講論,
【當】隨後,耶穌對百姓和門徒說:
【新】 那時,耶穌對群眾和他的門徒說:
【現】 耶穌對群眾和他的門徒說:
【呂】 那時耶穌對群眾和門徒講論
【欽】 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
【文】 維時、耶穌語眾及門徒曰、
【中】 那時,耶穌對群眾和門徒說:
【漢】 那時,耶穌對群眾和自己的門徒講話,
【簡】 耶穌對眾人和門徒說:
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,
【NIV】Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
馬太福音 23:1
|
|
2 |
說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上,
【當】「律法教師和法利賽人坐在摩西的位子上講授律法。
【新】 「經學家和法利賽人坐在摩西的座位上,
【現】 「經學教師和法利賽人站在摩西的地位上解釋法律,
【呂】 說:「經學士和法利賽人坐在摩西的位子上;
【欽】 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上,
【文】 士子法利賽人居摩西位、
【中】 「律法師和法利賽人坐在摩西的位上,
【漢】 說:「律法教師和法利賽人坐在摩西的座位上,
【簡】 「摩西法律教師和猶太教法利賽宗的信徒坐在摩西的位子上[也就是說他們是摩西法律的權威],
【注】說(ㄩㄝˋ) :「文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】"The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat.
馬太福音 23:2
|
|
3 |
凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為;因為他們能說,不能行。
【當】你們要遵行他們的教導,但不要效法他們的行為,因為他們言行不一。
【新】 所以凡他們吩咐你們的,你們都要遵守,但不可傚法他們的行為,因為他們只會說而不去作。
【現】 你們要遵從他們的教訓,但是不要模仿他們的行為;因為他們只會說,不會做。
【呂】 所以凡他們所吩咐你們的一切事﹐你們都要行﹐要守;可不要照他們行為的樣子去行阿;因為他們能說﹐而不能行。
【欽】 凡他們所吩咐你們謹守的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為;因為他們能說,不能行。
【文】 故凡所命爾者、悉行而守之、但勿效其所為、以其言而不行也、
【中】 因此他們所說的,你們都要謹守、遵行,但不要效法他們的行為,因為他們言行並不一致。
【漢】 所以,凡是他們吩咐你們的,你們都要實行,也要遵守,但不要仿效他們的行為,因為他們會說,不會做。
【簡】 所以你們必須服從他們,遵行他們所吩咐你們的一切;但不要效法他們的行為,因為他們不照自己所教的去做。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 能(ㄋㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
馬太福音 23:3
|
|
4 |
他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
【當】他們捆好重擔放在別人肩上,而自己連一根指頭也不肯動!
【新】 他們把重擔捆起來,壓在人的肩頭上,但自己連一個指頭也不肯動。
【現】 他們捆紮難背的重擔擱在別人的肩膀上,自己卻不肯動一根手指頭去減輕他們的負擔。
【呂】 他們把沉重的擔子捆好了﹐擱在人的肩膀上;自己呢 卻一不肯用一根指頭去動它。
【欽】 他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
【文】 彼以重且難負之任、縛置人肩、己則一指弗動也、
【中】 他們把難擔的重擔捆起來,擱在別人的肩上,但自己連一個指頭也不肯動。
【漢】 他們把沉重難挑的擔子捆起來,擱在眾人的肩上,但自己連用一根指頭去動它們也不肯。
【簡】 他們捆了很重的東西,放在人家的肩膀上,自己卻連用手指頭去動它一下也不肯[就是說他們定下了許多嚴格的規矩,叫百姓遵守,自己卻連一個也不肯遵守]。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 難(ㄋㄢˊ) 擔(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 擔(ㄉㄢ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,擱(ㄍㄜ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 肩(ㄐㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。
【NIV】They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
馬太福音 23:4
|
|
5 |
他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,
【當】「他們的所作所為是為了給人看的,他們把額上佩戴的經文盒子加寬了,又將衣裳的穗邊加長了。
【新】 他們所作的一切,都是要作給人看:他們把經文的匣子做大了,衣服的繸子做長了;
【現】 他們無論做甚麼事都是給人看的。他們佩戴大經文袋,又加長衣裳的繸子;
【呂】 他們所行的一切事﹐都是要給人看的﹐因為他們把小匣經文帶(古時作護符)加寬了﹐衣裳繸子加長了。
【欽】 他們一切所作的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,
【文】 其所行者、皆欲見於人而為之、闊其佩經、大其衣緣、
【中】 他們一切所作的事,都是要叫人看見,所以將佩經盒做寬了,衣裳的繸子做長了;
【漢】 「他們所做的一切都是為要給人看的,所以他們把自己的經文匣子加寬,把衣服邊上的帶子加長;
【簡】 「他們所做的一切,都是要給人家看的。為了炫耀自己對上帝的虔誠,他們做了特別大的盒子,裡面裝著上帝的誡命,戴在額頭或手臂上,讓人家以為他們非常重視那些誡命。他們又做了特別長的繐子,縫在衣角上,讓人家以為他們要藉著那些繐子,使自己記住上帝的教導。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 佩(ㄆㄟˋ) 戴(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 文(ㄨㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 了(ㄌㄜ˙) ,衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 繸(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 長(ㄓㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】"Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries ote style="f" caller="+"> 23:5 That is, boxes containing Scripture verses, worn on forehead and arm wide and the tassels on their garments long;
馬太福音 23:5
|
|
6 |
喜愛筵席上的首座,會堂裡的高位,
【當】他們喜歡宴席中的上座和會堂裡的首位。
【新】 他們喜歡筵席上的首位、會堂裡的高位;
【現】 他們喜歡宴會上的首座和會堂裡的特別座位;
【呂】 他們喜愛筵席上的首座 會堂裡的首位
【欽】 喜愛筵席上的首座,會堂?的高位,
【文】 好筵間首位、會堂高座、
【中】 他們喜愛筵席上的首座,會堂裡的高位;
【漢】 他們喜愛宴會中的首席和會堂裡的上座,
【簡】 他們喜歡宴會上的貴賓席位和會堂裡的重要位子,
【注】喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 位(ㄨㄟˋ) ,
【NIV】they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
馬太福音 23:6
|
|
7 |
又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比(拉比就是夫子)。
【當】他們喜歡別人在街市上問候他們,稱呼他們為老師。
【新】 又喜歡人在市中心向他們問安,稱呼他們『拉比』。
【現】 他們喜歡人家在公共場所向他們致敬問安,稱呼他們『老師』。
【呂】 市場上的請安 以及受人稱呼為老師(希臘文作『拉比』)。
【欽】 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比、拉比。
【文】 受祝於市、人稱之曰夫子、
【中】 又喜愛在街市上行隆重的問安禮,愛被人稱呼為「拉比」。
【漢】 也喜歡人在集市上向他們請安,稱他們為『拉比』。
【簡】 愛在市場上受人問候,讓人尊稱為『老師』。
【注】又(ㄧㄡˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 安(ㄢ) ,稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 他(ㄊㄚ) 拉(ㄌㄚ) 比(ㄅㄧˇ) (拉(ㄌㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) )。
【NIV】they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called 'Rabbi' by others.
馬太福音 23:7
|
|
8 |
但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。
【當】但你們不要讓別人稱呼你們為老師,因為你們只有一位老師,你們彼此都是弟兄。
【新】 然而你們不要被人稱為『拉比』,因為只有一位是你們的老師,你們都是弟兄。
【現】 其實,你們不應該被稱為『老師』;因為你們彼此都是同道,只有一位是你們的『老師』。
【呂】 但你們呢 不要受稱呼為老師(希臘文作『拉比』)﹐因為只有一位是你們的教師;你們都是弟兄。
【欽】 但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子,就是基督;你們都是弟兄。
【文】 然爾勿受夫子之稱、蓋爾師惟一、爾曹皆兄弟也、
【中】 但你們不要接受「拉比」的稱呼,因為你們只有一位老師,你們彼此都是兄弟。
【漢】 「但是你們不要稱為『拉比』,因為只有一位是你們的老師,你們大家都是弟兄。
【簡】 「但你們不要[像他們那樣]讓人家尊稱為『老師』,因為你們只有一位老師[,就是耶穌];你們彼此都是弟兄。
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 拉(ㄌㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】"But you are not to be called 'Rabbi,' for you have one Teacher, and you are all brothers.
馬太福音 23:8
|
|
9 |
也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
【當】不要稱呼地上的人為父親,因為你們只有一位父親,祂在天上。
【新】 不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是天父。
【現】 你們不要稱呼地上的任何人為『父親』,因為你們只有一位在天上的『父親』。
【呂】 也不要稱地上的為父;因為只有一位 那天上的 纔是你們的父。
【欽】 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
【文】 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
【中】 也不要稱呼地上的人為「父」,因為你們只有一位父,就是在天上的父。
【漢】 不要稱地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是天父。
【簡】 你們不要尊稱地上的人為『父親』[這裡的『父親』不是指真正的父親,而是指能教導別人的人],因為你們只有一位父親,他在天上。
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 父(ㄈㄨˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 。
【NIV】And do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven.
馬太福音 23:9
|
|
10 |
也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。
【當】不要讓人稱你們為導師,因為你們只有一位導師——基督。
【新】 你們也不要被人稱為師傅,因為只有一位是你們的師傅,就是基督。
【現】 「你們也不應該被稱為『導師』,因為你們惟一的『導師』就是基督。
【呂】 也不要受稱呼為導師﹐因為只有一位 那被膏立者基督 纔是你們的導師。
【欽】 也不要受夫子的稱呼,因為只有一位是你們的夫子,就是基督。
【文】 亦勿受師尊之稱、爾師尊惟一、即基督、
【中】 更不要接受「老師」的稱呼,因為你們只有一位老師,就是基督。
【漢】 你們也不要稱為教師,因為只有一位是你們的教師,就是基督。
【簡】 你們也不要讓人家尊稱為『導師』,因為你們只有一位導師,就是基督。
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 師(ㄕ) 尊(ㄗㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 師(ㄕ) 尊(ㄗㄨㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。
【NIV】Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
馬太福音 23:10
|
|
11 |
你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
【當】你們當中誰最偉大,誰就要作你們的僕人。
【新】 你們中間最大的,必作你們的僕人。
【現】 你們當中誰是最偉大的,誰就得作你們的僕人。
【呂】 你們中間較大的必須做你們的僕役。
【欽】 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
【文】 爾中大者、當為爾役、
【中】 你們中間誰為大,誰就要作你們的僕人。
【漢】 你們中間誰是最大的,誰就要作你們的僕役。
【簡】 你們當中誰最大,誰就要做你們的僕人。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 誰(ㄕㄟˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The greatest among you will be your servant.
馬太福音 23:11
|
|
12 |
凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。
【當】自高的人必遭貶抑,謙卑的人必得尊榮。
【新】 凡高抬自己的,必被降卑;凡自己謙卑的,必被升高。
【現】 上帝要把自高的人降為卑微,又高舉甘心自卑的人。」
【呂】 凡自高的必被降卑;凡自己謙卑的必被升高。
【欽】 凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
【文】 自高者將卑之、自卑者將高之、○
【中】 凡自高的必降為卑,自卑的必升為高。
【漢】 凡是抬舉自己的,必被降卑;凡是自我降卑的,必被抬舉。」
【簡】 因為抬高自己的,將被貶低;貶低自己的,將被抬高。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 卑(ㄅㄟ) ;自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 升(ㄕㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 高(ㄍㄠ) 。
【NIV】For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
馬太福音 23:12
|
|
13 |
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。(有古卷在此有
【當】「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!因為你們當著人們的面關閉天國之門,自己不進去,也不讓別人進去。
【新】 「虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們在人面前關了天國的門,自己不進去,連正要進去的人,你們也不准他們進去。
【現】 「你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!你們當著人家的面把天國的門關起來,自己不進去,也不讓想進去的人進去!
【呂】 「經學士和法利賽人 假冒為善的人哪﹐你們有禍阿!因為你們當人面前把天國關起來;你們自己不進入﹐又不容那正進入的人進入。
【欽】 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。
【文】 禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾閉天國於人前、己不入之、將入者爾亦不許也、○
【中】 「你們這些偽善的律法師和法利賽人有禍了!因為你們常把人關在天國的門外,自己不進去,要進去的人,你們也不讓他們進去。
【漢】 「律法教師和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們當著人的面關上天國的門,自己不進去,也不讓那些正要進去的人進去。
【簡】 「摩西法律教師和猶太教法利賽宗的信徒啊!你們這些偽君子要遭殃了![你們拒絕那可以讓人進入天國的救主基督;自己不相信,也不讓人家相信那可以使人明白天國的福音。]你們把人家進天國的門關閉了。你們自己不進去,也不讓那些想進去的人進去。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 正(ㄓㄥ) 當(ㄉㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 了(ㄌㄜ˙) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,正(ㄓㄥ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。(有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 有(ㄧㄡˇ)
【NIV】"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to. ote style="f" caller="+"> 23:13 Some manuscripts include here words similar to Mark 12:40 and Luke 20:47.
馬太福音 23:13
|
|
14 |
你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們侵吞寡婦的家產,假意做很長的禱告,所以要受更重的刑罰。)
【當】「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!因為你們侵吞寡婦的財產,還假意做冗長的禱告。因此,你們會受到更嚴厲的刑罰。
【新】 (有些抄本有第14節:「虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們吞沒了寡婦的房產,假裝作冗長的禱告,所以你們必受更重的刑罰。」)
【現】
【呂】 (有古卷加:經學士和法利賽人 假冒為善的人哪﹐你們有禍阿!因為你們吞喫了寡婦的家產﹐還作長禱告來掩飾;故此你們必受更嚴重的處刑』)
【欽】 你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了,因為你們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告,所以要受更重的咒詛。
【文】 無此節
【中】 (empty)
【漢】
【簡】 「摩西法律教師和猶太教法利賽宗的信徒啊!你們這些偽君子要遭殃了!你們侵吞寡婦的房產,還故意用冗長的禱告掩飾自己的醜行。所以你們將[比別的罪人]受到更嚴厲的懲罰。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 侵(ㄑㄧㄣ) 吞(ㄊㄨㄣ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 產(ㄔㄢˇ) ,假(ㄐㄧㄚˇ) 意(ㄧˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 很(ㄏㄣˇ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 。)
【NIV】
馬太福音 23:14
|
|
15 |
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。
【當】「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!因為你們走遍海洋和陸地去引人入教,等人入了教,卻使他淪為地獄之子,比你們還壞兩倍。
【新】 「虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們走遍海洋陸地,要使一個人入教;當他入了教,你們卻使他淪為地獄之子,比你們更甚。
【現】 「你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!為了說服一個人入教,你們不惜走遍天涯海角,等他皈依之後,你們卻把他塑造得比你們加倍的壞,比你們更該受地獄的刑罰。
【呂】 經學士和法利賽人 假冒為善的人哪﹐你們有禍阿!因為你們周遊了洋海旱地﹐使一個人成了歸依人(即:歸依猶太教的)﹐既歸依了﹐你們又使他做該入地獄(希臘文:欣嫩子谷;或譯:垃圾坑)的人﹐比你們還加倍!
【欽】 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。
【文】 禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進矣、乃使為地獄之人、較倍於爾也、○
【中】 「你們這些偽善的律法師和法利賽人有禍了!你們走遍海洋陸地誘人入教,既入了教,卻使他成為地獄之子,比你們還加倍!
【漢】 「律法教師和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們為了使一個人入教,走遍海洋陸地;當人入了教,你們卻使他淪為比你們加倍差勁的地獄之子。
【簡】 「摩西法律教師和猶太教法利賽宗的信徒啊!你們這些偽君子要遭殃了!你們不惜跋山涉水,去勸一個人入教。他入了,你們就使他成為比你們更壞的地獄之子[也就是說,使他變得比你們更壞,更應該入地獄]。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 洋(ㄧㄤˊ) 海(ㄏㄞˇ) 陸(ㄌㄧㄡˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,勾(ㄍㄡ) 引(ㄧㄣˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 入(ㄖㄨˋ) 教(ㄐㄧㄠ) ,既(ㄐㄧˋ) 入(ㄖㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 地(ㄉㄧˋ) 獄(ㄩˋ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) ,比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 倍(ㄅㄟˋ) 。
【NIV】"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
馬太福音 23:15
|
|
16 |
「你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得什麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他就該謹守。』
【當】「瞎眼的嚮導啊,你們有禍了!你們說,『指著聖殿發誓,不算數;但是指著聖殿裡的金子發誓,就要遵守誓言。』
【新】 「你們這些瞎眼的嚮導有禍了!你們說:『凡指著聖所而起的誓,是沒有用的;但指著聖所的金子而起的誓,就必須遵守。』
【現】 「你們這班瞎眼的嚮導要遭殃了!你們說:『如果有人指著聖殿發誓,可以不算數;如果指著聖殿裡的金子發誓,就必須遵守。』
【呂】 「瞎眼的領路人哪﹐你們有禍阿!你們說:『凡指著殿堂起誓的﹐那算不了甚麼;惟獨指著殿堂裡的金子起誓的﹐就必須負責任。』
【欽】 「你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他是欠債的。』
【文】 禍哉、爾瞽而導者乎、每曰、人指殿而誓、無事也、惟指殿之金而誓、則當償之、
【中】 「你們這些瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指著聖殿起誓的,不受任何約束;但凡指著聖殿中的金子起誓,就受誓言的約束。』
【漢】 「瞎眼的嚮導啊,你們有禍了!你們說:『無論誰指著聖殿起誓,這誓算不了甚麼;但無論誰指著聖殿裡的金子起誓,就必須信守。』
【簡】 「你們這些瞎了眼的響導要遭殃了!你們教導人說:『指著聖殿發誓的,那誓言算不得甚麼。但指著聖殿的黃金發誓的,那誓言一定要遵守。』
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『凡(ㄈㄢˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 該(ㄍㄞ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 。』
【NIV】"Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.'
馬太福音 23:16
|
|
17 |
你們這無知瞎眼的人哪,什麼是大的?是金子呢?還是叫金子成聖的殿呢?
【當】無知的瞎子啊!金子重要呢?還是使金子神聖的聖殿重要呢?
【新】 你們這些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,還是使金子成聖的聖所大呢?
【現】 你們這些瞎眼的傻子!試問金子重要呢?還是使金子成為聖物的聖殿重要呢?
【呂】 瞎眼的人哪﹐甚麼是較大的?是禮物呢?還是那使禮物成聖別的壇呢?
【欽】 你們這無知瞎眼的人哪,甚麼是大的?是金子呢?還是叫金子成聖的殿呢?
【文】 愚而瞽者歟、孰為大、金乎、抑使金成聖之殿乎、
【中】 無知的瞎子哪!甚麼是大的?是金子呢?還是使金子成聖的殿呢?
【漢】 你們這些又愚蠢又瞎眼的人啊,金子和那使金子成聖的聖殿,哪個更大呢?
【簡】 你們這些瞎了眼的傻瓜!黃金和那使黃金成為神聖之物的聖殿,哪一個大呢?是黃金還是聖殿?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ?是(ㄕˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 呢(ㄋㄜ) ?還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
馬太福音 23:17
|
|
18 |
你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得什麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他就該謹守。』
【當】你們又說,『指著祭壇發誓不算數,但是指著壇上的供物發誓,就要遵守誓言。』
【新】 你們又說:『凡指著祭壇所起的誓,是沒有用的;但指著壇上的祭物所起的誓,就必須遵守。』
【現】 你們又說:『如果有人指著祭壇發誓,可以不算數;如果指著祭壇上的供物發誓,就必須遵守。』
【呂】 你們又說:『凡指著壇起誓的﹐那算不了甚麼;惟獨指著壇上的禮物起誓的﹐就必須負責任。』
【欽】 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他是有罪的。』
【文】 爾又云、人指壇而誓、無事也、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
【中】 你們又說:『凡指著祭壇起誓的,不受任何約束;但指著壇上供物起誓的,他就受誓言的約束。』
【漢】 你們又說:『無論誰指著祭壇起誓,這誓算不了甚麼;但無論誰指著祭壇上的祭物起誓,就必須信守。』
【簡】 你們又教導人說:『指著祭壇發誓的,那誓言算不得甚麼。但指著祭壇上的祭品發誓的,那誓言一定要遵守。』
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『凡(ㄈㄢˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 壇(ㄊㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 該(ㄍㄞ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 。』
【NIV】You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.'
馬太福音 23:18
|
|
19 |
你們這瞎眼的人哪,什麼是大的?是禮物呢?還是叫禮物成聖的壇呢?
【當】瞎眼的人啊!供物重要呢?還是使供物神聖的祭壇重要呢?
【新】 瞎眼的人哪!到底是祭物大,還是使祭物成聖的祭壇大呢?
【現】 你們這班瞎子啊!究竟供物重要呢?還是使供物成聖的祭壇重要呢?
【呂】 瞎眼的人哪﹐甚麼是較大的?是禮物呢?還是那使禮物成聖別的壇呢?
【欽】 你們這無知瞎眼的人哪,甚麼是大的﹖是禮物呢﹖還是叫禮物成聖的壇呢﹖
【文】 瞽者歟、孰為大、禮物乎、抑使禮物成聖之壇乎、
【中】 你們這瞎子!甚麼是大的?是供物呢?還是使供物成聖的祭壇呢?
【漢】 瞎眼的人啊,祭物和那使祭物成聖的祭壇,哪個更大呢?
【簡】 你們這些瞎了眼的人,祭品和那使祭品成為神聖之物的祭壇,哪一個大呢?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ?是(ㄕˋ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
馬太福音 23:19
|
|
20 |
所以,人指著壇起誓,就是指著壇和壇上一切所有的起誓;
【當】其實指著祭壇發誓,就是指著祭壇和壇上的一切東西發誓。
【新】 所以,凡指著祭壇起誓的,他就是指著祭壇和壇上的一切起誓;
【現】 要知道,人指著祭壇發誓就是指著祭壇和壇上的一切供物發誓;
【呂】 所以凡指著壇起誓的﹐就是指著壇和壇上的一切東西來起誓;
【欽】 所以,人指著壇起誓,就是指著壇和壇上一切所有的起誓;
【文】 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
【中】 所以人指著祭壇起誓,就是指著祭壇和祭壇上一切的東西起誓。
【漢】 所以,人指著祭壇起誓,就是指著祭壇和祭壇上的一切起誓;
【簡】 實際上,指著祭壇發誓的,等於指著祭壇和祭壇上的一切發誓。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 壇(ㄊㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 壇(ㄊㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ;
【NIV】Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
馬太福音 23:20
|
|
21 |
人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裡的起誓;
【當】指著聖殿發誓,就是指著聖殿和住在裡面的上帝發誓。
【新】 指著聖所起誓的,就是指著聖所和住在那裡的 神起誓;
【現】 指著聖殿發誓就是指著聖殿和住在裡面的上帝發誓;
【呂】 凡指著殿堂起誓的﹐就是指著殿堂和那住殿堂的來起誓;
【欽】 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿?的起誓;
【文】 指殿而誓、是指殿及居其中者而誓也、
【中】 人指著聖殿起誓,就是指著聖殿和那住在殿裡的起誓。
【漢】 人指著聖殿起誓,就是指著聖殿和住在聖殿裡的那一位起誓;
【簡】 指著聖殿發誓的,等於指著聖殿和住在聖殿裡面的上帝發誓。
【注】人(ㄖㄣˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ;
【NIV】And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
馬太福音 23:21
|
|
22 |
人指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。
【當】指著天發誓,就是指著上帝的寶座和寶座上的那位發誓。
【新】 指著天起誓的,就是指著 神的寶座和坐在寶座上的起誓。
【現】 指著天發誓就是指著上帝的寶座和坐在上面的上帝發誓。
【呂】 凡指著天起誓的﹐就是指著上帝的寶座和那坐在寶座上的來起誓。
【欽】 人指著天起誓,就是指著上帝的寶座和那坐在上面的起誓。」
【文】 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
【中】 人指著天起誓,就是指著 神的寶座和那坐在上面的起誓。
【漢】 人指著天起誓,就是指著神的寶座和坐在寶座上的那一位起誓。
【簡】 指著天發誓的,等於指著上帝的寶座和坐在寶座上的上帝發誓。
【注】人(ㄖㄣˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 。
【NIV】And anyone who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.
馬太福音 23:22
|
|
23 |
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。
【當】「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,卻忽略了律法中更重要的事——公正、憐憫、信實。後者是你們本該做的,前者也不可忽略。
【新】 「虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,卻忽略律法上更重要的,就如正義、憐憫和信實;這些更重要的是你們應當作的,但其他的也不可忽略。
【現】 「你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!你們連調味的香料,如薄荷,大茴香,小茴香等物都獻上十分之一給上帝,但是法律上真正重要的教訓,如正義,仁慈,信實,你們反而不遵守。這些重要的教訓才是你們所必須實行的,至於其他的,也不可忽略。
【呂】 「經學士和法利賽人 假冒為善的人哪﹐你們有禍阿!因為你們將薄荷 茴香 芹菜 獻上十分之一﹐而律法上較有重量的事﹐如正義憐憫和信實 你們卻遺棄了。其實呢﹐前者那些雖不可遺棄﹐後者這些卻必須行。
【欽】 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信心,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。
【文】 禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾於薄荷、茴香、馬芹、十輸其一、而於律之尤重者、若義與慈與信、則遺之、此乃爾所當行、而彼亦不可遺也、
【中】 「你們這些偽善的律法師和法利賽人有禍了!你們將薄荷、茴香和芹菜獻上十分之一,但律法上更重要的如公義、憐憫和信實,卻忽略了!這些事是你們當行的,其他的事也不可忽略。
【漢】 「律法教師和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們連薄荷、茴香和芹菜都獻上十分之一,卻把律法中更重要的公義、憐憫和信實,置之不理;這些都是你們應該做的,至於那些奉獻,也不可置之不理。
【簡】 「摩西法律教師和猶太教法利賽宗的信徒啊!你們這些偽君子要遭殃了!你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,卻忽略了摩西法律更重要的正義、慈悲、信實之類的教訓。向上帝奉獻固然是應該的,但是正義、慈悲、信實之類的教訓更需要實行。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 薄(ㄅㄛˊ) 荷(ㄏㄜˊ) 、茴(ㄏㄨㄟˊ) 香(ㄒㄧㄤ) 、芹(ㄑㄧㄣˊ) 菜(ㄘㄞˋ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,那(ㄋㄚˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 更(ㄍㄥ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 、憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 、信(ㄒㄧㄣˋ) 實(ㄕˊ) ,反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 更(ㄍㄥ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;那(ㄋㄚˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices-mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law-justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
馬太福音 23:23
|
|
24 |
你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
【當】瞎眼的嚮導啊!你們濾出蚊蟲,卻吞下駱駝。
【新】 你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
【現】 瞎眼的嚮導啊,你們從飲料中濾出一隻小蚊子,卻把一頭駱駝吞下去!
【呂】 瞎眼的領路人哪﹐把蠓子濾出來﹐把駱駝吞下去的人哪!
【欽】 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
【文】 瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、○
【中】 你們這瞎眼領路的!你們把小蚊子濾出來,卻把駱駝吞下去!
【漢】 瞎眼的嚮導啊,你們濾掉蠓蟲,卻把駱駝吞下去。
【簡】 你們這些瞎了眼的響導,你們喝水的時候,把小蟲過濾掉,卻把駱駝吞了下去[也就是說你們只注意自己是否違反了一些毫無意義的傳統規矩,卻不管自己所犯的虛偽、欺騙、殘忍、貪心之類的嚴重罪惡]。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,蠓(ㄇㄥˇ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 濾(ㄌㄩˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 吞(ㄊㄨㄣ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
馬太福音 23:24
|
|
25 |
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裡面卻盛滿了勒索和放蕩。
【當】「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!你們洗淨杯盤的外面,裡頭卻盛滿了貪婪和放縱。
【新】 「虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們洗淨杯盤的外面,裡面卻裝滿了搶奪和放蕩。
【現】 「你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!你們把杯盤的外面洗得乾乾淨淨,裡面卻盛滿了貪慾和放縱。
【呂】 「經學士和法利賽人 假冒為善的人哪﹐你們有禍阿!因為你們潔淨杯盤的外面;裡面呢 卻滿了勒索和放縱。
【欽】 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,?面卻盛滿了勒索和放蕩。
【文】 禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾潔杯盤之外、而內充以?奪邪侈也、
【中】 「你們這些偽善的律法師和法利賽人有禍了!你們洗淨杯盤的外面,裡面卻盛滿了貪婪和邪蕩。
【漢】 「律法教師和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們清洗杯和盤的外面,裡面卻盛滿了貪婪和放縱。
【簡】 「摩西法律教師和猶太教法利賽宗的信徒啊!你們這些偽君子要遭殃了!你們把杯盤外面洗得乾乾淨淨,裡面卻充滿貪婪和放縱。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 杯(ㄅㄟ) 盤(ㄆㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 勒(ㄌㄟ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 放(ㄈㄤˋ) 蕩(ㄉㄤˋ) 。
【NIV】"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
馬太福音 23:25
|
|
26 |
你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裡面,好叫外面也乾淨了。
【當】瞎眼的法利賽人啊!要先洗淨杯盤的裡面,好讓外面也乾淨。
【新】 瞎眼的法利賽人哪,先把杯和盤的裡面洗淨,好使外面也可以乾淨。
【現】 瞎眼的法利賽人哪!先洗淨杯子的裡面,外面也就乾淨了。
【呂】 瞎眼的法利賽人哪﹐先潔淨杯盤的裡面吧﹐好使外面也可以潔淨。
【欽】 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的?面,好叫外面也乾淨了。
【文】 瞽目之法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
【中】 瞎眼的法利賽人啊!先洗淨杯盤的裡面,好叫外面也乾淨了!
【漢】 瞎眼的法利賽人啊,你先洗淨杯子的裡面,好讓外面也可以乾淨。
【簡】 瞎眼的猶太教法利賽宗的信徒啊!你們應該先把杯盤裡面洗乾淨,外面也就會乾淨了[也就是說你們應該藉著認罪悔改,使內心潔淨,外表的行為才會聖潔而得到上帝的歡喜]。
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,先(ㄒㄧㄢ) 洗(ㄒㄧˇ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 杯(ㄅㄟ) 盤(ㄆㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 乾(ㄍㄢ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
馬太福音 23:26
|
|
27 |
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。
【當】「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!你們好像粉飾的墳墓,外表好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和各樣污穢之物。
【新】 「虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們好像粉飾了的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和各樣的污穢;
【現】 「你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!你們好像那粉刷了的墳墓,外面好看,裡面卻全是死人的骨頭和腐爛的東西。
【呂】 「經學士和法利賽人 假冒為善的人哪﹐你們有禍阿!因為你們好像粉飾的墓﹐外面顯得好看;裡面呢 卻滿了死人的骨頭和一切的污穢。
【欽】 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面誠然好看,?面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。
【文】 禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸諸穢充之矣、
【中】 「你們這些偽善的律法師和法利賽人有禍了!你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和不潔的東西。
【漢】 「律法教師和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們就像粉飾了的墳墓,外面看來美麗,裡面卻放滿了死人的骨頭和各種污穢;
【簡】 「摩西法律教師和猶太教法利賽宗的信徒啊!你們這些偽君子要遭殃了!你們像經過粉飾的墳墓,外面好看,裡面卻滿是死人的骸骨和各種污穢的東西。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 粉(ㄈㄣˇ) 飾(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ,外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 好(ㄏㄠˇ) 看(ㄎㄢ) ,裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 裝(ㄓㄨㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
馬太福音 23:27
|
|
28 |
你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裡面卻裝滿了假善和不法的事。
【當】你們虛有公義的外表,內心卻充滿了各種的虛偽和罪惡。
【新】 照樣,你們外面看來像義人,裡面卻充塞著虛偽和不法。
【現】 同樣,外表看起來你們十分公正,內心卻裝滿著虛偽和邪惡。」
【呂】 你們也是這樣:你們外面向人顯著公義﹐裡面卻滿有假裝和不法。
【欽】 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,?面卻裝滿了假善和不法的事。
【文】 如是、爾以義外見於人、內則偽善不法充之矣、○
【中】 你們也是如此,在人前顯出公義的外表,裡面卻裝滿了假善和不法的事。
【漢】 同樣,你們外面在人看來公義,裡面卻滿是虛偽和不法的事。
【簡】 同樣地,你們外表看起來很正直,心裡卻充滿虛偽和邪惡。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 裝(ㄓㄨㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 假(ㄐㄧㄚˇ) 善(ㄕㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
馬太福音 23:28
|
|
29 |
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:
【當】「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!你們為先知建墓,為義人修碑,並且說,
【新】 「虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們建造先知的墓,修飾義人的碑,
【現】 「你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!你們替先知築墳,為聖賢修墓,
【呂】 「經學士和法利賽人 假冒為善的人哪﹐你們有禍阿!因為你們建造神言人的墓﹐修飾義人的墳﹐
【欽】 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:
【文】 禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、
【中】 「你們這些偽善的律法師和法利賽人有禍了!你們建造先知的墳,修飾義人的墓,
【漢】 「律法教師和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們修造先知的墳墓,修飾義人的墓碑,
【簡】 「摩西法律教師和猶太教法利賽宗的信徒啊!你們這些偽君子要遭殃了!你們建造先知的墳,修飾正直人的墓。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) ,修(ㄒㄧㄡ) 飾(ㄕˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 墓(ㄇㄨˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
馬太福音 23:29
|
|
30 |
『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』
【當】『如果我們活在我們祖先的時代,絕不會和他們一起去殺害先知。』
【新】 並且說:『我們若活在我們祖先的時代,決不會與他們一同流先知的血。』
【現】 而且說:『如果我們生活在祖先的時代,我們絕不至於像他們那樣殺害先知。』
【呂】 說:『假使我們在我們祖宗的日子﹐我們就不至於在神言人們血上作他們的夥伴了。』
【欽】 『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』
【文】 每曰、若我在我列祖時、必不與流先知之血、
【中】 說:『如果我們活在我們祖宗那個時候,必不會和他們同流先知的血。』
【漢】 說:『如果我們活在先祖的時代,絕不會夥同他們流先知的血。』
【簡】 你們說:『如果我們活在我們祖先的那個時代,我們一定不會跟他們一起屠殺先知。』
【注】『若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。』
【NIV】And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
馬太福音 23:30
|
|
31 |
這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
【當】這樣,你們自己證明自己是殺害先知之人的後代。
【新】 這樣,你們就指證自己是殺害先知的人的子孫了。
【現】 可見你們已經承認自己就是那些殺害先知的人的子孫!
【呂】 這你們便是控訴自己作證自己是殺害神言人者的子孫了。
【欽】 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
【文】 如是、爾自證為殺先知者之裔矣、
【中】 這就承認了自己是殺害先知之人的子孫了。
【漢】 這樣,你們就證明自己是那些殺害先知的人的後代了。
【簡】 這樣,你們就證明自己是謀殺先知的那些凶手的後代了。
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
馬太福音 23:31
|
|
32 |
你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
【當】去填滿你們祖先的罪惡吧!
【新】 那麼,去完成你們祖先的罪孽吧!
【現】 你們儘管做下去,去完成你們祖宗的暴行吧!
【呂】 你們祖宗的惡貫你們去滿盈吧!
【欽】 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
【文】 其盈爾祖之量哉、
【中】 繼續去完成你們祖宗的罪惡吧!
【漢】 你們先祖的惡貫,你們去湊個滿盈吧!
【簡】 那麼,你們就去繼續謀殺,填滿你們祖先的惡貫[,而讓上帝懲罰你們]吧!
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 貫(ㄍㄨㄢˋ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
馬太福音 23:32
|
|
33 |
你們這些蛇類、毒蛇之種啊,怎能逃脫地獄的刑罰呢?
【當】你們這些蛇,這些毒蛇的後代啊,你們怎能逃脫地獄的刑罰呢?
【新】 你們這些蛇,這些毒蛇所生的啊,你們怎能逃脫地獄的刑罰呢?
【現】 毒蛇和毒蛇的子孫哪!你們怎能逃脫地獄的刑罰呢?
【呂】 蛇阿﹐毒蛇的種阿﹐你們怎能逃避地獄(希臘文:欣嫩子谷;或譯:垃圾坑)的定罪呢?
【欽】 你們這些蛇類,毒蛇之種阿,怎能逃脫地獄的咒詛呢?
【文】 蛇乎、蝮類歟、安能逭地獄之刑乎、
【中】 你們這些蛇類,毒蛇的後代啊!怎能逃脫地獄的刑罰呢?
【漢】 「你們這些蛇類,毒蛇的後裔啊,你們怎能逃避地獄的懲罰呢?
【簡】 「你們這些蛇!惡毒的蛇!你們怎能逃過上帝的審判,而不被他定罪、扔到地獄裡去呢?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 蛇(ㄧˊ) 類(ㄌㄟˋ) 、毒(ㄉㄨˊ) 蛇(ㄧˊ) 之(ㄓ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 啊(ㄚ) ,怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 地(ㄉㄧˋ) 獄(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
馬太福音 23:33
|
|
34 |
所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裡來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裡鞭打,從這城追逼到那城,
【當】「看啊,我派先知、智者和律法教師到你們當中,有的會遭到你們的殺害,被你們釘在十字架上;有的會在會堂裡被你們鞭打,被你們從這城追到那城。
【新】 因此,我差派先知、智慧人和經學家到你們那裡;有些你們要殺害又釘在十字架上,有些你們要在會堂裡鞭打,從一個城趕逐到另一個城。
【現】 你們聽吧,我要派遣先知,哲人,和教師到你們這裡來,有的要被你們殺害,有的要被你們釘十字架,有的要在你們的會堂裡受鞭打,從一個地方被趕到另一個地方。
【呂】 故此我差遣神言人智慧人和經學士到你們這裡來;你看吧﹐有的你們要殺害﹐要釘十字架﹐有的你們要在你們的會堂裡鞭打﹐從這一個城追逼到那一個城;
【欽】 所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這?來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂?鞭打,從這城追逼到那城,
【文】 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
【中】 「因此,我派先知和智慧人並律法師到你們這裡來,有些要被你們殺害,要釘十字架,有些要在會堂裡被你們鞭打,被你們從這城追逼到那城,
【漢】 看啊,為此,我差遣先知、智者和教導神話語的人到你們這裡來,有的你們要殺害,釘死在十字架上;有的你們要在會堂裡鞭打,從一座城追逼到另一座城。
【簡】 我將派先知、有智慧的人和教師到你們這裡來,但你們將殺害他們,或者把他們釘在十字架上,或者把他們抓到會堂去鞭打,或者把他們從一個地方趕到另外一個地方。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) ,要(ㄧㄠ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) ;有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 逼(ㄅㄧ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,
【NIV】Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
馬太福音 23:34
|
|
35 |
叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。
【當】因此,所有義人在地上所流的血,就是從義人亞伯的血,直到你們在聖所和祭壇之間所殺的巴拉加的兒子撒加利亞的血,都要歸到你們身上。
【新】 所以,從義人亞伯的血起,到巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,他就是你們在聖所和祭壇中間所殺的,所有義人在地上所流的血,都要歸在你們身上。
【現】 這樣,一切殺戮無辜的懲罰要落在你們身上─就是從無辜的亞伯,直到你們在聖殿和祭壇之間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血債為止。
【呂】 叫流在地上的義血都歸到你們身上﹐從義人亞伯的血起﹐直到巴拉加兒子撒迦利亞的血為止;他就是你們在殿堂和祭壇間所殺害的。
【欽】 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。
【文】 致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
【中】 叫世上義人所流的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇之間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。
【漢】 這樣,這地上所有義人流的血都要算在你們頭上──從義人亞伯的血算起,直到巴拉加的後人撒迦利亞的血為止,他是你們在聖所和祭壇之間所殺害的。
【簡】 這樣,所有灑在地上的正直人的血-從正直的亞伯[參看舊約《創世記》四章八節],直到被你們殺死在聖殿和祭壇之間的巴拉加的兒子撒迦利亞的血[參看舊約《歷代志下》二十四章二十一節]-都將歸在你們身上。
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 加(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 止(ㄓˇ) 。
【NIV】And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
馬太福音 23:35
|
|
36 |
我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
【當】我實在告訴你們,這一切的罪責都要歸到這個世代。
【新】 我實在告訴你們,這一切都必臨到這個世代。
【現】 我實在告訴你們,這些懲罰都要歸給這一時代的人。」
【呂】 我實在告訴你們 這一切罪責 都必歸到這世代來。
【欽】 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
【文】 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
【中】 我實在告訴你們,這世代要負責這一切的事了。
【漢】 我實在告訴你們,這一切都要落在你們這一代人的頭上。」
【簡】 我實在告訴你們,這一切的罪都將歸到這一代人的身上。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Truly I tell you, all this will come on this generation.
馬太福音 23:36
|
|
37 |
「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
【當】「耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞將小雞聚集在翅膀底下,可是你們卻不肯。
【新】 「耶路撒冷,耶路撒冷啊,你殺害先知,又用石頭把奉派到你們那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
【現】 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你殺了先知,又用石頭打死上帝差派到你這裡來的使者!我多少次要保護你的子女,像母雞把小雞聚集在翅膀下一樣。可是你們不願意!
【呂】 「耶路撒冷阿﹐耶路撒冷﹐你常殺害神言人﹐扔石頭打死奉遣到你裡面去的人。我多少次願意聚集你的兒女﹐彷彿母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下﹐你們卻不願意!
【欽】 「耶路撒冷阿,耶路撒冷阿,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這?來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
【文】 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝雞集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
【中】 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你這殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你那裡的人!我多次盼望像母雞用翅膀覆庇小雞一樣召聚你的兒女,只是你不願意!
【漢】 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你不斷殺害先知,用石頭砸死奉差遣到你這裡來的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意。
【簡】 「耶路撒冷啊!耶路撒冷!你殺害先知,又用石頭砸死上帝派到你這裡來的人。多少次我想把你的兒女聚在一起,像母雞把小雞聚集到自己的翅膀之下那樣,加以保護,然而你卻不願意。
【注】「耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 啊(ㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 常(ㄔㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 那(ㄋㄚˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 次(ㄘˋ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 母(ㄇㄨˇ) 雞(ㄐㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 雞(ㄐㄧ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】"Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
馬太福音 23:37
|
|
38 |
看哪,你們的家成為荒場留給你們。
【當】看啊!你們的家園將一片荒涼。
【新】 你看,你們的家必成為荒場,留給你們。
【現】 瞧吧,你們的殿宇將成為人煙絕跡的荒場。
【呂】 你看吧﹐你們的殿(或譯:你的庭院)留下你們了(有古卷加:一片荒涼)!
【欽】 看哪,你們的家成為荒場留給你們。
【文】 爾室為墟、遺諸爾矣、
【中】 看哪,你們的家成為荒場,留給你們。
【漢】 看啊,你們的聖殿要淪為荒野,遺留給你們。
【簡】 看哪!你的家將被丟棄、荒蕪了!
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Look, your house is left to you desolate.
馬太福音 23:38
|
|
39 |
我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
【當】我告訴你們,從現在起,直到你們說『奉主名來的當受稱頌』那天之前,你們再也見不到我了。」
【新】 我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:『奉主名來的,是應當稱頌的。』」
【現】 我告訴你們,你們從此再也見不到我,一直到你們說:『願上帝賜福給奉主名而來的那位!』」
【呂】 我告訴你們﹐從現在起﹐你們繼不得以見我﹐直等到你們說:『奉主名來的是當受祝頌的!』」
【欽】 我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
【文】 我語汝、今而後、爾不見我、迨爾雲、奉主名而來者、宜頌也、
【中】 我告訴你們,從今以後你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的,是應當稱頌的。』」
【漢】 我告訴你們,從今以後,你們絕不會再見到我,直到你們說:『那奉主名來的是應當稱頌的!』」
【簡】 我告訴你,將來有一天,你會說:『讚美奉主名而來的那一位!』但那一天還沒來到之前,你將不會再看到我。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『奉(ㄈㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。』」
【NIV】For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.' "
馬太福音 23:39
|