和合本
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:
當代聖經譯本
「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!你們為先知建墓,為義人修碑,並且說,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們建造先知的墓,修飾義人的碑,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!你們替先知築墳,為聖賢修墓,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:
CNET中譯本
「你們這些偽善的律法師和法利賽人有禍了!你們建造先知的墳,修飾義人的墓,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、
新漢語譯本
「律法教師和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們修造先知的墳墓,修飾義人的墓碑,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「摩西法律教師和猶太教法利賽宗的信徒啊!你們這些偽君子要遭殃了!你們建造先知的墳,修飾正直人的墓。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”