和合本
也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。

當代聖經譯本
不要讓人稱你們為導師,因為你們只有一位導師——基督。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們也不要被人稱為師傅,因為只有一位是你們的師傅,就是基督。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「你們也不應該被稱為『導師』,因為你們惟一的『導師』就是基督。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
也不要受夫子的稱呼,因為只有一位是你們的夫子,就是基督。

CNET中譯本
更不要接受「老師」的稱呼,因為你們只有一位老師,就是基督。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亦勿受師尊之稱、爾師尊惟一、即基督、

新漢語譯本
你們也不要稱為教師,因為只有一位是你們的教師,就是基督。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們也不要讓人家尊稱為『導師』,因為你們只有一位導師,就是基督。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”