和合本
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。(有古卷在此有
當代聖經譯本
「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!因為你們當著人們的面關閉天國之門,自己不進去,也不讓別人進去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們在人面前關了天國的門,自己不進去,連正要進去的人,你們也不准他們進去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!你們當著人家的面把天國的門關起來,自己不進去,也不讓想進去的人進去!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。
CNET中譯本
「你們這些偽善的律法師和法利賽人有禍了!因為你們常把人關在天國的門外,自己不進去,要進去的人,你們也不讓他們進去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾閉天國於人前、己不入之、將入者爾亦不許也、○
新漢語譯本
「律法教師和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們當著人的面關上天國的門,自己不進去,也不讓那些正要進去的人進去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「摩西法律教師和猶太教法利賽宗的信徒啊!你們這些偽君子要遭殃了![你們拒絕那可以讓人進入天國的救主基督;自己不相信,也不讓人家相信那可以使人明白天國的福音。]你們把人家進天國的門關閉了。你們自己不進去,也不讓那些想進去的人進去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”