和合本
他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。

當代聖經譯本
他們捆好重擔放在別人肩上,而自己連一根指頭也不肯動!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們把重擔捆起來,壓在人的肩頭上,但自己連一個指頭也不肯動。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們捆紮難背的重擔擱在別人的肩膀上,自己卻不肯動一根手指頭去減輕他們的負擔。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。

CNET中譯本
他們把難擔的重擔捆起來,擱在別人的肩上,但自己連一個指頭也不肯動。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼以重且難負之任、縛置人肩、己則一指弗動也、

新漢語譯本
他們把沉重難挑的擔子捆起來,擱在眾人的肩上,但自己連用一根指頭去動它們也不肯。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們捆了很重的東西,放在人家的肩膀上,自己卻連用手指頭去動它一下也不肯[就是說他們定下了許多嚴格的規矩,叫百姓遵守,自己卻連一個也不肯遵守]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”