和合本
他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,
當代聖經譯本
「他們的所作所為是為了給人看的,他們把額上佩戴的經文盒子加寬了,又將衣裳的穗邊加長了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們所作的一切,都是要作給人看:他們把經文的匣子做大了,衣服的繸子做長了;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們無論做甚麼事都是給人看的。他們佩戴大經文袋,又加長衣裳的繸子;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們一切所作的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,
CNET中譯本
他們一切所作的事,都是要叫人看見,所以將佩經盒做寬了,衣裳的繸子做長了;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其所行者、皆欲見於人而為之、闊其佩經、大其衣緣、
新漢語譯本
「他們所做的一切都是為要給人看的,所以他們把自己的經文匣子加寬,把衣服邊上的帶子加長;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「他們所做的一切,都是要給人家看的。為了炫耀自己對上帝的虔誠,他們做了特別大的盒子,裡面裝著上帝的誡命,戴在額頭或手臂上,讓人家以為他們非常重視那些誡命。他們又做了特別長的繐子,縫在衣角上,讓人家以為他們要藉著那些繐子,使自己記住上帝的教導。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”