和合本
「你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得什麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他就該謹守。』
當代聖經譯本
「瞎眼的嚮導啊,你們有禍了!你們說,『指著聖殿發誓,不算數;但是指著聖殿裡的金子發誓,就要遵守誓言。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「你們這些瞎眼的嚮導有禍了!你們說:『凡指著聖所而起的誓,是沒有用的;但指著聖所的金子而起的誓,就必須遵守。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「你們這班瞎眼的嚮導要遭殃了!你們說:『如果有人指著聖殿發誓,可以不算數;如果指著聖殿裡的金子發誓,就必須遵守。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他是欠債的。』
CNET中譯本
「你們這些瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指著聖殿起誓的,不受任何約束;但凡指著聖殿中的金子起誓,就受誓言的約束。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
禍哉、爾瞽而導者乎、每曰、人指殿而誓、無事也、惟指殿之金而誓、則當償之、
新漢語譯本
「瞎眼的嚮導啊,你們有禍了!你們說:『無論誰指著聖殿起誓,這誓算不了甚麼;但無論誰指著聖殿裡的金子起誓,就必須信守。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「你們這些瞎了眼的響導要遭殃了!你們教導人說:『指著聖殿發誓的,那誓言算不得甚麼。但指著聖殿的黃金發誓的,那誓言一定要遵守。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”