|
1 |
逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
【當】逾越節之前,耶穌知道自己快要離開世界回到父那裡了。祂一直愛世上屬自己的人,並且愛他們到底。
【新】 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界回到父那裡去的時候到了。他既然愛世上屬於自己的人,就愛他們到底。
【現】 逾越節前,耶穌知道他離開這世界,回父親那裡去的時刻到了。他一向愛世上屬於他自己的人,他始終如一地愛他們。
【呂】 逾越節期以前 耶穌知道他的鐘點──他離開這世界 往父那裡去的鐘點──已經到了。他既愛世界上屬自己的人﹐就愛他們到底(或譯:到終極)。
【欽】 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
【文】 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛在世之屬己者、終亦愛之、
【中】 逾越節近前,耶穌知道自己離世歸父的時刻到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
【漢】 逾越節前,耶穌知道自己離開這世界、回到父那裡的時候到了。他既然愛世上屬自己的人,就愛他們到底。
【簡】 逾越節之前,耶穌知道自己就要離開世上,回到父親那裡去了。他一直深愛世上跟隨他的人,如今要愛到底。
【注】逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 世(ㄕˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 愛(ㄞˋ) 世(ㄕˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 屬(ㄓㄨˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 。
【NIV】It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
約翰福音 13:1
|
|
2 |
吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裡。
【當】吃晚飯的時候,魔鬼已經把出賣耶穌的念頭放在加略人西門的兒子猶大的心裡。
【新】 吃晚飯的時候(魔鬼已經把出賣耶穌的意念放在西門的兒子加略人猶大的心裡),
【現】 耶穌和他的門徒在吃晚飯的時候,魔鬼已經控制了加略人西門的兒子猶大的心,使他決意出賣耶穌。
【呂】 喫飯的時候 〔魔鬼早已將把耶穌送官的意思放在加略人西門的兒子猶大心裡〕
【欽】 吃過晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心?。
【文】 席間、魔既以賣耶穌之意、置於西門子加?人猶大之心、
【中】 吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的念頭,放在西門的兒子加略人猶大心裡。
【漢】 吃晚飯的時候,魔鬼已把出賣耶穌的念頭放在加略人西門的兒子猶大心裡。
【簡】 吃晚飯的時候,魔鬼已把出賣耶穌的念頭,放在加略人西門的兒子猶大的心裡。
【注】吃(ㄐㄧˊ) 晚(ㄨㄢˇ) 飯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 賣(ㄇㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
約翰福音 13:2
|
|
3 |
耶穌知道父已將萬有交在他手裡,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裡去,
【當】耶穌知道父將一切交給了祂,也知道自己從上帝那裡來、要回到上帝那裡,
【新】 耶穌知道父已經把萬有交在他手中,並且知道自己從 神而來,又要回到 神那裡去,
【現】 耶穌知道父親已經把一切的權力交給他;他知道自己是從上帝那裡來的,又要回到上帝那裡去。
【呂】 耶穌知道父已將萬有交在他手裡﹐且知道自己從上帝而出﹐又要往上帝那裡去﹐
【欽】 耶穌知道父已將萬有交在他手?,且知道自己是從上帝出來的,又要歸到上帝那?去,
【文】 耶穌知父已畀萬物於其手、且知其出於上帝、歸於上帝、
【中】 耶穌知道父已將萬有都交給他,且知道自己是從 神那裡來,又要歸到 神那裡去;
【漢】 耶穌既然知道父已把萬有交在他手中,並知道自己從神那裡來,且要回到神那裡去,
【簡】 耶穌知道自己是從上帝那裡來的,現在要回到上帝那裡去了,也知道父親已將統治一切的權力交給他了,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 父(ㄈㄨˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
約翰福音 13:3
|
|
4 |
就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
【當】就離席站起來,脫了外衣,把毛巾束在腰間,
【新】 就起身離席,脫去外衣,拿一條手巾束腰。
【現】 他從席位上起來,脫了外衣,拿一條毛巾束在腰間,
【呂】 就從席間站起來﹐脫了外衣﹐拿手巾束腰;
【欽】 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
【文】 遂離席解衣、取巾自束、
【中】 他就離席站起來,脫了外衣,拿毛巾束腰,
【漢】 就起身離席,脫下外衣,拿一條手巾束在腰間,
【簡】 就從座位上站起來,脫下外衣,在腰間繫上一條毛巾,
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 席(ㄒㄧˊ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,脫(ㄊㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 手(ㄕㄡˇ) 巾(ㄐㄧㄣ) 束(ㄕㄨˋ) 腰(ㄧㄠ) ,
【NIV】so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
約翰福音 13:4
|
|
5 |
隨後把水倒在盆裡,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
【當】然後倒了一盆水為門徒洗腳,用束在腰間的毛巾擦乾。
【新】 然後他倒了一盆水,洗門徒的腳,並且用束腰的手巾擦乾。
【現】 然後倒水在盆裡,開始替門徒們洗腳,又用毛巾擦乾。
【呂】 然後倒水在盆裡﹐洗起門徒的腳來﹐又用束腰的手巾來擦乾。
【欽】 隨後把水倒在盆?,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
【文】 注水於盤、濯門徒足、以所束之巾拭之、
【中】 然後把水倒在盆裡,洗門徒的腳,並且用自己所束的毛巾擦乾。
【漢】 然後把水倒在盆裡,開始給門徒洗腳,又用束腰的手巾擦乾。
【簡】 又拿來一盆水,開始一個個地給門徒洗腳,並且用腰間的毛巾,替他們擦乾。
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 盆(ㄆㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 用(ㄩㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 束(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 巾(ㄐㄧㄣ) 擦(ㄘㄚ) 乾(ㄍㄢ) 。
【NIV】After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
約翰福音 13:5
|
|
6 |
挨到西門彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
【當】輪到西門·彼得的時候,他說:「主啊!你要洗我的腳嗎?」
【新】 輪到西門.彼得,彼得就說:「主啊,你要洗我的腳嗎?」
【現】 他來到西門點彼得跟前的時候,彼得說:「主啊,你替我洗腳嗎?」
【呂】 這樣 就到了西門彼得那裡了;彼得對穌說:「主阿﹐你洗我的腳麼?」
【欽】 挨到西門?彼得,彼得對他說:「主阿,你洗我的腳嗎?」
【文】 比及西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
【中】 輪到西門 彼得的時候,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
【漢】 這樣,他來到西門.彼得跟前,彼得對他說:「主啊,我的腳你也要洗嗎?」
【簡】 挨到西門彼得的時候,彼得說:「主啊,您非洗我的腳不可嗎?」
【注】挨(ㄞ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】He came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"
約翰福音 13:6
|
|
7 |
耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
【當】耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」
【新】 耶穌回答:「我所作的,你現在不知道,以後就會明白。」
【現】 耶穌回答:「我所做的,你現在不知道,日後你就會明白。」
【呂】 耶穌回答他說:「我所作的 你現在不曉得﹐此後自會明白。」
【欽】 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來必知道。」
【文】 耶穌曰、我所為者、爾今不識、後則知之、
【中】 耶穌回答說:「我所作的,你如今不明白,以後必明白。」
【漢】 耶穌回答說:「我所做的,你現在不理解,以後就明白了。」
【簡】 耶穌說:「你現在不明白我所做的,但以後會明白的。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 必(ㄅㄧˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 。」
【NIV】Jesus replied, "You do not realize now what I am doing, but later you will understand."
約翰福音 13:7
|
|
8 |
彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」
【當】彼得說:「你絕對不可以洗我的腳。」 耶穌說:「如果我不洗你的腳,你就和我沒有關係了。」
【新】 彼得說:「不行,你千萬不可洗我的腳!」耶穌說:「如果我不洗你的腳,你就與我沒有關係了。」
【現】 彼得說:「我決不讓你洗我的腳!」耶穌說:「如果我不洗你的腳,你跟我就沒有關係了。」
【呂】 彼得對耶穌說:「你決不可洗我的腳﹐永遠不可!」耶穌回答他說:「我若不洗你﹐你就不是和我一同有分了。」
【欽】 彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」
【文】 彼得曰、爾終毋濯我足、曰、我不爾濯、爾則與我無與、
【中】 彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無關了。」
【漢】 彼得說:「你絕不可洗我的腳,永遠不可!」耶穌說:「如果我不洗你的腳,你跟我就沒有關係了。」
【簡】 彼得說:「不,我不能讓您洗我的腳!」耶穌說:「如果我不洗你的腳,你就和我沒有關係了[就是說,你就不能算是我的門徒了]。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) !」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 無(ㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"No," said Peter, "you shall never wash my feet." Jesus answered, "Unless I wash you, you have no part with me."
約翰福音 13:8
|
|
9 |
西門彼得說:「主啊,不但我的腳,連手和頭也要洗。」
【當】西門·彼得說:「主啊,不只我的腳,連我的手和頭也幫我洗吧。」
【新】 西門.彼得說:「主啊,那就不單洗我的腳,連我的手和頭都洗吧!」
【現】 西門點彼得說:「主啊,這樣的話,不只我的腳,連我的手和頭也洗吧!」
【呂】 西門彼得對耶穌說:「那麼主阿 不單我的腳﹐還有手和頭呢!」
【欽】 西門?彼得說:「主阿,不但我的腳,連手和頭也要洗。」
【文】 西門彼得曰、主、不止我足、即我手與首、亦然、
【中】 西門 彼得說:「主啊,不但我的腳,連手和頭也給我洗吧!」
【漢】 西門.彼得說:「主啊,不光是腳,連手和頭都洗吧!」
【簡】 西門彼得說:「那麼,主啊,不但洗我的腳,連我的手、我的頭也洗吧!」
【注】西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 手(ㄕㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 。」
【NIV】"Then, Lord," Simon Peter replied, "not just my feet but my hands and my head as well!"
約翰福音 13:9
|
|
10 |
耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
【當】耶穌說:「洗過澡的人全身是乾淨的,只要洗洗腳就好了。你們是乾淨的,但不是每一個都乾淨。」
【新】 耶穌說:「洗過澡的人,全身都潔淨,只需要洗腳就可以了。你們是潔淨的,但不是人人都是這樣。」
【現】 耶穌說:「洗過澡的人全身都乾淨了,只需要洗腳。你們是乾淨的,但不是每一個人都乾淨。」(
【呂】 耶穌對他說:「洗了澡的人 除了腳以外(有古卷無『除了腳以外』此語)是無需乎再洗的;他乃是完全潔淨了;你們是潔淨﹐然而不都是。」
【欽】 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
【文】 耶穌曰、既浴者、祇須濯足、則全潔矣、爾曹乃潔、但不盡然耳、
【中】 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不是每一個都乾淨。」
【漢】 耶穌說:「洗過澡的人不需要再洗,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,但不是每個人都是乾淨的。」
【簡】 耶穌說:「洗過澡的人,只要洗一下腳,全身就都乾淨了。你們是乾淨的,但不是每個人都乾淨。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 澡(ㄗㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 一(ㄧ) 洗(ㄒㄧˇ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 乾(ㄍㄢ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 乾(ㄍㄢ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 乾(ㄍㄢ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Jesus answered, "Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you."
約翰福音 13:10
|
|
11 |
耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
【當】因為耶穌知道誰要出賣祂,所以說:「你們不是每一個都乾淨。」
【新】 原來耶穌知道誰要出賣他,所以他說「你們不是人人都是潔淨的」。
【現】 耶穌已經知道誰要出賣他,所以說「不是每一個人都乾淨」。)
【呂】 他原知道那要把他送官的是誰﹐故此他說:「你們不都是潔淨。」
【欽】 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
【文】 蓋耶穌知將賣己者為誰、故曰、不盡潔也、○
【中】 (耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不是每一個都乾淨。」)
【漢】 耶穌已經知道誰要出賣他,所以說「你們不是每個人都是乾淨的」。
【簡】 他知道誰將出賣他,才說他們不全是乾淨的。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 原(ㄩㄢˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 要(ㄧㄠ) 賣(ㄇㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 乾(ㄍㄢ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
約翰福音 13:11
|
|
12 |
耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?
【當】耶穌給門徒洗完了腳,便穿上外衣再次坐下來,然後問道:「我為你們做的,你們明白嗎?
【新】 耶穌洗完了門徒的腳,就穿上外衣,再坐下來,對他們說:「我給你們作的,你們明白嗎?
【現】 耶穌洗完了他們的腳,穿上外衣,然後又回到自己的座位。他問門徒們:「我剛才替你們做的,你們明白嗎?
【呂】 洗完了他們的腳﹐耶穌就穿上外衣﹐再坐席﹐對他們說:「我向你們作的 你們明白麼?」
【欽】 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所作的,你們明白嗎?
【文】 濯畢、衣而復坐、曰、我所行者、爾知之乎、
【中】 耶穌給門徒洗完了腳,就穿上外衣,又回到席上,對他們說:「我剛才向你們所作的,你們明白嗎?
【漢】 耶穌洗完了他們的腳,穿上外衣,又坐下,對他們說:「我為你們所做的,你們明白嗎?
【簡】 洗完了門徒的腳,耶穌穿上外衣,回到自己的座位,問大家說:「你們明白我為你們所做的嗎?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them.
約翰福音 13:12
|
|
13 |
你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
【當】你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。
【新】 你們稱呼我『老師,主』,你們說得對,我本來就是。
【現】 你們尊我為師,為主,這是對的,因為我本來就是。
【呂】 你們稱呼我:『老師阿﹐主阿!』你們說的不錯;我本來是。
【欽】 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
【文】 爾稱我為師、為主、爾之言然、蓋我是也、
【中】 你們稱呼我「老師」,又稱呼我「主」,這是對的,因為我本來就是。
【漢】 你們稱呼我『老師』,稱呼我『主』,你們說得好,我本來就是。
【簡】 你們叫我老師,叫我主,這是對的,因為我的確是。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 錯(ㄘㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 。
【NIV】"You call me 'Teacher' and 'Lord,' and rightly so, for that is what I am.
約翰福音 13:13
|
|
14 |
我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
【當】我是你們的老師又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。
【新】 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
【現】 我是你們的主,你們的老師,我尚且替你們洗腳,你們也應該彼此洗腳。
【呂】 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳﹐你們呢 也應該彼此洗腳阿。
【欽】 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
【文】 我為主、為師、猶濯爾足、則爾曹亦宜相濯足也、
【中】 我是你們的主,你們的老師,尚且給你們洗腳,你們也當彼此洗腳。
【漢】 我身為你們的主、你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應該彼此洗腳。
【簡】 身為你們的主、你們的老師,尚且替你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another's feet.
約翰福音 13:14
|
|
15 |
我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所做的去做。
【當】我給你們立了一個榜樣,好讓你們效法我。
【新】 我作了你們的榜樣,是要你們也照著我所作的去行。
【現】 我為你們立了榜樣,是要你們照著我替你們做的去做。
【呂】 我將模範給了你們﹐是要叫你們照我所向你們作的去作。
【欽】 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。
【文】 蓋我以模楷示爾、使爾如我所行而行焉、
【中】 我給你們作了榜樣,你們當照著我向你們所作的去作。
【漢】 我給你們作了榜樣,好讓你們照我對你們所做的那樣去做。
【簡】 我給你們做了一個榜樣,你們彼此也應該像我為你們所做的那樣去做。
【注】我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 榜(ㄅㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。
【NIV】I have set you an example that you should do as I have done for you.
約翰福音 13:15
|
|
16 |
我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
【當】「我實實在在地告訴你們,奴僕不能大過主人,受差遣的也不能大過差遣他的人。
【新】 我實實在在告訴你們,僕人不能大過主人,奉差遣的也不能大過差他的人。
【現】 我鄭重地告訴你們,奴僕不比主人大,奉差遣的也不比差遣他的人重要。
【呂】 我實實在在地告訴你們﹐僕人不比主人大﹐被差遣的也不比差他的大。
【欽】 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
【文】 我誠語汝、僕不大於主、使者不大於使之者、
【中】 我告訴你們嚴肅的真理,奴僕不能大過主人,奉差的也不能大過差他的人。
【漢】 我實實在在告訴你們,僕人不能大過主人,受差遣的不能大過差他的人。
【簡】 我實在告訴你們,僕人不比主人大;奉派傳達信息的不比派他的大。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 於(ㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 於(ㄨ) 差(ㄔㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
約翰福音 13:16
|
|
17 |
你們既知道這事,若是去行就有福了。
【當】既然你們明白這個道理,如果去實踐,就有福了。
【新】 你們既然知道這些事,如果去實行,就有福了。
【現】 既然明白這事,你們若能夠實行是多麼的有福啊!
【呂】 你們既知道這些事﹐若去實行﹐就有福了。
【欽】 你們既知道這事,若是去行就有福了。
【文】 爾若知此而行之、則福矣、
【中】 你們若明白這事,並且去實行,就有福了。
【漢】 你們既然知道這些事,若是實行就有福了。
【簡】 你們既然知道這些事了,如果真的去實行,上帝就會賜福給你們。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now that you know these things, you will be blessed if you do them.
約翰福音 13:17
|
|
18 |
我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:『同我吃飯的人用腳踢我。』
【當】我這話不是對你們每一個人說的,我知道我揀選了誰,但這是為了要應驗聖經上的話,『吃我飯的人用腳踢我。』
【新】 我這話不是指著你們全體說的;我認識我所揀選的人,但是經上的話:『那吃我飯的,用他的腳踢我』,必須應驗。
【現】 「我這話不是指你們全體說的;我認識我所揀選的人。只是聖經上所說『那跟我一起吃飯的人竟用腳踢我』這話必須實現。
【呂】 我不是指著你們眾人說的;我認識我所揀選的;但這是要應驗經上所說:『嚼我的餅的舉起腳跟來踢我』!
【欽】 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:『同我吃飯的人用腳踢我。』
【文】 我言非概指爾眾、我所選者我知之、但使經得驗、同我食餅者、舉踵敵我也、
【中】 「我這話不是指著你們所有人說的,我知道我揀選的是誰。但是要應驗經上的話,說:『吃我飯的人,要用腳踢我。』
【漢】 「我這話不是指著你們所有人說的;我知道我所揀選的是誰,但這是為要讓經上的話應驗:『與我一同吃飯的人,抬起腳踐踏我。』
【簡】 「我這些話不是對你們全體說的;我對自己所揀選的每一個人都很清楚。聖經預言:那和我同桌吃飯的人,竟背叛了我。[參看舊約《詩篇》四十一篇九節]這預言將會應驗。
【注】我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 踢(ㄊㄧ) 我(ㄨㄛˇ) 。』
【NIV】"I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: 'He who shared my bread has turned ote style="f" caller="+"> 13:18 Greek has lifted up his heel against me.' against me.'13:18Psalm 41:9
約翰福音 13:18
|
|
19 |
如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
【當】我在事情還沒有發生之前,預先告訴你們,等事情發生以後,你們就會相信我是基督。
【新】 現在,事情還沒有發生,我就告訴你們,使你們到時可以信我就是『那一位』。
【現】 我在事情還沒有發生以前告訴你們,為要使你們在事情發生的時候信我就是那『自有永有』的。
【呂】 如今事還沒有發生 我先告訴你們﹐叫你們在事情發生時信我永在。
【欽】 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
【文】 今事未成、我先告爾、俾及既成、可信我為基督、
【中】 我在事情還沒有發生之前,預先告訴你們,待事情發生的時候,你們可以信我是他。
【漢】 現在事情還沒有發生,我先告訴你們,好讓你們到時可以相信『我是』。
【簡】 「現在事情還沒有發生,我先告訴你們。這樣,將來事情真的發生的時候,你們就會相信我的確是救主基督。
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 事(ㄕˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 先(ㄒㄧㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 事(ㄕˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。
【NIV】"I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.
約翰福音 13:19
|
|
20 |
我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
【當】我實實在在地告訴你們,人若接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待差我來的那位。」
【新】 我實實在在告訴你們,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。」
【現】 我鄭重地告訴你們,凡接待我所差遣的,就是接待我;凡接待我的,就是接待差遣我的那一位。」
【呂】 我實實在在地告訴你們﹐接納我所差的 就是接納我;接納我的 就是接納那差我的。」
【欽】 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
【文】 我誠語汝、接我所遣者、即接我、接我者、即接遣我者也、○
【中】 我告訴你們嚴肅的真理,凡接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
【漢】 我實實在在告訴你們,接受我所差的人,就是接受我;接受我的,就是接受那差我來的那一位。」
【簡】 我實在告訴你們,誰接待我所派來的人,就是接待我。誰接待我,就是接待派我來的那一位。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ;接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me."
約翰福音 13:20
|
|
21 |
耶穌說了這話,心裡憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
【當】說完這番話,耶穌心裡憂傷,便宣佈說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
【新】 耶穌說了這話,心裡很難過,就明明地說:「我實實在在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
【現】 耶穌說了這話,心裡非常傷痛,就宣佈:「我鄭重地告訴你們,你們當中有一個人要出賣我。」
【呂】 說了這些話﹐耶穌心靈上極為震盪﹐就指證說:「我實實在在地告訴你們﹐你們中間有一個人要把我送官。」
【欽】 耶穌說了這話,心?憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
【文】 耶穌言此、心則憂忡、證曰、我誠語汝、爾中一人將賣我矣、
【中】 耶穌說了這話,心裡憂傷,就明說:「我告訴你們嚴肅的真理,你們中間有一個人要賣我。」
【漢】 耶穌說了這些話,內心激動,就作見證說:「我實實在在告訴你們,你們當中有一個人要出賣我。」
【簡】 耶穌說了這話,心裡難過,便明白地說:「我實在告訴你們,你們當中有一個將要出賣我。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 賣(ㄇㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "Very truly I tell you, one of you is going to betray me."
約翰福音 13:21
|
|
22 |
門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
【當】門徒面面相覷,不知道耶穌指的是誰。
【新】 門徒面面相覷,不知道他是指著誰說的。
【現】 門徒面面相覷,不曉得他是指著誰說的。
【呂】 門徒彼此對看﹐心裡為難﹐不知道他是指著誰說的。
【欽】 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
【文】 門徒相視、不知所言者誰、
【中】 門徒彼此對看,迷糊擔憂,不知道耶穌所說的是誰。
【漢】 門徒彼此相視,不曉得他這話所指的是誰。
【簡】 門徒彼此對看,猜不透耶穌指的是誰。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) ,猜(ㄘㄞ) 不(ㄅㄨˊ) 透(ㄊㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 。
【NIV】His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
約翰福音 13:22
|
|
23 |
有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裡。
【當】西門·彼得向耶穌所愛的那個門徒點頭示意,讓他問耶穌到底是誰要出賣祂。那門徒坐在耶穌旁邊,
【新】 門徒中有一個人,是耶穌所愛的,他坐在耶穌旁邊。
【現】 門徒中有耶穌所鍾愛的一個人,他坐在耶穌身邊。
【呂】 門徒中有一個人 是耶穌所愛的 原來斜靠(通常譯作:坐席)在耶穌懷裡;
【欽】 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷?。
【文】 有一為耶穌所愛者、適倚其懷、
【中】 有一個門徒,是耶穌所愛的,側躺在耶穌右邊主賓的位置。
【漢】 有一個門徒,是耶穌所愛的,側臥在耶穌旁邊。
【簡】 他所喜愛的那個門徒緊挨著他坐著。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,側(ㄗㄜˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
約翰福音 13:23
|
|
24 |
西門彼得點頭對他說:「你告訴我們,主是指著誰說的。」
【當】
【新】 西門.彼得向他示意,叫他問耶穌是指著誰說的。
【現】 西門點彼得向他示意,說:「問問他指的是誰。」
【呂】 於是西門彼得點頭示意對這個人說:「請說他是指著誰說的。」
【欽】 西門?彼得就對他點頭示意,叫他問主是指著誰說的。
【文】 西門彼得頷示之、蓋謂告我儕所言者誰也、
【中】 西門 彼得示意他去問耶穌所指的是誰。
【漢】 西門.彼得向他示意,要他問耶穌這話所指的是誰。
【簡】 西門彼得便對那門徒打手勢說:「你問他指的是誰!」
【注】西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 點(ㄉㄧㄢˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,主(ㄓㄨˇ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 誰(ㄕㄟˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Simon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him which one he means."
約翰福音 13:24
|
|
25 |
那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
【當】便順勢靠過去問耶穌:「主啊,是誰呢?」
【新】 於是那個門徒貼近耶穌的胸懷,問他:「主啊,是誰呢?」
【現】 於是那門徒挨近耶穌,問他:「主啊,是誰?」
【呂】 那個人便就勢倚著(此處通常亦譯作:坐席)耶穌的胸膛﹐問他說:「主阿﹐是誰?」
【欽】 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:「主阿,是誰呢?」
【文】 乃依耶穌胸問曰、主、誰歟、
【中】 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
【漢】 於是那門徒就勢靠近耶穌胸前,問他說:「主啊,是誰呢?」
【簡】 那門徒湊近耶穌耳邊,問他說:「主啊,那將出賣您的是誰呢?」
【注】那(ㄋㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 勢(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 胸(ㄒㄩㄥ) 膛(ㄊㄤˊ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Leaning back against Jesus, he asked him, "Lord, who is it?"
約翰福音 13:25
|
|
26 |
耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
【當】耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
【新】 耶穌回答:「我蘸一小塊餅給誰,誰就是了。」於是他蘸了一小塊餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
【現】 耶穌回答:「我蘸一塊餅給誰,誰就是了。」說了這話,他拿一塊餅蘸一蘸,給了加略人西門的兒子猶大。
【呂】 於是耶穌回答說:「我蘸點餅給他的 就是那個人。」就蘸了一點餅﹐拿給加略人西門的兒子猶大。
【欽】 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
【文】 耶穌曰、我濡片食而予之者是也、遂濡片食、予西門子加?人猶大、
【中】 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給西門的兒子加略人猶大,
【漢】 耶穌回答:「我蘸一點食物遞給誰,誰就是了。」於是他蘸了一點食物,遞給加略人西門的兒子猶大。
【簡】 耶穌回答說:「我拿這餅蘸了作料遞給誰,誰就是了。」於是他將那餅蘸了作料,遞給加略人西門的兒子猶大。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 蘸(ㄓㄢˋ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 給(ㄍㄟˇ) 誰(ㄕㄟˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 蘸(ㄓㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
約翰福音 13:26
|
|
27 |
他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
【當】猶大吃了以後,撒旦就進了他的心。耶穌對他說:「你要做的事,趕快去做吧!」
【新】 猶大接過餅以後,撒但就進入他的心。耶穌對他說:「你要作的,快去作吧。」
【現】 猶大一接過餅,撒但就附著他。耶穌對他說:「你要做的,快去做吧!」
【呂】 那蘸餅被接受以後﹐撒但(即:魔鬼的別名)就進了那個人。於是耶穌對他說:「你所在作的 快點兒作吧!」
【欽】 蘸了餅以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所作的,快作吧!」
【文】 猶大受片食後、撒但入之、耶穌語之曰、爾所為者速為之、
【中】 他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所要作的快作吧!」
【漢】 猶大吃了那點食物後,撒但就進入他心裡。耶穌對他說:「你要做的,快去做吧。」
【簡】 猶大吃了那餅,撒但就進入了他的心裡。耶穌對他說:「你要做的,趕快做吧!」
【注】他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 入(ㄖㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,快(ㄎㄨㄞˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, "What you are about to do, do quickly."
約翰福音 13:27
|
|
28 |
同席的人沒有一個知道是為什麼對他說這話。
【當】同桌吃飯的人沒有人明白耶穌這話的意思。
【新】 在座的人,沒有一個知道耶穌為什麼對猶大說這話。
【現】 在座的人都不明白耶穌對他說這話的意思。
【呂】 坐席的人沒有一個知道耶穌為甚麼對他說這話。
【欽】 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。
【文】 同席者、無人知其何以言此、
【中】 (同席的人沒有一個明白為甚麼耶穌對猶大說這話。
【漢】 坐在席上的人沒有一個知道耶穌為甚麼對猶大說這話。
【簡】 但同桌的人都不曉得他為什麼對猶大那樣說。
【注】同(ㄊㄨㄥˊ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】But no one at the meal understood why Jesus said this to him.
約翰福音 13:28
|
|
29 |
有人因猶大帶著錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿什麼賙濟窮人。
【當】因為猶大是管錢的,有人以為耶穌是叫他去買過節的用品,或者去賙濟窮人。
【新】 猶大是管錢的,所以有人以為耶穌叫他去買過節用的東西,或是吩咐他拿點東西去賙濟窮人。
【現】 因為猶大是管錢的,有的門徒以為耶穌吩咐他去買過節要用的東西,或是要他帶點東西去分給窮人。
【呂】 有人想是因為猶大帶著錢匣(或譯:錢囊)﹐耶穌是告訴他:「去買我們過節所需要的東西」;或是叫他拿點兒給窮人。
【欽】 有人因猶大帶著錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西。」或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
【文】 或意因猶大職橐、使市節筵所需、抑使濟貧也、
【中】 有人因猶大帶著錢囊,以為耶穌是叫他去買過節用的東西,或是叫他拿些東西去賙濟窮人。)
【漢】 猶大是管錢囊的,所以有人以為耶穌是對他說「去買我們過節所需要的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
【簡】 猶大是管錢的,所以有人以為耶穌要他去買過節用的東西,或者要他拿東西去救濟窮人。
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 囊(ㄋㄤˊ) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 買(ㄇㄞˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 」,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 賙(ㄓㄡ) 濟(ㄐㄧˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor.
約翰福音 13:29
|
|
30 |
猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
【當】猶大吃過那塊餅後,立刻出去了。那時候是晚上。
【新】 猶大吃了餅,立刻就出去;那時是黑夜了。
【現】 猶大吃了那塊餅,立刻出去。那時候正是黑夜。
【呂】 猶大受了那蘸餅﹐立刻就出去。那時是黑夜。
【欽】 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
【文】 猶大受片食亟出、時已夜矣、○
【中】 猶大受了那點餅,立刻就出去了。(那時候是夜間。)
【漢】 取過那點食物,猶大就立刻出去了。那時候是黑夜。
【簡】 猶大吃完那餅,便出去。那時已經是夜間了。
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 是(ㄕˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
約翰福音 13:30
|
|
31 |
他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。
【當】猶大出去以後,耶穌就說:「現在人子得到榮耀了,上帝在人子身上也得了榮耀。
【新】 他出去以後,耶穌就說:「現在人子得了榮耀, 神也在人子身上得了榮耀,
【現】 猶大出去後,耶穌說:「現在人子已經得到榮耀了;上帝的榮耀也在人子身上顯明了。
【呂】 猶大既出去﹐耶穌就說:「如今人子得榮耀了;上帝也在人子身上得榮耀了;上帝既在他身上得了榮耀(有古卷無末句)﹐
【欽】 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,上帝在人子身上也得了榮耀。
【文】 既出、耶穌曰、今也人子榮、上帝亦因之而榮、
【中】 猶大出去後,耶穌就說:「如今人子得了榮耀, 神在人子身上也得了榮耀。
【漢】 猶大出去以後,耶穌說:「現在人子已經得著榮耀,神在人子身上也已經得著榮耀。
【簡】 猶大走了以後,耶穌說:「如今我-人子[救主基督]-就將得到榮耀,我-人子[救主基督]-也將帶給上帝榮耀了。
【注】他(ㄊㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】When he was gone, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
約翰福音 13:31
|
|
32 |
神要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。
【當】上帝既然在人子身上得了榮耀,也要讓人子在祂身上得榮耀,並且馬上要使人子得榮耀。
【新】 ( 神既然在人子身上得了榮耀,)(有些抄本無此句)也要在自己身上榮耀人子,並且要立刻榮耀他。
【現】 既然上帝的榮耀藉著人子顯明,他自己也要顯明人子的榮耀,而且要立刻榮耀他。
【呂】 上帝就要在自己身上榮耀他﹐並且立刻榮耀他。
【欽】 上帝既因人子得著榮耀,上帝也要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。
【文】 上帝將於己榮之、且速榮之、
【中】 若 神在他身上得了榮耀, 神也要因自己榮耀人子,並且要立時榮耀他。
【漢】 神既然在人子身上已經得著榮耀,神也要在自己身上榮耀他,且要立刻榮耀他。
【簡】 上帝既然將因為我-人子[救主基督]-而得到榮耀,他也將榮耀我-人子[救主基督],而且將立刻那樣做。
【注】神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.
約翰福音 13:32
|
|
33 |
小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
【當】孩子們,我與你們同在的時間不多了,以後你們要找我,但我去的地方,你們不能去。這句話我以前對猶太人說過,現在也照樣告訴你們。
【新】 孩子們啊,我跟你們在一起的時候不多了。你們要尋找我,但是我對猶太人說過,現在也照樣對你們說:『我去的地方,是你們不能去的。』
【現】 孩子們,我和你們在一起的時間不多了。你們將尋找我;但是我現在要告訴你們,正如我告訴過猶太人的領袖:『我去的地方,你們不能去。』
【呂】 小子們﹐我還有一會兒同你們在一起;你們必尋求我;我怎樣對猶太人說過:『我所去的地方 你們不能到』﹐現在我也怎樣對你們說。
【欽】 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
【文】 小子乎、我尚暫偕爾、爾將尋我、昔我語猶太人、我所往、爾不能至、今亦如是語爾也、
【中】 孩子們,我還有不多的時候與你們同在,以後你們要找我,正如我以前曾對猶太宗教領袖說過:『我所去的地方,你們不能到。』如今也照樣對你們說。
【漢】 孩子們,我跟你們在一起的時間不多了,你們要尋找我,可是,就像我對猶太人說過的那樣,現在我也對你們說:我去的地方,你們不能去。
【簡】 「孩子們,我只剩下一點點時間可以和你們在一起了。你們將會找我,但就像我告訴過猶太人的那樣,我也要告訴你們:我去的地方,你們不能去。
【注】小(ㄒㄧㄠˇ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ;後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 找(ㄓㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】"My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
約翰福音 13:33
|
|
34 |
我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
【當】我賜給你們一條新命令——你們要彼此相愛。我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
【新】 我給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
【現】 我給你們一條新命令:要彼此相愛。我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
【呂】 「我把一條新的誡命給予你們﹐叫你們彼此相愛;我怎樣愛了你們﹐你們也要怎樣彼此相愛。
【欽】 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
【文】 我以新誡予爾、令爾相愛、如我愛爾、爾亦相愛也、
【中】 「我賜給你們一條新誡命:彼此相愛。我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
【漢】 我賜給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛,我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
【簡】 「我要賜給你們一個新命令:你們要彼此相愛。就像我愛你們那樣,你們也應該彼此相愛。
【注】我(ㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 新(ㄒㄧㄣ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 愛(ㄞˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】"A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
約翰福音 13:34
|
|
35 |
你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
【當】你們如果彼此相愛,世人就會認出你們是我的門徒。」
【新】 如果你們彼此相愛,眾人就會認出你們是我的門徒了。」
【現】 如果你們彼此相愛,世人就知道你們是我的門徒。」
【呂】 你們若有彼此相愛的心:於此眾人就認識你們是我的門徒了。」
【欽】 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
【文】 爾若相愛、則人皆識爾為我徒也、○
【中】 你們若彼此相愛,眾人就會因此認出你們是我的門徒了。」
【漢】 如果你們彼此相愛,眾人因此就知道你們是我的門徒了。」
【簡】 你們如果彼此相愛,世人便會知道你們是我的門徒。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 認(ㄖㄣˋ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another."
約翰福音 13:35
|
|
36 |
西門彼得問耶穌說:「主往那裡去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
【當】西門·彼得問耶穌:「主啊,你要到哪裡去?」 耶穌回答說:「我要去的地方,你現在不能跟我去,但將來必定跟我去。」
【新】 西門.彼得對耶穌說:「主啊,你往哪裡去?」耶穌回答:「我去的地方,你現在不能跟著我去,但後來卻要跟著我去。」
【現】 西門點彼得問耶穌:「主啊,你到哪裡去?」耶穌回答:「我所要去的地方,你現在不能跟我去,但是後來你會跟我去的。」
【呂】 西門彼得問耶穌說:「主阿﹐你往哪裡去呢?」耶穌回答說:「我所去的地方 你們現今不能跟著我﹐後來就會跟著。」
【欽】 西門?彼得問耶穌說:「主往那?去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
【文】 西門彼得曰、主何往、耶穌曰、我所往、爾今不能從、後將從之、
【中】 西門 彼得問耶穌說:「主啊,你要往那裡去?」耶穌回答說:「我所去的地方,現在你不能跟我去,但將來卻要跟我去。」
【漢】 西門.彼得說:「主啊,你去哪裡?」耶穌回答:「我去的地方,你現在不能跟我去,但後來你要跟著去。」
【簡】 西門彼得問耶穌說:「主啊,您要到哪裡去呢?」耶穌回答說:「我去的地方,你們現在不能跟我去,但以後將跟我去。」
【注】西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ?」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,你(ㄋㄧˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 跟(ㄍㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 跟(ㄍㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later."
約翰福音 13:36
|
|
37 |
彼得說:「主啊,我為什麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
【當】彼得說:「主啊!為什麼我現在不能跟你去呢?就是為你死,我也願意!」
【新】 彼得說:「主啊,為什麼我現在不能跟著你去?為了你,我捨命也願意!」
【現】 彼得說:「主啊,為甚麼現在我不能跟你去呢?我願意為你捨命!」
【呂】 彼得對耶穌說:「主阿﹐為甚麼我現在不能跟著你阿?連我的性命 我都要替你放棄呢!」
【欽】 彼得說:「主阿,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
【文】 彼得曰、主、今何不能從爾乎、我欲為爾捐生、
【中】 彼得說:「主啊,為甚麼我現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
【漢】 彼得說:「主啊,為甚麼我現在不能跟你去呢?我連生命都願為你捨棄。」
【簡】 彼得說:「主啊,我為什麼不能現在就跟您去呢?我一定會為您捨命的。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 跟(ㄍㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ?我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 捨(ㄕㄜˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) !」
【NIV】Peter asked, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."
約翰福音 13:37
|
|
38 |
耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」
【當】耶穌說:「你真的願意為我死嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你會三次不認我。」
【新】 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在告訴你,雞叫之前,你必定三次不認我。」
【現】 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我鄭重地告訴你,雞叫以前,你會三次不認我。」
【呂】 耶穌回答說:「你的性命 你要替我放棄?我實實在在地告訴你﹐雞還未叫﹐你必定要三次否認我了。」
【欽】 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」
【文】 耶穌曰、爾為我捐生乎、我誠語汝、雞尚未鳴、爾將三言不識我矣、
【中】 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我告訴你嚴肅的真理,雞叫以前,你要三次不認我!」
【漢】 耶穌回答:「你連生命都願為我捨棄嗎?我實實在在告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
【簡】 耶穌回答說:「你真的會為我捨命嗎?我實在告訴你,公雞還沒啼叫之前,你就會三次不認我!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 捨(ㄕㄜˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,雞(ㄐㄧ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Then Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!
約翰福音 13:38
|