和合本
小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
當代聖經譯本
孩子們,我與你們同在的時間不多了,以後你們要找我,但我去的地方,你們不能去。這句話我以前對猶太人說過,現在也照樣告訴你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
孩子們啊,我跟你們在一起的時候不多了。你們要尋找我,但是我對猶太人說過,現在也照樣對你們說:『我去的地方,是你們不能去的。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
孩子們,我和你們在一起的時間不多了。你們將尋找我;但是我現在要告訴你們,正如我告訴過猶太人的領袖:『我去的地方,你們不能去。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
CNET中譯本
孩子們,我還有不多的時候與你們同在,以後你們要找我,正如我以前曾對猶太宗教領袖說過:『我所去的地方,你們不能到。』如今也照樣對你們說。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
小子乎、我尚暫偕爾、爾將尋我、昔我語猶太人、我所往、爾不能至、今亦如是語爾也、
新漢語譯本
孩子們,我跟你們在一起的時間不多了,你們要尋找我,可是,就像我對猶太人說過的那樣,現在我也對你們說:我去的地方,你們不能去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「孩子們,我只剩下一點點時間可以和你們在一起了。你們將會找我,但就像我告訴過猶太人的那樣,我也要告訴你們:我去的地方,你們不能去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”