和合本
耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?
當代聖經譯本
耶穌給門徒洗完了腳,便穿上外衣再次坐下來,然後問道:「我為你們做的,你們明白嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌洗完了門徒的腳,就穿上外衣,再坐下來,對他們說:「我給你們作的,你們明白嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌洗完了他們的腳,穿上外衣,然後又回到自己的座位。他問門徒們:「我剛才替你們做的,你們明白嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所作的,你們明白嗎?
CNET中譯本
耶穌給門徒洗完了腳,就穿上外衣,又回到席上,對他們說:「我剛才向你們所作的,你們明白嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
濯畢、衣而復坐、曰、我所行者、爾知之乎、
新漢語譯本
耶穌洗完了他們的腳,穿上外衣,又坐下,對他們說:「我為你們所做的,你們明白嗎?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
洗完了門徒的腳,耶穌穿上外衣,回到自己的座位,問大家說:「你們明白我為你們所做的嗎?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”