和合本
耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」

當代聖經譯本
耶穌說:「你真的願意為我死嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你會三次不認我。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在告訴你,雞叫之前,你必定三次不認我。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我鄭重地告訴你,雞叫以前,你會三次不認我。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」

CNET中譯本
耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我告訴你嚴肅的真理,雞叫以前,你要三次不認我!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、爾為我捐生乎、我誠語汝、雞尚未鳴、爾將三言不識我矣、

新漢語譯本
耶穌回答:「你連生命都願為我捨棄嗎?我實實在在告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌回答說:「你真的會為我捨命嗎?我實在告訴你,公雞還沒啼叫之前,你就會三次不認我!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”