和合本
有人因猶大帶著錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿什麼賙濟窮人。
當代聖經譯本
因為猶大是管錢的,有人以為耶穌是叫他去買過節的用品,或者去賙濟窮人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
猶大是管錢的,所以有人以為耶穌叫他去買過節用的東西,或是吩咐他拿點東西去賙濟窮人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
因為猶大是管錢的,有的門徒以為耶穌吩咐他去買過節要用的東西,或是要他帶點東西去分給窮人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
有人因猶大帶著錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西。」或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
CNET中譯本
有人因猶大帶著錢囊,以為耶穌是叫他去買過節用的東西,或是叫他拿些東西去賙濟窮人。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
或意因猶大職橐、使市節筵所需、抑使濟貧也、
新漢語譯本
猶大是管錢囊的,所以有人以為耶穌是對他說「去買我們過節所需要的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
猶大是管錢的,所以有人以為耶穌要他去買過節用的東西,或者要他拿東西去救濟窮人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”