和合本
耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
當代聖經譯本
耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌回答:「我蘸一小塊餅給誰,誰就是了。」於是他蘸了一小塊餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌回答:「我蘸一塊餅給誰,誰就是了。」說了這話,他拿一塊餅蘸一蘸,給了加略人西門的兒子猶大。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
CNET中譯本
耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給西門的兒子加略人猶大,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌曰、我濡片食而予之者是也、遂濡片食、予西門子加?人猶大、
新漢語譯本
耶穌回答:「我蘸一點食物遞給誰,誰就是了。」於是他蘸了一點食物,遞給加略人西門的兒子猶大。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌回答說:「我拿這餅蘸了作料遞給誰,誰就是了。」於是他將那餅蘸了作料,遞給加略人西門的兒子猶大。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”