|
1 |
過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊,
【當】兩年後,法老做了個夢,夢見自己站在尼羅河邊,
【新】 過了兩年,法老作了一個夢,夢見自己站在河邊。
【現】 兩年後,埃及王做了一個夢:他站在尼羅河畔,
【呂】 過了兩年工夫﹐法老作了一個夢﹐夢見他站在尼羅河旁邊。
【欽】 過了兩年,法老作夢,夢見自己站在河邊,
【文】 越二年、法老夢立河濱、
【中】 過了兩年,法老作夢。他夢見自己站在尼羅河邊,
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 夢(ㄇㄥˋ) ,夢(ㄇㄥˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,
【NIV】When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
創世記 41:1
|
|
2 |
有七隻母牛從河裡上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
【當】有七頭肥美、健壯的母牛從河裡上來,在蘆葦叢中吃草。
【新】 有七頭母牛從河裡上來,又健美又肥壯,在蘆葦中吃草。
【現】 看見七頭又肥又壯的母牛從河裡上來,在岸邊吃草。
【呂】 忽有七隻母牛從尼羅河裡上來﹐體格俊秀﹐肌豐肉肥﹐在菖蒲中喫草。
【欽】 有七隻母牛從河裡上來,又美好又肥壯,在草地吃草。
【文】 見七牝牛自河出、色美體肥、齧芻蘆中、
【中】 有七隻母牛從河裡上來,又美好又肥壯,在蘆葦叢中吃草。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 又(ㄧㄡˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 蘆(ㄌㄨˊ) 荻(ㄉㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) 。
【NIV】when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
創世記 41:2
|
|
3 |
隨後又有七隻母牛從河裡上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
【當】隨後又有七頭醜陋、瘦弱的母牛從河裡上來,與那七頭母牛一同站在河邊。
【新】 接著,又有另外七頭母牛從河裡上來,又醜陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁邊。
【現】 接著,有七頭又瘦又弱的母牛也從河裡上來,站在岸上那七頭母牛旁邊;
【呂】 隨後另有七隻母牛從尼羅河上來﹐體格醜陋 肌細肉瘦﹐在尼羅河岸上 站在那些母牛旁邊。
【欽】 隨後又有七隻母牛從河裡上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
【文】 又見七牝牛自河出、色惡體瘠、與前所見之牛、同立河濱、
【中】 隨後又有七隻母牛從河裡上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
【漢】
【簡】
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 醜(ㄔㄡˇ) 陋(ㄌㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 乾(ㄍㄢ) 瘦(ㄕㄡˋ) ,與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
創世記 41:3
|
|
4 |
這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。
【當】後來,七頭醜陋、瘦弱的母牛吃掉了七頭肥美、健壯的母牛。這時,法老醒了過來。
【新】 這些醜陋瘦弱的母牛,竟把那些健美肥壯的母牛吃掉,法老就醒了。
【現】 這七頭又瘦又弱的母牛把那七頭又肥又壯的母牛吃掉了。這時王就醒了。
【呂】 那些體格醜陋 肌細肉瘦的母牛 把那七隻體格俊秀的肥母牛都喫下去;法老就醒了。
【欽】 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。
【文】 色惡體瘠者、吞其色美體肥者、法老乃寤、
【中】 這又醜陋又乾瘦的母牛,吃掉了那七隻又美好又肥壯的母牛。法老就醒了。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 又(ㄧㄡˋ) 醜(ㄔㄡˇ) 陋(ㄌㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 乾(ㄍㄢ) 瘦(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 又(ㄧㄡˋ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 又(ㄧㄡˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 。法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
創世記 41:4
|
|
5 |
他又睡著,第二回做夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,
【當】之後,他又睡著了,又做了個夢。他夢見一株麥子上長了七個飽滿的穗子。
【新】 他又睡著,作了第二個夢,夢見一根麥莖,長出七個麥穗,又肥壯又美好。
【現】 他又睡著,做了另一個夢:他夢見有一棵麥莖長了七個又飽滿又成熟的麥穗,
【呂】 他又睡著﹐第二次又作了夢﹐夢見有七個穗子在一棵莖上長起來﹐又肥又好。
【欽】 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,
【文】 再寢、復夢、見麥一莖生七穗、既茂且佳、
【中】 他又睡著,第二回作夢:夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) ,第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 夢(ㄇㄥˋ) ,夢(ㄇㄥˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 棵(ㄎㄜ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 長(ㄓㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 佳(ㄐㄧㄚ) 美(ㄇㄟˇ) ,
【NIV】He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
創世記 41:5
|
|
6 |
隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
【當】後來這株麥子上面又長了七個乾癟的穗子,它們被東風吹乾了。
【新】 接著,又長出七個麥穗,又乾瘦又被東風吹焦了。
【現】 接著又長出了七個枯瘦,被東風吹焦的麥穗;
【呂】 隨後又發生了七個穗子﹐又細瘦﹐又被熱東風吹焦了。
【欽】 隨後又長了七個細弱的穗子,被東風吹焦了。
【文】 後又生七穗、細弱而暴於東風、
【中】 隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
【漢】
【簡】
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 長(ㄓㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 細(ㄒㄧˋ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 又(ㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 焦(ㄐㄧㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】After them, seven other heads of grain sprouted-thin and scorched by the east wind.
創世記 41:6
|
|
7 |
這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
【當】七個乾癟的穗子吞食了七個飽滿的穗子。法老醒過來,原來是一場夢。
【新】 這些乾瘦的麥穗,竟把那七個又肥壯又飽滿的麥穗吞下去,法老就醒了,原來是一個夢。
【現】 這七個枯瘦的麥穗把那七個飽滿的麥穗吞了下去。王醒後才知道這是一場夢。
【呂】 這些細瘦的穗子把那七個又肥又飽滿的穗子吞下去;法老就醒了﹐呵﹐原來是個夢。
【欽】 這七個細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
【文】 細弱之穗、吞其既茂且佳之七穗、法老寤、知為夢、
【中】 這些細弱的穗子,吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,知道是個夢。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 細(ㄒㄧˋ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) 吞(ㄊㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 又(ㄧㄡˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 飽(ㄅㄠˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) 。法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 。
【NIV】The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
創世記 41:7
|
|
8 |
到了早晨,法老心裡不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所做的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。
【當】早上法老心中不安,就派人召來埃及所有的術士和博學之士,把夢告訴他們,可是沒有一個人能為他解夢。
【新】 到了早晨,法老心裡煩亂,就派人去把埃及所有的術士和智慧人都召了來;法老把自己的夢告訴他們,但是沒有人能替法老解夢。
【現】 第二天早晨,王煩惱不安,派人召集埃及所有的巫師和占星家到跟前來,把他的夢告訴他們,但是沒有人能夠替他解夢。
【呂】 到了早晨﹐法老心裡煩亂﹐就打發人把埃及所有的學術士和智慧人都召了來;法老將他的夢向他們敘說﹐卻沒有人能給法老解釋。
【欽】 到了早晨,法老心裡不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所作的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。
【文】 詰朝、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、無能占者、○
【中】 到了早晨,法老心裡煩燥不安,就差人召了埃及所有的術士和智者來。法老把所作的夢告訴他們,卻沒有人能給他圓解。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 安(ㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 術(ㄕㄨˋ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 博(ㄅㄛˊ) 士(ㄕˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 圓(ㄩㄢˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 。
【NIV】In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
創世記 41:8
|
|
9 |
那時酒政對法老說:「我今日想起我的罪來。
【當】後來,侍酒總管對法老說:「我今天才想起我的罪過。
【新】 那時酒政告訴法老說:「我今日想起了我的過錯。
【現】 這時候,司酒長對王說:「今天我想起了自己的過錯。
【呂】 於時酒政長告訴法老說:「我今天要提起我的罪來了。
【欽】 那時酒政對法老說:「我今日想起我的錯來。
【文】 酒政謂法老曰、今日我憶昔日之咎、
【中】 那時酒政對法老說:「我今日想起我的過失來。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 政(ㄓㄥˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings.
創世記 41:9
|
|
10 |
從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府佈的監裡。
【當】我從前和膳食總管惹王生氣,被王囚禁在護衛長府內的牢裡。
【新】 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長關在軍長府的監房裡。
【現】 有一次,陛下震怒,下令把膳務長和我監禁在侍衛長府內的監獄。
【呂】 從前法老惱怒臣僕﹐把我和膳長下在護衛長府內的看守所裡。
【欽】 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裡。
【文】 曩者法老怒臣、以我及膳長、囚於侍衛長第中之獄、
【中】 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裡。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 膳(ㄕㄢˋ) 長(ㄓㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 府(ㄈㄨˇ) 佈(ㄅㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
創世記 41:10
|
|
11 |
我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
【當】一天晚上,我倆都做了夢。
【新】 我們二人在同一夜都作了夢;我們的夢各有不同的解釋。
【現】 一天晚上,我們兩人都做了夢,各人的夢有不同的意思。
【呂】 我和他﹐我們倆在同一夜裡都作了夢;我們作了夢﹐各人各帶著自己的夢的解釋。
【欽】 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。
【文】 彼與我同夜得夢、夢各有兆、
【中】 我們二人同夜各作一夢,各夢都有其意。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 夜(ㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 夢(ㄇㄥˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 。
【NIV】Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
創世記 41:11
|
|
12 |
在那裡同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。
【當】當時有一個希伯來青年跟我們一起被囚在牢裡,他是護衛長的僕人。我們把夢告訴他,他就分別為我們解夢。
【新】 在那裡有一個希伯來的少年人與我們在一起,他是軍長的僕人,我們把夢告訴了他,他就替我們解夢,各人的夢有不同的解釋。
【現】 當時有一個跟我們同囚的希伯來青年在那裡,他原是侍衛長的僕人。我們把自己的夢告訴他,他就替我們解夢。
【呂】 在那裡同我們在一起的有一個青年人﹐是希伯來人﹐是護衛長的僕人;我們向他敘說了﹐他就給我們解釋我們的的夢圓解﹐是按著各人的夢;按著各人的夢來替各人解釋。
【欽】 在那裡同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。
【文】 時、有希伯來少者、偕我在獄、為侍衛長之役、我儕以夢告之、彼循各夢而占、
【中】 在那裡同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人。我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 圓(ㄩㄢˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) ,是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 圓(ㄩㄢˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
創世記 41:12
|
|
13 |
後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」
【當】後來,他為我們解的夢都應驗了,我恢復了原職,膳食總管被掛在木頭上處死了。」
【新】 結果,事情都照著他給我們的解釋實現了:我恢復了原職,膳長卻被掛起來。」
【現】 結果,事情都照他解釋的實現了:陛下恢復了我的職位,卻把膳務長掛起來。」
【呂】 事情果然照他給我們解釋的 這樣發生了:我呢 回復了我的職位:膳長呢 掛起來了。」
【欽】 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」
【文】 後依所佔而應、臣得復職、膳長懸木、○
【中】 後來正如他給我們圓解的成了:我官復原職,膳長被釘起來了。」
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 圓(ㄩㄢˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 官(ㄍㄨㄢ) 復(ㄈㄨˋ) 原(ㄩㄢˊ) 職(ㄓˊ) ,膳(ㄕㄢˋ) 長(ㄓㄤˇ) 被(ㄅㄟˋ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled."
創世記 41:13
|
|
14 |
法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。
【當】於是,法老派人去召約瑟,他們急忙釋放約瑟。約瑟剃頭刮臉,更換衣服,去見法老。
【新】 法老於是派人去召約瑟。他們就急忙把約瑟從監裡帶出來。他剃了頭、刮了臉、換了衣服,就進去見法老。
【現】 王派人召約瑟來。他們連忙帶他出獄;他修了臉,換了衣服,來到王面前。
【呂】 法老就打發人去召約瑟;他們急忙忙地催他出監﹐他就剃頭刮臉﹐更換衣裳﹐進到法老面前。
【欽】 法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。
【文】 法老遣使召約瑟、急令出獄、薙髮易衣、入覲法老、
【中】 法老遂即差人去召約瑟。他們便急忙帶他出監,他就剃頭、刮臉、換衣裳,進到法老面前。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 遂(ㄙㄨㄟˋ) 即(ㄐㄧˊ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 召(ㄓㄠ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 監(ㄐㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 剃(ㄊㄧˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,刮(ㄍㄨㄚ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,換(ㄏㄨㄢˋ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
創世記 41:14
|
|
15 |
法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
【當】法老對約瑟說:「我做了一個夢,沒有人能為我解夢。我聽說你能解夢。」
【新】 法老對約瑟說:「我作了一個夢,沒有人能夠解釋。我聽見人說,你聽了夢,就能解釋。」
【現】 王對他說:「我做了一個夢,沒有人能夠解釋;我聽說你會解夢。」
【呂】 法老對約瑟說:「我作了一個夢﹐沒有人能給我解釋。我聽見人說到你﹐說你聽了夢﹐就曉得解釋。」
【欽】 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
【文】 法老謂約瑟曰、我得一夢、無人能占、或告我曰、汝聞夢能占之、
【中】 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解。但我聽見人說,你聽了夢就能解。」
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 夢(ㄇㄥˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 。」
【NIV】Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."
創世記 41:15
|
|
16 |
約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」
【當】約瑟回答說:「我自己不會解夢,但上帝卻能給王圓滿的解釋。」
【新】 約瑟回答法老,說:「解夢不在於我,但 神必給法老一個吉祥的解答。」
【現】 約瑟回答:「陛下,我自己不會解夢,但是上帝會給你吉祥的解釋。」
【呂】 約瑟回答法老說:「不在於我;是上帝要將平安的事回示法老的。」
【欽】 約瑟回答法老說:「這不在乎我,上帝必將平安的話回答法老。」
【文】 約瑟對曰、此非我所能、惟上帝必以平安之兆示法老、
【中】 約瑟回答法老說:「這不是我能做的,但 神必說關於法老興衰的話。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 。」
【NIV】"I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires."
創世記 41:16
|
|
17 |
法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
【當】法老對約瑟說:「我夢見自己站在尼羅河邊,
【新】 法老告訴約瑟:「在夢裡我看見我站在河邊。
【現】 王說:「我夢見自己站在尼羅河畔。
【呂】 法老對約瑟說:「在我夢中﹐我站在尼羅河邊。
【欽】 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
【文】 法老曰、我夢立河濱、
【中】 法老就對約瑟說:「在夢裡,我見我站在尼羅河邊。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 夢(ㄇㄥˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,
【NIV】Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile,
創世記 41:17
|
|
18 |
有七隻母牛從河裡上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
【當】有七頭肥美、健壯的母牛從河裡上來,在蘆葦叢中吃草。
【新】 有七頭母牛從河裡上來,又肥壯又健美,在蘆葦中吃草。
【現】 有七頭又肥又壯的母牛從河裡上來,在岸邊吃草。
【呂】 忽有七隻母牛從尼羅河裡上來﹐肌豐肉肥﹐形體俊秀﹐在菖蒲中喫草。
【欽】 有七隻母牛從河裡上來,又肥壯又美好,在草地吃草。
【文】 見七牛自河出、體肥色美、齧芻蘆中、
【中】 有七隻母牛從河裡上來,又肥壯又美好,在蘆葦叢中吃草。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 又(ㄧㄡˋ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 蘆(ㄌㄨˊ) 荻(ㄉㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) 。
【NIV】when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
創世記 41:18
|
|
19 |
隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
【當】隨後又有七頭醜陋、瘦弱的母牛從河裡上來,我在埃及從來沒有見過有這麼醜陋的牛。
【新】 接著,又有另外七頭母牛上來,又軟弱又消瘦又十分醜陋,在埃及全地我沒有見過這樣醜陋的牛。
【現】 接著,有七頭又瘦又弱的母牛上來,是我在埃及從來沒有看過的瘦牛。
【呂】 隨後另有七隻母牛上來﹐軟軟弱弱﹐形體極醜陋﹐肌枯肉瘦;在埃及遍地 我沒有見過這樣醜陋的。
【欽】 隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
【文】 又見七牛繼之而上、色惡體瘠、如斯陋劣、遍埃及未之見也、
【中】 隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣醜陋的!
【漢】
【簡】
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 又(ㄧㄡˋ) 醜(ㄔㄡˇ) 陋(ㄌㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 乾(ㄍㄢ) 瘦(ㄕㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】After them, seven other cows came up-scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
創世記 41:19
|
|
20 |
這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,
【當】這些醜陋、瘦弱的母牛吃掉先前的七頭肥母牛。
【新】 這又消瘦又醜陋的母牛,竟把先前七頭肥壯的母牛吃掉。
【現】 這些又瘦又弱的牛把那七頭肥壯的牛吃掉了,
【呂】 這枯瘦醜陋的母牛 喫盡了先前的七隻肥母牛。
【欽】 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,
【文】 瘠且惡者、吞其先出之七肥牛、
【中】 這又乾瘦又醜陋的母牛,吃掉了那七隻肥母牛。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 又(ㄧㄡˋ) 乾(ㄍㄢ) 瘦(ㄕㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 醜(ㄔㄡˇ) 陋(ㄌㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 肥(ㄈㄟˊ) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,
【NIV】The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
創世記 41:20
|
|
21 |
吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
【當】可是,牠們吃了以後卻仍然像以前那麼醜陋。這時,我就醒了。
【新】 它們吃了以後,卻看不出它們是吃掉了肥牛,因為它們醜陋的樣子仍是與先前一樣。我就醒了。
【現】 卻仍然是那麼瘦弱,看不出牠們吞下了肥壯的牛。這時,我醒了。
【呂】 這些肥的進了瘦的肚子裡﹐人還不知道牠們進了瘦的肚子裡;牠們體格的醜陋正如起先一樣。我就醒了。
【欽】 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
【文】 既吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、
【中】 吃了以後,卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
【漢】
【簡】
【注】吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 是(ㄕˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 醜(ㄔㄡˇ) 陋(ㄌㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 子(ㄗ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
創世記 41:21
|
|
22 |
我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,
【當】後來我又夢見一株麥子,上面長了七個飽滿的穗子,
【新】 在夢裡我又看見一根麥莖,長出七個麥穗,又飽滿又美好。
【現】 我又做了一個夢:我夢見有一棵麥莖長了七個又飽滿又成熟的麥穗,
【呂】 在我夢中我看見有七個穗子在一棵莖上長起來﹐又飽滿又美好。
【欽】 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,
【文】 復夢、見一莖生七穗、既茂且佳、
【中】 在夢裡我又見一棵麥子長了七個穗子,又飽滿又佳美。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 棵(ㄎㄜ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,長(ㄓㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 飽(ㄅㄠˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 又(ㄧㄡˋ) 佳(ㄐㄧㄚ) 美(ㄇㄟˇ) ,
【NIV】"In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
創世記 41:22
|
|
23 |
隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
【當】接著又長出七個乾癟的穗子,
【新】 接著,又長出了七個麥穗,又枯乾又乾瘦又被東風吹焦了。
【現】 接著又長出了七個枯瘦,被東風吹焦了的麥穗。
【呂】 隨後又發生了七個穗子﹐枯乾細瘦﹐被熱東風吹焦了。
【欽】 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
【文】 厥後又生七穗、枯且細、暴於東風、
【中】 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,又被東風吹焦了。
【漢】
【簡】
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 長(ㄓㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) ,枯(ㄎㄨ) 槁(ㄍㄠˇ) 細(ㄒㄧˋ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 焦(ㄐㄧㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】After them, seven other heads sprouted-withered and thin and scorched by the east wind.
創世記 41:23
|
|
24 |
這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
【當】這些乾癟的穗子吞了那七個飽滿的穗子。我把夢告訴了術士,卻沒有人能為我解夢。」
【新】 這些乾瘦的麥穗,竟把那七個美好的麥穗吞下去。我把夢告訴了術士,但是沒有人能替我解答。」
【現】 這些焦瘦的麥穗把那七個飽滿的麥穗吞了下去。我把這些夢告訴巫師,可是沒有人能夠替我解夢。」
【呂】 這些細瘦的穗子把那七個美好的穗子吞下去了。我對學術士們說了﹐卻沒有人能給我解說。」
【欽】 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
【文】 細者吞其七佳穗、我以此夢告諸博士、莫能述之、○
【中】 這些細弱的穗子,吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 細(ㄒㄧˋ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) 吞(ㄊㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 佳(ㄐㄧㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 術(ㄕㄨˋ) 士(ㄕˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。」
【NIV】The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me."
創世記 41:24
|
|
25 |
約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。神已將所要做的事指示法老了。
【當】約瑟對法老說:「王的夢都是同一個意思,上帝已經藉著夢把祂將要做的事指示王了。
【新】 約瑟對法老說:「法老的夢都是同一個意思, 神已經把所要作的事告訴法老了。
【現】 約瑟對王說:「其實這兩個夢可以當作一個夢解釋,有相同的意思。上帝已經把自己要做的事預先告訴陛下了。
【呂】 約瑟對法老說:「法老的夢就是一個;上帝所要作的事 他已經告訴法老了。
【欽】 約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。上帝已將所要作的事指示法老了。
【文】 約瑟謂法老曰、法老之夢一也、上帝以所欲為、示於法老、
【中】 約瑟對法老說:「法老的兩個夢是同一意義, 神已把即將要作的事宣示法老了。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
創世記 41:25
|
|
26 |
七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。
【當】七頭肥美的母牛和七個飽滿的穗子都代表七年,是同樣的意思。
【新】 七頭美好的母牛是七年,七個美好的麥穗也是七年;兩個夢都是同一個意思。
【現】 那七頭肥壯的母牛代表七年,那七個飽滿的麥穗也代表七年;這兩個夢有相同的意思。
【呂】 七隻美好母牛是七年;七個美好穗子也是七年;這夢乃是一個。
【欽】 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。
【文】 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也、其夢維一、
【中】 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年,兩個夢是同一意義。
【漢】
【簡】
【注】七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 好(ㄏㄠˇ) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 是(ㄕˋ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
創世記 41:26
|
|
27 |
那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。
【當】七頭瘦弱、醜陋的母牛和七個乾癟、被東風吹乾的穗子也代表七年,是七年饑荒。
【新】 那接著上來的七頭又消瘦又醜陋的母牛是七年,那七個不結實、被東風吹焦了的麥穗也是七年,都是七年饑荒。
【現】 接著上來的那七頭瘦弱的母牛和那七個枯瘦,被東風吹焦了的麥穗都代表七個荒年。
【呂】 那隨後上來的 又枯瘦又醜陋的母牛是七年;那枯瘦的被熱東風吹焦了的七個穗子也是七年:都是七年饑荒。
【欽】 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。
【文】 繼而上之七牛、瘠且惡者、七年也、無實之七穗、暴於東風者、亦七年、即饑年也、
【中】 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 又(ㄧㄡˋ) 乾(ㄍㄢ) 瘦(ㄕㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 醜(ㄔㄡˇ) 陋(ㄌㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 是(ㄕˋ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 、被(ㄅㄟˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 焦(ㄐㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 荒(ㄏㄨㄤ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.
創世記 41:27
|
|
28 |
這就是我對法老所說,神已將所要做的事顯明給法老了。
【當】正如我剛才說的,上帝已經把祂將要做的事向王顯明了。
【新】 這就是我對法老所說: 神要作的事,他已經向法老顯明瞭。
【現】 就像我剛剛奉告陛下的,上帝已經把自己要做的事預先指示陛下了。
【呂】 這就是我對法老所說到的事:上帝所要作的 他已經顯給法老看見了。
【欽】 這就是我對法老所說,上帝已將所要作的事顯明給法老了。
【文】 我言上帝以所欲為示法老者、此之謂也、
【中】 這就是我對法老所說, 神已將所要作的事顯明給法老了。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
創世記 41:28
|
|
29 |
埃及遍地必來七個大豐年,
【當】埃及全境很快會有七年大豐收,
【新】 看哪,埃及全地必有七年大豐收。
【現】 埃及全境將有七個前所未有的豐年,
【呂】 看吧﹐在埃及遍地必來七個大豊收。
【欽】 埃及遍地必來七個大豐年,
【文】 遍埃及地、將有七豐年、
【中】 埃及遍地必來七個大豐年,
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 豐(ㄈㄥ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,
【NIV】Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
創世記 41:29
|
|
30 |
隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
【當】隨後是七年饑荒肆虐全國,之前的豐收將被忘記。
【新】 接著又必有七年饑荒;甚至埃及地所有的豐收都被人忘記了,饑荒必把這地毀滅。
【現】 接著有七個荒年。饑荒將毀壞埃及全境,使人忘記從前有過豐年;
【呂】 隨後又必起了七年的饑荒;在埃及地一切豊收必都被忘掉;饑荒必將這地滅盡了。
【欽】 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
【文】 後則繼以七饑年、使斯土為凶荒所滅、不憶前此之豐稔、
【中】 隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所摧毀。
【漢】
【簡】
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 荒(ㄏㄨㄤ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 忘(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 豐(ㄈㄥ) 收(ㄕㄡ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
創世記 41:30
|
|
31 |
因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
【當】饑荒將非常嚴重,之前的豐收將蕩然無存。
【新】 因為接著而來的饑荒太嚴重了,使人不覺得這地有過豐收。
【現】 饑荒嚴重得使人再也記不起從前的豐年。
【呂】 在那後來的饑荒面前一比較﹐人便不覺得這地境內的豊收﹐因為那饑荒極重了。
【欽】 因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
【文】 蓋後至之凶荒特甚、故疇昔之豐稔不知也、
【中】 因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 豐(ㄈㄥ) 收(ㄕㄡ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
創世記 41:31
|
|
32 |
至於法老兩回做夢,是因神命定這事,而且必速速成就。
【當】王的夢出現了兩次,表示上帝的心意已定,上帝必很快成就這事。
【新】 至於法老兩次作夢,是因為 神已經命定這事,並且要快快地實行。
【現】 陛下重複做了兩個夢,這表示上帝決意在不久的將來實現他的計劃。
【呂】 至於夢之所以被重複 兩次給法老夢見呢﹐那是因為這事乃由上帝立定;上帝必趕快作成。
【欽】 至於法老兩回作夢,是因上帝命定這事,而且必速速成就。
【文】 上帝定此、將速成之、故使法老復夢、
【中】 至於法老兩回作夢,是因 神已命定這事,而且必速速成就。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 夢(ㄇㄥˋ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.
創世記 41:32
|
|
33 |
所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
【當】王應該選一個精明的人,派他治理埃及。
【新】 因此,法老要找一個有見識有智慧的人,派他管理埃及地。
【現】 「因此,我建議陛下起用有智慧有遠見的人,派他管理國政,
【呂】 如今法老要看定一個有見識有智慧的人﹐立他來治理埃及地。
【欽】 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
【文】 今可擇一才智之士、使治埃及、
【中】 「所以法老當揀選一個有聰明有見識的人,派他治理埃及地。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 當(ㄉㄤ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】"And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
創世記 41:33
|
|
34 |
法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,
【當】王也應該在各地委派官員,在七年豐收期內徵收全國出產的五分之一,
【新】 法老要這樣行,在國中指派官員,當七年豐收的時候,徵收埃及地出產的五分之一。
【現】 並指派其他官員,在七個豐年期間,徵收全國農產物的五分之一。
【呂】 法老要實行(有古卷:法老就實行)﹐要派(傳統作:法老就派)監督管理這地﹐當七年豊收的時候征收埃及地的五分之一。
【欽】 法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,
【文】 亦立?督於國、俾於七豐年中、征糧五分之一、
【中】 法老當這樣行:派官員管理這地,當七個豐年的時候,徵收埃及地田產的五分之一,
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 當(ㄉㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 員(ㄩㄢˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。當(ㄉㄤ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 豐(ㄈㄥ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,征(ㄓㄥ) 收(ㄕㄡ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,
【NIV】Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
創世記 41:34
|
|
35 |
叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裡做食物,歸於法老的手下。
【當】把在豐年收集的糧食儲存在各城,歸王管理。
【新】 又叫他們把將要來的七個豐年的糧食收集起來,積蓄五穀歸在法老的手下,收在各城裡作糧食。
【現】 命令他們在將要來臨的豐年期間收集五穀,在各城儲備糧食,派人管理。
【呂】 他們要把將要來到的七個好年頭的糧食收集起來﹐堆積麥子在法老手下﹐讓他保存著﹐在城市裡做糧食。
【欽】 叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裡作食物,歸於法老的手下。
【文】 斂豐年之糧、歸法老之手、積之於廩、守之於城、
【中】 叫他們把將來豐年一切的餘糧收聚起來,奉法老之命積蓄五穀,為各城備糧。
【漢】
【簡】
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 豐(ㄈㄥ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 斂(ㄌㄧㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) ,收(ㄕㄡ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
創世記 41:35
|
|
36 |
所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
【當】這些糧食要留到七年饑荒時用,免得這片土地被饑荒毀滅。」
【新】 這些糧食要儲存起來,可以應付將來埃及地的七年饑荒,免得這地被饑荒所滅。」
【現】 在接踵而來的荒年期間,這些囤糧可以供應全國人民,使人民不至於餓死。」
【呂】 這糧食便可以貯藏著;來應付此地七年的饑荒﹐就是將要來到埃及地的﹐免得這地被饑荒所剪滅。」
【欽】 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
【文】 以為將來七凶年之蓄、庶免此國滅於凶荒、○
【中】 所積蓄的糧食,可以防備埃及地將來的七個荒年。這樣就可以渡過饑荒。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 荒(ㄏㄨㄤ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。」
【NIV】This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine."
創世記 41:36
|
|
37 |
法老和他一切臣僕都以這事為妙。
【當】法老和他所有的臣僕都贊同約瑟的建議。
【新】 法老和他的臣僕,都贊同這件事。
【現】 王和他的臣僕都贊成這政策。
【呂】 法老和眾臣僕對這計劃都很滿意。
【欽】 法老和他一切臣僕都以這事為妙。
【文】 法老與?臣善其言、
【中】 法老和他一切臣僕都認為此計可行。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 。
【NIV】The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
創世記 41:37
|
|
38 |
法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈在他裡頭,我們豈能找得著呢?」
【當】法老對臣僕說:「我們哪裡找像這樣有上帝的靈同在的人呢?」
【新】 於是法老對臣僕說:「像這樣的人,有 神的靈在他裡面,我們怎能找得著呢?」
【現】 於是王對他的臣僕說:「我們再也找不到比約瑟更理想的人,因為有上帝的靈與他同在!」
【呂】 法老對臣僕說:「像這樣的人有上帝的靈在他裡面﹐我們哪能找得著呢?」
【欽】 法老對臣僕說:「像這樣的人,有上帝的聖靈在他裡頭,我們豈能找得著呢?」
【文】 法老謂?臣曰、如此之人、感於上帝之神、豈易得乎、
【中】 法老對臣僕說:「像約瑟這樣的人,有 神的靈在他裡頭,我們豈能找得著呢?」
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「像(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 找(ㄓㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God ?"
創世記 41:38
|
|
39 |
法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
【當】法老對約瑟說:「上帝既然把夢的意思指示給你,可見沒人有你這樣的見識和智慧。
【新】 法老對約瑟說:「 神既然把這事指示了你,就再沒有人像你這樣有見識有智慧了。
【現】 王對約瑟說:「上帝既然把這一切指示你,你一定比誰都有智慧,更有遠見。
【呂】 法老對約瑟說:「上帝既將這事告知了你﹐那就沒有人像你這樣有見識有智慧了。
【欽】 法老對約瑟說:「上帝既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
【文】 又謂約瑟曰、上帝既以此示汝、爾之才智、莫與比擬、
【中】 法老就對約瑟說:「 神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有見識!
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
創世記 41:39
|
|
40 |
你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
【當】我要派你管理我家,我的人民都要遵從你的命令,只有我權力比你大。」
【新】 你可以掌管我的家,我的人民都要聽從你的話;只有在王位上我比你大。」
【現】 我要派你治理我的國;我的人民都要服從你的命令。在本國,只有我的權力高過你。
【呂】 你可以掌管我的家;我的人民都必須聽從你所吩的;惟獨在王位上﹐我纔比你大。」
【欽】 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
【文】 爾可治我家、我民舉止、咸遵爾命、我尊於爾、只在國位、
【中】 你可以掌管我的家,我的民都必聽從你的命令,惟獨為王的我比你大。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 。」
【NIV】You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you."
創世記 41:40
|
|
41 |
法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
【當】法老又說:「我現在派你治理埃及全國。」
【新】 法老又對約瑟說:「你看,我任命你治理埃及全地。」
【現】 現在我任命你作埃及的首相。」
【呂】 法老對約瑟說:「看哪﹐我立了你來治理埃及全地。」
【欽】 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
【文】 又曰、我立爾統轄埃及、
【中】 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 派(ㄆㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt."
創世記 41:41
|
|
42 |
法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,
【當】於是,法老摘下手上用來蓋印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻袍,把金鏈戴在他頸上,
【新】 於是,法老脫下他手上打印的戒指,戴在約瑟的手上;給他穿上細麻的衣服,把金頸鏈掛在他的頸項上;
【現】 王拿下自己手指上的印章戒指,把它戴在約瑟的手指上,又把上等麻紗製成的外袍披在約瑟身上,把金項鍊掛在約瑟的脖子上。
【呂】 法老就脫下他手上的打印戒指﹐戴在約瑟的手上﹐給他穿上細絲織的衣服﹐把金鍊掛在他的脖子上;
【欽】 法老就摘下手上的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,
【文】 遂脫指環、授約瑟手、衣以枲衣、復以金鏈垂其項、
【中】 法老就摘下手上蓋印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 摘(ㄓㄞ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 打(ㄉㄚˇ) 印(ㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 指(ㄓˇ) ,戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) ,把(ㄅㄚˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
創世記 41:42
|
|
43 |
又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。
【當】讓他坐在自己的第二輛御車上,並有人在御車前高呼:「跪下!」這樣,法老派約瑟治理整個埃及。
【新】 又叫約瑟坐在他的副車,有人在他前面喊著:「跪下。」這樣,法老任命了約瑟治理埃及全地。
【現】 他又讓約瑟坐第二號御車,有警衛前導,一路喊著:「迴避!迴避!」這樣,約瑟被任命為首相,治理埃及全國。
【呂】 又讓約瑟坐他的副車﹐有喝道的在前面呼叫說:「跪下」。這樣﹐法老就立了約瑟來治理埃及全地。
【欽】 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。
【文】 乘以副車、前驅者呼曰跪、由是立為通國之宰、
【中】 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下!」這樣,法老派他治理埃及全地。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 副(ㄈㄨˋ) 車(ㄐㄩ) ,喝(ㄏㄜ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「跪(ㄍㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。」這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 、法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】He had him ride in a chariot as his second-in-command, and people shouted before him, "Make way !" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
創世記 41:43
|
|
44 |
法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事(原文作動手動腳)。」
【當】法老對約瑟說:「我是法老,但沒有你的命令,埃及的任何人都不得擅自行事。」
【新】 法老對約瑟說:「我是法老,但在埃及全地,如果沒有你的許可,沒有人可以隨意作事。」
【現】 王對約瑟說:「我是王,但在埃及全境,如果沒有你的許可,任何人都不准隨便行動。」
【呂】 法老對約瑟說:「我是法老;在埃及全地﹐若沒有你的命令﹐就沒有人會動手動腳作甚麼事。」
【欽】 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳」。
【文】 法老謂約瑟曰、我乃法老、埃及通國、非有爾命、無敢舉手足者、
【中】 法老又對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事。」
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 擅(ㄕㄢˋ) 自(ㄗˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) )。」
【NIV】Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt."
創世記 41:44
|
|
45 |
法老賜名給約瑟,叫撒發那忒巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。
【當】法老賜給約瑟一個名字叫撒發那忒·巴內亞,又把安城祭司波提非拉的女兒亞西納賜給他為妻。約瑟巡視了整個埃及。
【新】 法老給約瑟起名叫撒發那忒.巴內亞,又把安城的祭司波提非拉的女兒亞西納,給約瑟為妻。約瑟出去巡行埃及全地。
【現】 王賜約瑟一個埃及名字,叫撒發那特點巴內亞,又把希利坡里城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他作妻子。約瑟三十歲時開始為埃及王效勞;他離開王宮,到埃及各地視察。
【呂】 法老給約瑟起名叫撒發那忒巴內亞;又將安城祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟為妻。約瑟就出來視察埃及地。
【欽】 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。
【文】 法老賜約瑟名曰撒發那忒巴內亞、以安邑祭司波提非拉女亞西納妻之、約瑟出巡埃及、○
【中】 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒 巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就掌管了埃及全地。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 賜(ㄘˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 發(ㄈㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 忒(ㄊㄜˋ) 巴(ㄅㄚ) 內(ㄋㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 安(ㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 波(ㄆㄛ) 提(ㄊㄧˊ) 非(ㄈㄟ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 納(ㄋㄚˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.
創世記 41:45
|
|
46 |
約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。
【當】約瑟三十歲開始為法老效勞,他離開法老去巡視埃及各地。
【新】 約瑟侍立在埃及王法老面前的時候,年三十歲。約瑟從法老面前出來,遍行埃及全地。
【現】
【呂】 約瑟侍立在埃及王法老面前的時候﹐年三十歲;約瑟從法老面前出來﹐遍行埃及全地。
【欽】 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。
【文】 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、爰離法老、遍巡四方、
【中】 約瑟受任於埃及王法老的時候,年三十歲。約瑟受法老委任管理埃及全地。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,遍(ㄅㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt.
創世記 41:46
|
|
47 |
七個豐年之內,地的出產極豐極盛(原文作一把一把的),
【當】七個豐年之內,埃及糧食大豐收,
【新】 在七個豐年的時候,地裡的出產非常豐盛。
【現】 在七個豐年期間,農產豐收。
【呂】 當七年豊收的時候﹐那地出產豊盛﹐一把一把地收進來。
【欽】 七個豐年之內,地的出產一把一把的,
【文】 七豐年中、物產蕃盛、
【中】 七個豐年之內,地的出產極豐極盛。
【漢】
【簡】
【注】七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 豐(ㄈㄥ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 極(ㄐㄧˊ) 豐(ㄈㄥ) 極(ㄐㄧˊ) 盛(ㄔㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) ),
【NIV】During the seven years of abundance the land produced plentifully.
創世記 41:47
|
|
48 |
約瑟聚斂埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裡;各城周圍田地的糧食都積存在本城裡。
【當】約瑟收集七個豐年出產的所有糧食,儲藏進各城,每一座城附近出產的糧食都存放在本城。
【新】 約瑟把埃及七個豐年的一切糧食都收集起來,把糧食存放在城中;各城周圍田地所出的糧食,也存放在各城中。
【現】 約瑟收集五穀,在各城鎮設立儲藏中心,囤積從周圍各地收集的糧食。
【呂】 約瑟收集了埃及地七年豐收的一切糧食﹐把糧食存在城市裡﹐將各城周圍田地的糧食存在城中。
【欽】 約瑟聚歛埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裡;各城周圍田地的糧食都積存在本城裡。
【文】 約瑟斂埃及七年之糧、儲於城內、各邑郊之糧、儲於本邑、
【中】 約瑟收聚埃及地七個豐年一切的餘糧,把糧食積存在各城裡。各城周圍田地收聚的糧食,都積存在本城裡。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 斂(ㄌㄧㄢˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 豐(ㄈㄥ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 積(ㄐㄧ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ;各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 都(ㄉㄡ) 積(ㄐㄧ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
創世記 41:48
|
|
49 |
約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
【當】約瑟積存了大量五穀,多如海沙,不可勝數。
【新】 約瑟積蓄了極多的五穀,好像海沙那樣多,甚至他不再記下數量,因為實在無法計算。
【現】 他大量收集五穀,多得像海灘的砂粒,無法計量。
【呂】 約瑟堆積麥子極多﹐就像海沙﹐多到無法計算﹐因為是不能計算的。
【欽】 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
【文】 遂積穀如海沙之多、不復計算、不可勝數故也、
【中】 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,甚至不再計算,因為多得不可勝數。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 沙(ㄕㄚ) ,無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 計(ㄐㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 穀(ㄍㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 勝(ㄕㄥ) 數(ㄕㄨˇ) 。
【NIV】Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
創世記 41:49
|
|
50 |
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
【當】荒年到來前,安城祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
【新】 在荒年還沒有來到以前,約瑟生了兩個兒子,是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
【現】 在荒年沒有到以前,約瑟的妻子亞西納給他生了兩個兒子。
【呂】 饑荒年頭未到以前﹐約瑟生了兩個兒子﹐就是安城祭司波提非拉的女兒亞西納給他生的。
【欽】 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
【文】 荒年未至、安邑祭司波提非拉女亞西納、為約瑟生二子、
【中】 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
【漢】
【簡】
【注】荒(ㄏㄨㄤ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 未(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,安(ㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 波(ㄆㄛ) 提(ㄊㄧˊ) 非(ㄈㄟ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 納(ㄋㄚˋ) 給(ㄍㄟˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
創世記 41:50
|
|
51 |
約瑟給長子起名叫瑪拿西(就是使之忘了的意思),因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
【當】約瑟給長子取名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘記一切的困苦和我父親家。」
【新】 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「 神使我忘記我所有的困苦,以及我父的全家。」
【現】 他說:「上帝使我忘記所有的苦難和鄉愁。」因此他給長子取名瑪拿西。
【呂】 約瑟給長子起名叫瑪拿西(即:使忘卻之意義)﹐因為他說:「上帝使我忘卻了我一切困苦 和我父全家。」
【欽】 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
【文】 長子命名瑪拿西、曰、上帝使我不復念昔日之苦、以及父家、
【中】 約瑟給長子起名叫瑪拿西,說:「因為 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 給(ㄍㄟˇ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 使(ㄕˇ) 之(ㄓ) 忘(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 。」
【NIV】Joseph named his firstborn Manasseh and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household."
創世記 41:51
|
|
52 |
他給次子起名叫以法蓮(就是使之昌盛的意思),因為他說:「神使我在受苦的地方昌盛。」
【當】約瑟給次子取名叫以法蓮,因為他說:「上帝使我在受苦之地昌盛。」
【新】 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「 神使我在受苦之地繁盛起來。」
【現】 他又說:「上帝使我在困苦之地繁盛起來。」於是他給第二個兒子取名以法蓮。
【呂】 他給老二起名叫以法蓮(即:使果實昌盛之意義)﹐因為他說:「上帝使我在受苦難之地果實昌盛。」
【欽】 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「上帝使我在受苦的地方昌盛。」
【文】 季子命名以法蓮、曰、上帝於我歷苦之地、使我昌熾、○
【中】 他給次子起名叫以法蓮,說:「因為 神使我在受苦的地方昌盛。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 次(ㄘˋ) 子(ㄗ˙) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 使(ㄕˇ) 之(ㄓ) 昌(ㄔㄤ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 昌(ㄔㄤ) 盛(ㄔㄥˊ) 。」
【NIV】The second son he named Ephraim and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering."
創世記 41:52
|
|
53 |
埃及地的七個豐年一完,
【當】七個豐年結束後,
【新】 埃及地的七年豐收一結束,
【現】 埃及人享受的豐年結束了,
【呂】 埃及地的七年豊收一完﹐
【欽】 埃及地的七個豐年一完,
【文】 埃及地、七年之豐裕既過、
【中】 埃及地的七個豐年一完,
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 豐(ㄈㄥ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 完(ㄨㄢˊ) ,
【NIV】The seven years of abundance in Egypt came to an end,
創世記 41:53
|
|
54 |
七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
【當】七個荒年接踵而至,正如約瑟所言。各地都有饑荒,只有埃及全國有糧食。
【新】 七年饑荒就隨著來了,正像約瑟所說的一樣。各地都有饑荒,只有埃及全地仍有糧食,
【現】 就像約瑟的預言,七個荒年接踵而來。雖然周圍各地都鬧饑荒,但是埃及到處有糧。
【呂】 正如約瑟所說的:七個饑荒的年頭開始來了﹐各地都有饑荒﹐惟獨埃及全地有食物。
【欽】 七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
【文】 七年之凶荒繼至、應約瑟言、列國皆饑、惟埃及遍處有糧、
【中】 七個荒年就來了,正如約瑟所預料的。各地都有饑荒,惟獨埃及全地有糧食。
【漢】
【簡】
【注】七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 荒(ㄏㄨㄤ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,各(ㄍㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ;惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 。
【NIV】and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
創世記 41:54
|
|
55 |
及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裡去,凡他所說的,你們都要做。」
【當】後來,埃及全國也鬧饑荒,百姓就向法老求糧,法老對他們說:「你們去找約瑟吧,要照他的吩咐做。」
【新】 等到埃及全地也要挨餓的時候,人民就向法老求糧。法老對所有的埃及人說:「你們到約瑟那裡去,他吩咐你們什麼,你們就作什麼。」
【現】 等埃及人要捱餓的時候,他們向王求糧。王命令他們去見約瑟,一切遵從他的安排。
【呂】 趕到埃及全地有了饑荒﹐眾民就向法老哀求食物;法老便對埃及眾人說:「去見約瑟;他對你們說甚麼﹐你們就作甚麼。」
【欽】 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裡去,凡他所說的,你們都要作。」
【文】 迨埃及饑、民求食於法老、法老諭曰、往見約瑟、循其所命而行、
【中】 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們去約瑟那裡,凡他所說的你們都要作。」
【漢】
【簡】
【注】及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) ,法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。」
【NIV】When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you."
創世記 41:55
|
|
56 |
當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
【當】饑荒蔓延到整個埃及時,約瑟便開倉賣糧給埃及人。那時,埃及的饑荒非常嚴重。
【新】 當時饑荒遍及全國,約瑟就開了所有的糧倉,把糧食賣給埃及人,因為埃及地的饑荒非常嚴重。
【現】 饑荒越來越嚴重,遍及全國;於是約瑟開放所有的倉庫,把存糧賣給埃及人。
【呂】 當時饑荒佈滿了遍地;約瑟打開了各處糧倉﹐將倉裡所有的都賣給埃及人;在埃及地饑荒很厲害。
【欽】 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
【文】 維時、天下皆饑、埃及之饑亦甚、約瑟遂啟倉廩、糶糧於埃及人、
【中】 當時,饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,賣糧給埃及人。全埃及地饑荒甚大。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 倉(ㄘㄤ) ,糶(ㄊㄧㄠˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
創世記 41:56
|
|
57 |
各地的人都往埃及去,到約瑟那裡糴糧,因為天下的饑荒甚大。
【當】各國的人都到埃及來向約瑟買糧,因為天下到處都是大饑荒。
【新】 各地的人都到埃及去,向約瑟買糧,因為各地的饑荒都非常嚴重。
【現】 周圍各國的人也都來向約瑟買糧,因為天下到處饑荒,災情非常嚴重。
【呂】 各地都往埃及去﹐到約瑟那裡去買﹐因為饑荒在各地都很厲害。
【欽】 各地的人都往埃及去,到約瑟那裡糴糧,因為天下的饑荒甚大。
【文】 諸國至埃及、乞糴於約瑟、天下皆饑故也、
【中】 各地的人都往埃及去,到約瑟那裡買糧,因為天下的饑荒甚大。
【漢】
【簡】
【注】各(ㄍㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 往(ㄨㄤˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 糴(ㄉㄧˊ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】And all the world came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.
創世記 41:57
|