|
1 |
有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,
【當】一個名叫亞拿尼亞的人與妻子撒非喇也把田產賣了。
【新】 有一個人名叫亞拿尼亞,同他妻子撒非拉,把田產賣了。
【現】 另外有一個人,叫亞拿尼亞;他和他的妻子撒非喇賣了一些田產。
【呂】 但是有一個人名叫亞拿尼亞 同他的妻子撒非喇 變賣了田產﹐
【欽】 有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,
【文】 有亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、
【中】 有一個人名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇,賣了田產;
【漢】 有一個人,名叫亞拿尼亞,與妻子撒非喇賣了一分產業,
【簡】 有個名叫亞拿尼亞的信徒,和妻子撒妃拉也賣了一塊地。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 非(ㄈㄟ) 喇(ㄌㄚ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 產(ㄔㄢˇ) ,
【NIV】Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
使徒行傳 5:1
|
|
2 |
把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。
【當】他私自留下一部分錢,然後把其餘的拿去交給使徒,這件事他妻子也知道。
【新】 他私底下把錢留了一部分,妻子也知道這件事。他把其餘的一部分帶來,放在使徒的腳前。
【現】 他留下一部分錢,把剩下的交給使徒;這事他的妻子也同意。
【呂】 卻從價錢中私拿幾分〔妻子也與知其事〕﹐而把一部分拿來﹐放在使徒腳旁。
【欽】 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。
【文】 私留值金數分、妻亦知之、其餘數分、攜置使徒足前、
【中】 私自留下部份價銀,他的妻子也知道;拿其餘的部份來放在使徒腳前。
【漢】 私自保留了部分價款,然後把其餘一部分拿來,放在使徒腳前;他的妻子也知道這事。
【簡】 他們同意將賣得的錢,自己留下一部分,其餘的才拿來交給使徒,騙說他們將全數都奉獻了。
【注】把(ㄅㄚˇ) 價(ㄍㄚ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 私(ㄙ) 自(ㄗˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 幾(ㄐㄧ) 分(ㄈㄣ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 分(ㄈㄣ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】With his wife's full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles' feet.
使徒行傳 5:2
|
|
3 |
彼得說:「亞拿尼亞!為什麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把田地的價銀私自留下幾分呢?
【當】彼得說:「亞拿尼亞,你為什麼讓撒旦充滿你的心,欺騙聖靈,私自留下一些賣地的錢呢?
【新】 彼得說:「亞拿尼亞,為什麼撒但充滿了你的心,使你欺騙聖靈,私底下把賣地的錢留了一部分呢?
【現】 彼得對他說:「亞拿尼亞,為甚麼讓撒但控制了你的心,使你欺騙聖靈,把賣田產所得來的錢留下一部分呢?
【呂】 彼得說:「亞拿尼亞﹐為甚麼撒但(即:魔鬼之名)充滿了你的心﹐以致你撒謊騙聖靈﹐從園地的價錢私拿幾分呢?
【欽】 彼得說:「亞拿尼亞!為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把田地的價銀私自留下幾分呢?
【文】 彼得曰、亞拿尼亞乎、胡為撒但充爾心、致欺聖神、私留田值耶、
【中】 彼得說:「亞拿尼亞!為甚麼撒但充滿了你的心叫你欺哄聖靈,私自留下部份賣田地的價銀呢?
【漢】 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,使你欺騙聖靈,把賣田地的價款私自保留了一部分呢?
【簡】 彼得說:「亞拿尼亞!你為甚麼讓撒但控制了你的心?你把賣地的錢扣下一部份,留給自己,其他的才交出來;可是你卻欺騙聖靈說,那是賣地全部的錢。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) !為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 價(ㄍㄚ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 私(ㄙ) 自(ㄗˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 幾(ㄐㄧ) 分(ㄈㄣ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Then Peter said, "Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
使徒行傳 5:3
|
|
4 |
田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裡起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」
【當】田產沒有賣的時候屬於你,即使賣了,賣地的錢也由你支配。你怎麼做出這種事呢?你不是欺騙人,你是欺騙上帝!」
【新】 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既然賣了,所得的錢不是由你作主嗎?你為什麼存心這樣作呢?你這不是欺騙人,而是欺騙 神。」
【現】 田產沒有賣出,是你的,賣了以後,錢也是你的;你為甚麼存心這樣做呢?你不是欺騙人,是欺騙上帝!」
【呂】 地還留著﹐所留的不是你的麼?既已賣了﹐不是在你權內麼?為甚麼你心裡起意去作這事呢?你不是撒謊騙人﹐乃是騙上帝阿!」
【欽】 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心?起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄上帝了。」
【文】 田未鬻、非屬爾乎、既鬻、非由爾乎、爾心奚生此念哉、非欺人、乃欺上帝耳、
【中】 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是由你作主嗎?你心裡怎麼起這意念呢?你不是欺騙人,是欺騙 神了!」
【漢】 田地沒有賣,不仍是你的嗎?賣了,所得的錢不也是由你作主嗎?你為甚麼心存這念頭呢?你不是欺騙人,而是欺騙神。」
【簡】 那地還沒賣以前,是你的。要不要賣,不是可以完全隨你決定嗎?賣了以後,那錢不是也可以完全由你做主嗎?那麼你怎麼會想到要做這種事呢?你不是欺騙人,而是欺騙上帝!」
【注】田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 賣(ㄇㄞˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?既(ㄐㄧˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,價(ㄍㄚ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 主(ㄓㄨˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Didn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God."
使徒行傳 5:4
|
|
5 |
亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。
【當】亞拿尼亞聽見這話,當場倒地而死。聽見這件事的人都非常懼怕。
【新】 亞拿尼亞一聽見這話,就仆倒斷了氣。所有聽見的人都十分害怕。
【現】 亞拿尼亞一聽見這話,就倒下去,死了;聽見這事的人都非常害怕。
【呂】 亞拿尼亞聽見了這些話﹐就仆倒﹐斷了氣;所有聽見的人都大起敬畏的心。
【欽】 亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。
【文】 亞拿尼亞聞此言、僕而氣絕、聞者皆大懼、
【中】 亞拿尼亞聽見這話就仆倒斷了氣,聽見的人都十分懼怕。
【漢】 亞拿尼亞聽見這些話,就倒下去,斷了氣。所有聽見這事的人都十分害怕。
【簡】 亞拿尼亞聽完這話,立刻倒地而死。其他的人聽到了,都非常害怕。
【注】亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) ,斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) ;聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 甚(ㄕㄜˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
使徒行傳 5:5
|
|
6 |
有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。
【當】有幾個青年上前把他的屍體裹起來,抬出去埋葬了。
【新】 有幾個青年人來把他包好,抬出去埋了。
【現】 有些年輕人進來,把他的屍體裹起來,抬出去埋葬了。
【呂】 少年人們便起來﹐把他包裹好了﹐抬出去埋葬。
【欽】 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。
【文】 諸少者遂起殮之、舁出而葬焉、○
【中】 有些少年人來把他包裹抬出去埋葬了。
【漢】 有些年輕人起來,把他包裹好,抬出去埋葬了。
【簡】 後來一些年輕人才來把他的屍體包起來,抬出去埋葬。
【注】有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 包(ㄅㄠ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) ,抬(ㄊㄞˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then some young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
使徒行傳 5:6
|
|
7 |
約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。
【當】大約過了三個小時,亞拿尼亞的妻子也進來了,她還不知道發生了什麼事。
【新】 大約三小時之後,亞拿尼亞的妻子進來,還不知道發生了什麼事。
【現】 約過了三個鐘頭,他的妻子進來,還不知道已經發生了的事。
【呂】 約隔了三個鐘頭﹐他妻子還不知道所經過的 進來了。
【欽】 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。
【文】 逾一時有半、其妻入、尚不知其事、
【中】 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。
【漢】 大約過了三小時,他的妻子進來,還不知道所發生的事。
【簡】 大約三小時之後,他的妻子進來,還不知道。
【注】約(ㄩㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
使徒行傳 5:7
|
|
8 |
彼得對他說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」他說:「就是這些。」
【當】彼得問她:「你們賣田地的錢就這麼多嗎?」她說:「是的,就這麼多。」
【新】 彼得問她:「你告訴我,你們賣田地的錢,就是這麼多嗎?」她說:「是的,就是這麼多。」
【現】 彼得對她說:「告訴我,你們賣田產的錢都在這裡嗎?」她回答:「是的,都在這裡。」
【呂】 彼得應時對他說:「告訴我﹐你們賣掉園地 是不是這麼些?」她說:「是的﹐這麼些。」
【欽】 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
【文】 彼得謂之曰、告我、爾鬻田之值、止此數乎、曰、然、此數耳、
【中】 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
【漢】 彼得對她說:「告訴我,你們賣田地所得的就這麼多嗎?」她說:「是的,就這麼多。」
【簡】 彼得問她說:「你告訴我,你和亞拿尼亞賣地的錢,就這些嗎?」她回答說:「是的,就這些。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 賣(ㄇㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 價(ㄍㄚ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 。」
【NIV】Peter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price."
使徒行傳 5:8
|
|
9 |
彼得說:「你們為什麼同心試探主的靈呢?埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」
【當】彼得說:「你們二人怎麼串通起來試探主的靈呢?埋葬你丈夫的人就到門口了,他們也要把你抬出去。」
【新】 彼得說:「你們為什麼串同試探主的靈呢?你看,埋你丈夫的人的腳,已經到了門口,他們也要把你抬出去。」
【現】 彼得就說:「你們為甚麼串通來試探主的靈呢?你看,埋葬你丈夫的人就在門口,他們也要把你抬出去!」
【呂】 彼得對她說:「你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看﹐那埋葬你丈夫的人的腳已經到門口﹐他們就要把你抬出去了。」
【欽】 彼得說:「你們為甚麼同心試探主的聖靈呢?埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」
【文】 彼得曰、爾曹胡為協同試主之神乎、葬爾夫者之足已及門、亦將舁爾出矣、
【中】 彼得就說:「你們為甚麼同心測試主的靈呢?看哪!埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去!」
【漢】 彼得對她說:「你們怎麼合謀試探主的靈呢?看啊,埋葬你丈夫的人的腳已經走到門口,他們也要把你抬出去。」
【簡】 彼得對她說:「你們怎麼能串通起來考驗主的聖靈呢?你看!埋葬你丈夫的那些人已經來到門口了,他們也要把你抬出去。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 呢(ㄋㄜ) ?埋(ㄇㄞˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 已(ㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 抬(ㄊㄞˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Peter said to her, "How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."
使徒行傳 5:9
|
|
10 |
婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見他已經死了,就抬出去,埋在他丈夫旁邊。
【當】撒非喇立刻倒在彼得腳前死了。那些青年進來看見她已經死了,便把她抬出去葬在她丈夫的旁邊。
【新】 她立刻就仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些青年人進來,發現她死了,把她也抬出去,埋在她丈夫旁邊。
【現】 她立刻倒在彼得腳前,死了。那些年輕人進來,看見她已經死了,就把她抬出去,葬在她丈夫旁邊。
【呂】 那婦人立時仆倒在彼得腳前﹐斷了氣;青年人們進來﹐見她已經死了﹐就抬出去﹐埋葬在她丈夫旁邊。
【欽】 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。
【文】 婦即僕其足前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、
【中】 婦人立刻仆倒在彼得腳前斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去埋在她丈夫旁邊。
【漢】 她立時倒在彼得腳前,斷了氣。那些年輕人進來,發現她已經死了,就把她抬出去,埋葬在她的丈夫旁邊。
【簡】 撒妃拉立刻倒在彼得腳前,死了。那些年輕人進來,看她死了,就把她抬出去,埋在她丈夫旁邊。
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,埋(ㄇㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
使徒行傳 5:10
|
|
11 |
全教會和聽見這事的人都甚懼怕。
【當】整個教會和聽見這件事的人都非常懼怕。
【新】 全體會眾和所有聽見這事的人,都很害怕。
【現】 全教會和其他聽見這事的人都非常害怕。
【呂】 整個教會 以及所有聽見這些事的人 都大起敬畏的心。
【欽】 全教會和聽見這事的人都甚懼怕。
【文】 全會及凡聞之者、皆大懼、○
【中】 全教會和聽見這事的人,都極其震驚。
【漢】 全教會和所有聽見這事的人都十分害怕。
【簡】 整個教會和所有聽到這事的人,都非常害怕。
【注】全(ㄑㄩㄢˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 甚(ㄕㄜˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
使徒行傳 5:11
|
|
12 |
主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;他們(或作:信的人)都同心合意的在所羅門的廊下。
【當】主藉著使徒們在百姓中行了許多神蹟奇事,大家同心合意地在所羅門廊那裡聚會。
【新】 主藉著使徒的手,在民間行了許多神跡奇事。他們都同心聚集在所羅門廊下,
【現】 使徒們在民間行了許多神蹟奇事;所有信徒都同心合意地在所羅門廊下聚集。
【呂】 許多神蹟奇事 藉著使徒的手 在民間行了出來。眾人都同心合意的在所羅門廊之下。
【欽】 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;(他們都同心合意的在所羅門的廊下。
【文】 由使徒之手、多行奇兆異蹟於民間、眾皆一心在所羅門之廊、
【中】 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事。他們都同心合意的在所羅門的廊下聚會。
【漢】 主藉使徒的手在民眾中間行了許多神蹟奇事。他們都同心合意聚集在所羅門廊子。
【簡】 使徒在百姓當中顯示了許多神蹟,做了許多奇事;信徒時常在聖殿的所羅門廊那裡聚會。
【注】主(ㄓㄨˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) )都(ㄉㄡ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 合(ㄏㄜˊ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 廊(ㄌㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】The apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade.
使徒行傳 5:12
|
|
13 |
其餘的人沒有一個敢貼近他們百姓卻尊重他們。
【當】其他人不敢接近他們,不過百姓都很敬重他們。
【新】 其餘的人,沒有一個敢接近他們,可是民眾都很敬重他們。
【現】 雖然一般民眾尊重他們,但是信徒以外的人都不敢接近他們。
【呂】 會外的人沒有一個敢接近使徒的;人民卻尊重他們。
【欽】 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
【文】 其餘無敢附之者、然民尊崇之、
【中】 其餘的人沒有一個敢和他們交往;百姓卻尊重他們。
【漢】 其餘的人沒有一個敢貼近他們,但民眾都敬重他們。
【簡】 一般百姓都很尊敬他們,但沒有一個不信或半信半疑的人敢假裝信而加入他們的。
【注】其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 敢(ㄍㄢˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
使徒行傳 5:13
|
|
14 |
信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
【當】信主的人數不斷增加,男女都有。
【新】 信主的男男女女越來越多,
【現】 當時信主的人越來越多,男女都有。
【呂】 信主的人越發增加﹐一群一群的人 不但有男的﹐也有女的。
【欽】 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。)
【文】 信而歸主者益增、男女俱眾、
【中】 信而歸主的人,連男帶女,越發增添。
【漢】 相信主的人越來越多,有男男女女一大群,
【簡】 真正信主的男女越來越多,信徒的人數不斷增加。
【注】信(ㄒㄧㄣˋ) 而(ㄦˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 增(ㄗㄥ) 添(ㄊㄧㄢ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 男(ㄋㄢˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 女(ㄋㄩˇ) 很(ㄏㄣˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
使徒行傳 5:14
|
|
15 |
甚至有人將病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在什麼人身上。
【當】人們甚至把病人抬到街上,放在床上或墊子上,希望彼得路過時的影子可以落在病人身上。
【新】 甚至有人把病人抬到街上,放在小床和褥子上,好讓彼得經過時,他的身影可以落在一些人身上。
【現】 由於使徒們行了許多神蹟,有人把病人抬到街上來,放在床上,褥子上,希望彼得走過的時候,他的影子會投在他們一些人身上。
【呂】 甚至有人將病人也抬出來到大街上﹐放在小床上或鋪蓋上﹐讓彼得來的時候 至少那影兒也可以蔭庇著他們一些人。
【欽】 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。
【文】 至有舁病者出於衢、置之床榻、冀彼得過、或有受其影之蔭者、
【中】 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。
【漢】 甚至有人把病人抬到街上去,放在小床或褥子上,好讓彼得經過的時候,至少他的影子可以落在他們一些人身上。
【簡】 結果人們就把病人帶到街上,讓他們躺在床上或蓆子上,以便彼得走過的時候,至少他的影子可以投在一些病人的身上。
【注】甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 抬(ㄊㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 影(ㄧㄥˇ) 兒(ㄦ) 照(ㄓㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by.
使徒行傳 5:15
|
|
16 |
還有許多人帶著病人和被污鬼纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑來,全都得了醫治。
【當】還有大群的人從耶路撒冷附近的城鎮帶著病人和被污鬼攪擾的人趕來,他們都得了醫治。
【新】 耶路撒冷周圍城市的人,也帶著病人和受污靈纏擾的,蜂擁而來,結果病人全都醫好了。
【現】 還有一大群人帶著病人和污靈附身的人從耶路撒冷附近的市鎮來;這些病人都得到了醫治。
【呂】 還有耶路撒冷四圍城市一群一群的人也聚攏來﹐帶著病人和被污靈纏磨的﹐他們都得治好。
【欽】 還有許多人帶著病人和被污靈纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑來,全都得了醫治。
【文】 又有多人攜病者、及邪鬼所難者、自耶路撒冷四周之邑而集、皆得醫焉、○
【中】 還有許多人,帶著病人和被污鬼纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑來。這些人全都得了醫治。
【漢】 還有許多人帶著病人和被污靈折磨的人,從耶路撒冷附近的城鎮聚集過來,他們全都被治好了。
【簡】 也有很多人帶著害病和受邪靈折磨的人,從耶路撒冷周圍的城市,成群結隊地趕來;他們帶來的人都被醫好了。
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 被(ㄅㄟˋ) 污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 纏(ㄔㄢˊ) 磨(ㄇㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 。
【NIV】Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by impure spirits, and all of them were healed.
使徒行傳 5:16
|
|
17 |
大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨,
【當】大祭司和他的同黨撒都該人看見這情形,妒火中燒,
【新】 大祭司和他的同黨撒都該人,滿心忌恨,
【現】 大祭司和他的黨羽,就是當地的撒都該人,對使徒非常嫉妒,因此決定採取行動。
【呂】 大祭司和所有同著他的人 就是撒都該派的人 都起來﹐滿心妒忌﹐
【欽】 大祭司和他的一切同人,(就是撒都該教門的人,)都起來,滿心忌恨,
【文】 惟大祭司與其同人、即撒都該黨、
【中】 大祭司和他的一切同人(就是撒都該教門的人)都充滿忌恨的起來,
【漢】 大祭司起來行動;他和所有跟他一夥的人,是撒都該教派的人,都滿心嫉妒,
【簡】 於是大祭司和他的同黨,也就是猶太教撒都該宗的信徒,都忌妒起來,
【注】大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 都(ㄉㄡ) 該(ㄍㄞ) 教(ㄐㄧㄠ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 忌(ㄐㄧˋ) 恨(ㄏㄣˋ) ,
【NIV】Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
使徒行傳 5:17
|
|
18 |
就下手拿住使徒,收在外監。
【當】便把使徒拘捕,關在監裡。
【新】 於是下手拿住使徒,把他們押在公共拘留所裡。
【現】 他們下手逮捕使徒,把他們囚禁在拘留所裡。
【呂】 下手拿住使徒﹐把他們放在公眾拘留所裡。
【欽】 就下手拿住使徒,收在外監。
【文】 心滿嫉恨、起而著手於使徒、置之外獄、
【中】 下手拿住使徒,收在公眾監獄。
【漢】 於是下手捉拿使徒,把他們關在公共拘留所裡。
【簡】 便把使徒逮捕起來,關進監獄。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,收(ㄕㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】They arrested the apostles and put them in the public jail.
使徒行傳 5:18
|
|
19 |
但主的使者夜間開了監門,領他們出來,
【當】當天晚上,有一位主的天使把獄門打開,領他們出來,
【新】 夜間有一位天使,打開監門,把他們領出來,說:
【現】 但是當夜,主的天使打開監門,把使徒領了出來,對他們說:
【呂】 但是主的一個使者夜間開了監門﹐領他們出來﹐說:
【欽】 但主的天使夜間開了監門,領他們出來,
【文】 主之使夜啟獄門、攜之出、
【中】 但主的一個天使在夜間開了監門,領他們出來,說:
【漢】 但主的一位天使在夜間打開了監獄的門,把他們領出來,說:
【簡】 但主的天使夜裡打開監獄的門,把他們帶出來,
【注】但(ㄉㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 監(ㄐㄧㄢ) 門(ㄇㄣˊ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
使徒行傳 5:19
|
|
20 |
說:「你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。」
【當】說:「你們到聖殿去,把這生命之道傳給百姓。」
【新】 「你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。」
【現】 「你們去,站在聖殿裡,向人民宣講有關這新生命的道理。」
【呂】 「你們去站在殿裡﹐把這新生命之一切事(或譯:話)﹐都向人民講。」
【欽】 說:「你們去站在殿?,把這生命的道都講給百姓聽。」
【文】 曰、往立於殿、以此維生之言、悉語於民、
【中】 「你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。」
【漢】 「你們去,站在聖殿裡,向民眾宣講一切與這生命有關的信息。」
【簡】 對他們說:「你們到聖殿裡去,把有關主耶穌所賜給你們的這個新生命的信息,都講給百姓聽。」
【注】說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 都(ㄉㄡ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 給(ㄍㄟˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。」
【NIV】"Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people all about this new life."
使徒行傳 5:20
|
|
21 |
使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裡去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裡去,要把使徒提出來。
【當】使徒遵從命令,在黎明的時候來到聖殿開始教導眾人。 大祭司和他的同黨召集了所有公會的人和以色列的眾長老,然後派人去監獄把使徒押來受審。
【新】 使徒聽完了,就在黎明的時候,進到殿裡去施教。大祭司和他的同黨來到了,就召齊了公議會,就是以色列人的眾長老,派人到監牢去帶使徒出來。
【現】 使徒聽從這話,在天快亮的時候進了聖殿,開始教導人。大祭司和他的黨羽召集議會裡所有的猶太長老舉行全體會議,然後下令到監獄裡把使徒提出來。
【呂】 他們聽了這話﹐天未亮就進殿去教訓人。大祭司和同著他的人就來﹐叫齊了議院和以色列人的全體耆老﹐差遣人到監獄裡﹐要把使徒提出來。
【欽】 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿?去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監?去,要把使徒提出來。
【文】 使徒聞之、昧爽入殿訓誨、大祭司與其同人至、召集議會、及以色列之諸族長、遣人往獄、引使徒來、
【中】 使徒聽了這話,天將亮的時候,就進殿院裡去教導人。當下,大祭司和他的同人來了,召齊公會的人(以色列族的眾議士),就差人到監裡去把使徒提出來。
【漢】 他們聽了,就在清早進入聖殿裡教導人。大祭司和跟他一夥的人來了,就召集公議會的成員,也就是以色列人的全體長老,又差遣人到牢房,帶他們來。
【簡】 天亮的時候,他們遵照天使的指示,進入聖殿,開始教導百姓。這時,大祭司和他的同黨召集猶太最高法庭的法官及全體長老來開會,派人到監獄去帶使徒出來受審。
【注】使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 將(ㄐㄧㄤ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 齊(ㄑㄧˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 提(ㄊㄧˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin-the full assembly of the elders of Israel-and sent to the jail for the apostles.
使徒行傳 5:21
|
|
22 |
但差役到了,不見他們在監裡,就回來稟報說:
【當】差役來到監獄時,發現使徒已經不見了,就回去稟告,說:
【新】 差役到了監裡,找不到他們,回來報告說:
【現】 但是警衛到達的時候,發現使徒們不在監獄裡,就回議會報告說:
【呂】 差役到了﹐卻不見他們在監裡;就回來報告說:
【欽】 但差役到了,不見他們在監?,就回來稟報說:
【文】 隸至、不見其在獄、反命曰、
【中】 但殿衛到了,不見他們在監裡,就回來報告說:
【漢】 但差役去到,在監獄裡找不到他們,於是回去報告,
【簡】 但法庭警衛官到了監獄,卻沒有看到使徒。他們回來報告說:
【注】但(ㄉㄢˋ) 差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 稟(ㄅㄧㄥˇ) 報(ㄅㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
使徒行傳 5:22
|
|
23 |
「我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外;及至開了門,裡面一個人都不見。」
【當】「我們看見牢門緊鎖,守衛都站在門外,但打開門一看,裡面卻空無一人!」
【新】 「我們發現監門緊閉,獄卒也守在門外;等到開了門,裡面連一個人也找不到。」
【現】 「我們到了監獄,看見監門牢牢地鎖住,獄警都守在門外;但我們開了監門,發現裡面連一個人也沒有!」
【呂】 「我們看見監獄關得極妥當﹐守衛兵在各門外站著;趕到開了門﹐裡面卻一個人也沒見著。」
【欽】 「我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外;及至開了門,?面一個人都不見。」
【文】 我儕見獄禁閉悉固、守者立於門、啟時、內不見人、
【中】 「我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門口,及至開了門,裡面一個人都不見。
【漢】 說:「我們見牢房關得嚴嚴的,守衛也站在門外,但打開了門,卻見裡面一個人也沒有。」
【簡】 「我們看到監獄的門牢牢地鎖著,門口還有警衛看守,可是打開門一看,裡面卻沒有人。」
【注】「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 牢(ㄌㄠˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 極(ㄐㄧˊ) 妥(ㄊㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) ,看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 外(ㄨㄞˋ) ;及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) ,裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。」
【NIV】"We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside."
使徒行傳 5:23
|
|
24 |
守殿官和祭司長聽見這話,心裡犯難,不知這事將來如何。
【當】聖殿護衛長和祭司長聽後,都很困擾,不知道是怎麼回事。
【新】 聖殿的守衛和祭司長聽了這些話,覺得很困惑,不知道這件事將來會怎樣。
【現】 聖殿的警衛官和祭司長們聽見這報告,非常驚異,不知道使徒們遇到了甚麼事。
【呂】 守殿官和祭司長聽見了這些報告的話﹐心裡很為難﹐不知這事情要怎樣變化。
【欽】 大祭司和守殿官和祭司長聽見這話,心?犯難,不知這事將來如何。
【文】 殿司及大祭司與祭司諸長聞之、甚為煩難、不知事將若何、
【中】 殿衛長和祭司長聽見這話,心裡犯難,不知這事究竟如何。
【漢】 聖殿的警衛長和祭司長聽見這些話,心裡困惑,不知道這事將會怎樣發展。
【簡】 聖殿警衛隊的隊長和猶太教的祭司長聽了,都很困惑,不知道事情會演變成什麼樣子。
【注】守(ㄕㄡˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss, wondering what this might lead to.
使徒行傳 5:24
|
|
25 |
有一個人來稟報說:「你們收在監裡的人,現在站在殿裡教訓百姓。」
【當】這時有人來報告說:「你們關押在牢裡的人正在聖殿裡教導人!」
【新】 忽然有人來報告說:「你們押在監裡的那些人,正站在殿裡教導眾民呢!」
【現】 這時候,有一個人進來報告:「你們拘禁在監獄裡的人正站在聖殿裡教導民眾呢!」
【呂】 有一個人來﹐向他們報告說:「你看﹐你們放在監裡的人 在站在殿裡教訓人民呢!」
【欽】 有一個人來稟報說:「你們收在監?的人,現在站在殿?教訓百姓。」
【文】 或來告曰、爾置於獄者、立於殿訓民矣、
【中】 有一個人來報告說:「你們收在監裡的人現在站在殿院裡教導百姓!」
【漢】 這時候,有人來報告說:「看啊,你們關在監獄的那些人,正站在聖殿裡教導民眾。」
【簡】 後來有人報告說:「看哪!被你們關到監牢裡去的那些人,這時正站在聖殿裡面教人呢!」
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 稟(ㄅㄧㄥˇ) 報(ㄅㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 收(ㄕㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。」
【NIV】Then someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people."
使徒行傳 5:25
|
|
26 |
於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。
【當】聖殿護衛長和差役再去把使徒抓回來。這次他們不敢動粗,生怕百姓會用石頭打他們。
【新】 於是守衛和差役去帶使徒來,不過沒有用暴力,因為怕眾民用石頭打他們。
【現】 於是那警衛官領著侍從去,把使徒們帶來。他們沒有使用暴力,因為怕人民用石頭打他們。
【呂】 於是守殿官同差役去﹐把使徒帶來﹐並沒有用暴力﹐因為怕人民﹐恐怕他們被人用石頭打死。
【欽】 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。
【文】 殿司及隸往引之來、而不用強、蓋懼其民以石擊之也、
【中】 於是殿衛長陪同殿衛去帶使徒來,並沒有用暴力(因為怕百姓用石頭打他們)。
【漢】 於是聖殿警衛長和差役去把他們領來,但沒有使用武力,因為害怕民眾用石頭打他們。
【簡】 聖殿警衛隊的隊長聽了,便領著隊員去把使徒帶來。他們沒有用暴力,因為恐怕百姓會用石頭砸他們。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 守(ㄕㄡˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 怕(ㄆㄚˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
使徒行傳 5:26
|
|
27 |
帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:
【當】使徒被帶來後站在公會前,大祭司盤問他們,說:
【新】 既然帶來了,就叫他們站在公議會前。大祭司問他們:
【現】 他們把使徒們帶來後,叫他們站在議會面前。大祭司開始審問他們。
【呂】 既把使徒帶到了﹐就叫他們站在議院中。大祭司詰問他們說:
【欽】 帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:
【文】 引至、立之於公會前、大祭司問之曰、
【中】 既帶到了,便叫使徒站在公會前,大祭司就問他們說:
【漢】 他們把使徒領了來,讓他們站在公議會前。大祭司質問他們,
【簡】 他們把使徒帶來,叫他們站在法庭上接受大祭司的審問。
【注】帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
使徒行傳 5:27
|
|
28 |
「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
【當】「我們不是嚴禁你們奉耶穌的名去教導百姓嗎?你們竟然在耶路撒冷各處傳道,還想把殺那人的血債歸到我們身上!」
【新】 「我們嚴厲地吩咐過你們,不准再奉這名施教。看,你們卻把你們的道理傳遍了耶路撒冷,想要把流這人的血的責任推到我們身上。」
【現】 他說:「我們嚴嚴地禁止過你們,不得藉著這個人的名教導人,你們反而把你們那一套道理傳遍耶路撒冷,而且想把殺這個人的血債歸在我們身上!」
【呂】 「我們再三地囑咐了你們 不可奉這個名教訓人。你看﹐你們倒把你們的教訓充滿了耶路撒冷﹐想要引這人的血債歸到我們身上來呢!」
【欽】 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
【文】 我儕非嚴戒爾曹、勿以斯名訓誨乎、爾乃以爾教?布耶路撒冷、欲以斯人之血歸我儕也、
【中】 「我們不是嚴嚴的禁止你們不可奉這名教導人嗎?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
【漢】 說:「我們不是鄭重吩咐你們,不可奉這名教導人嗎?看啊,你們倒使你們的教導充斥耶路撒冷,還想把這人的血歸在我們身上。」
【簡】 大祭司說:「我們嚴格命令你們,不可再奉這個名教人,你們卻在耶路撒冷到處這樣教人,存心要把殺害這人的罪歸到我們身上來。」
【注】「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 嚴(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) !」
【NIV】"We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man's blood."
使徒行傳 5:28
|
|
29 |
彼得和眾使徒回答說:「順從神,不順從人,是應當的。
【當】彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。
【新】 彼得和眾使徒回答:「服從 神過於服從人,是應當的。
【現】 彼得和其他的門徒回答:「我們必須服從上帝,不是服從人。
【呂】 彼得和使徒們回答說:「我們應當服從上帝的權柄﹐而不服從人呀。
【欽】 彼得和眾使徒回答說:「順從上帝,過於順從人,是應當的。
【文】 彼得與諸使徒對曰、我儕順從上帝過於人、宜也、
【中】 彼得和眾使徒回答說:「順從 神,不順從人,是應當的。
【漢】 彼得和眾使徒回答說:「我們必須順服神過於順服人。
【簡】 彼得和其他使徒回答說:「我們必須順從上帝,不順從人。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than human beings!
使徒行傳 5:29
|
|
30 |
你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。
【當】你們釘死在十字架上的耶穌,我們祖先的上帝已經使祂復活了。
【新】 你們掛在木頭上親手殺害的耶穌,我們祖先的 神已經使他復活了。
【現】 你們所釘死在十字架上的耶穌,我們祖先的上帝已經使他復活了。
【呂】 你們下毒手而掛在木架上的耶穌﹐要將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列。
【欽】 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的上帝已經叫他復活。
【文】 我列祖之上帝已起耶穌、即爾所懸於木而殺之者、
【中】 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的 神已經叫他復活。
【漢】 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們先祖的神已經使他復活了。
【簡】 被你們釘死在十字架上的耶穌,我們祖先的上帝已經使他從死裡復活了,
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】The God of our ancestors raised Jesus from the dead-whom you killed by hanging him on a cross.
使徒行傳 5:30
|
|
31 |
神且用右手將他高舉(或作:他就是神高舉在自己的右邊),叫他作君王,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。
【當】上帝把祂提升到自己的右邊,立祂為君王和救主,好賜給以色列人悔改的機會,使他們的罪得到赦免。
【新】 神把他高舉在自己的右邊,作元首作救主,把悔改的心賜給了以色列人,使他們罪得赦免。
【現】 上帝高舉他,使他在自己的右邊作元首,作救主,為要給以色列人有悔改的機會,讓他們的罪得到赦免。
【呂】 這一位 上帝高舉起來在自己右邊 做大領袖(或譯:開創者;或譯:人君)﹐叫他作君王﹐作救主﹐將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。
【欽】 上帝且用右手將他高舉,叫他作君王,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。
【文】 且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔及罪之赦、賜以色列民、
【中】 神將他高舉在自己的右邊,叫他作領導,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。
【漢】 神把他提升到自己的右邊,作元首,作救主,要讓以色列人得以悔改,罪得赦免。
【簡】 而且上帝已經把他高舉到自己的右邊,讓他做王、做救主,以便他可以給以色列人機會認罪悔改,使他們的罪可以得到赦免。
【注】神(ㄕㄣˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 用(ㄩㄥˋ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ),叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might bring Israel to repentance and forgive their sins.
使徒行傳 5:31
|
|
32 |
我們為這事作見證;神賜給順從之人的聖靈也為這事作見證。」
【當】我們就是這些事的見證人,上帝賜給順服祂之人的聖靈也同樣做見證。」
【新】 我們為這些事作證, 神賜給順從的人的聖靈也為這些事作證。」
【現】 我們就是這些事的見證人;上帝對服從他的人所賜的聖靈也與我們一同作證。」
【呂】 我們呢 就是這些事的見證。上帝對服從他權柄的人所賜的聖靈也作見證。」
【欽】 我們為這事作見證;上帝賜給順從之人的聖靈也為這事作見證。」
【文】 我儕為此事之證、上帝所賜於順從者之聖神亦然、○
【中】 我們就是這些事的見證人, 神賜給順從之人的聖靈,也為這事作見證。」
【漢】 我們就是這些事的見證人,神賜給順服他的人的聖靈,也是這些事的見證。」
【簡】 我們是這些事情的見證人;上帝賜給順從之人的聖靈,也可以為這些事情做見證。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ;神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。」
【NIV】We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
使徒行傳 5:32
|
|
33 |
公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
【當】他們聽了,怒氣衝天,打算殺掉使徒。
【新】 公議會的人聽了,非常惱怒,就想要殺他們。
【現】 議會的議員聽見了這話,非常惱怒,決定要殺害使徒們。
【呂】 會眾聽了﹐心如刀割﹐就起意要殺掉使徒。
【欽】 公會的人聽見就極其惱怒,商議要殺他們。
【文】 眾聞之、忿極、欲殺之、
【中】 公會的人聽見就極其惱怒,想要處死他們。
【漢】 那些人聽了都怒氣沖沖,想要殺他們。
【簡】 最高法庭的人聽了這些話,都很生氣,便想處死使徒。
【注】公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
使徒行傳 5:33
|
|
34 |
但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,
【當】公會中有一位名叫迦瑪列的法利賽人,是個德高望重的律法教師。他站起來,叫人把使徒暫且押到外面,
【新】 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是民眾所尊敬的律法教師。他在公議會中站起來,吩咐人把使徒暫時帶出去,
【現】 可是,他們中間有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是一向受人尊敬的法律教師;他在議會中站起來,吩咐人把使徒們帶出去,
【呂】 但議院中有一個人站起來﹐是個法利賽人 名叫迦瑪列﹐是眾民所敬重的教法師。他吩咐把使徒暫時帶到外邊﹐
【欽】 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,
【文】 有法利賽人迦瑪列者、乃律師、庶民所尊者也、立於公會中、命使徒姑退、
【中】 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去。
【漢】 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是全體民眾所尊敬的律法教師;他在公議會中站起來,下令把這些人暫時帶到外面去,
【簡】 但一位名叫迦瑪列的猶太教法利賽宗的信徒-也是所有百姓都很敬重的一位摩西法律教師,這時站起來,叫人把使徒暫時帶到外面,
【注】但(ㄉㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 法(ㄈㄚˊ) 師(ㄕ) ,在(ㄗㄞˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 暫(ㄓㄢˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
使徒行傳 5:34
|
|
35 |
就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。
【當】然後說:「以色列人啊,你們應當慎重處置這些人。
【新】 然後對大家說:「以色列人哪,你們應當小心處理這些人!
【現】 然後向議員發言:「以色列同胞們,你們處理這些人的事必須謹慎!
【呂】 就對眾人說:「以色列人哪﹐對這些人 你們應當小心要怎樣辦理。
【欽】 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。
【文】 語眾曰、以色列人乎、爾宜自慎、何以處此數人、
【中】 他就對公會說:「以色列人哪!論到這些人,你們應當小心辦理。
【漢】 然後對眾人說:「各位以色列人啊,你們應當小心處置這些人。
【簡】 然後他對大家說:「以色列人哪!你們要怎樣處置這些人,應該小心考慮。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then he addressed the Sanhedrin: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
使徒行傳 5:35
|
|
36 |
從前丟大起來,自誇為大;附從他的人約有四百,他被殺後,附從他的全都散了,歸於無有。
【當】不久前,有個名叫杜達的人起來自立山頭,吸引了差不多四百個跟隨者,但他被殺之後,那些跟隨者就各奔東西,銷聲匿跡了。
【新】 從前有個丟大,自命不凡,附從他的人約有四百。他一被殺,跟從他的人盡都星散,一敗塗地。
【現】 前些時候,杜達起來,自吹自擂,約有四百人附從了他。他終於被殺,附從的人作鳥獸散,亂事歸於消滅。
【呂】 從前丟大起來﹐自稱為有數的人物﹐小數的人 約有四百 傾向著他。他被殺掉﹐所有附從他的人都四散﹐歸於無有。
【欽】 從前丟大起來,自誇為大;附從他的人約有四百,他被殺後,附從他的全都散了,歸於無有。
【文】 先是有丟大者起、自矜為大、附之者約四百人、彼見殺、從者皆散、歸於烏有、
【中】 從前丟大起來,自尊為大,附從他的人約有四百;他被殺後,附從他的全都散了,一切也都完了。
【漢】 因為從前有丟大興起,聲稱自己是個了不起的人物,附從他的人數,約有四百;他被殺以後,跟從他的人全都散了,歸於無有。
【簡】 不久以前,丟大起來造反,自吹自擂,結果大約四百人響應他。但後來他被殺掉,跟從他的人全都逃散,事情就結束了。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 大(ㄉㄚˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ;附(ㄈㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) ,他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 後(ㄏㄡˋ) ,附(ㄈㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 散(ㄙㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
使徒行傳 5:36
|
|
37 |
此後,報名上冊的時候,又有加利利的猶大起來,引誘些百姓跟從他;他也滅亡,附從他的人也都四散了。
【當】後來,又有個加利利人猶大在戶口登記期間鼓動百姓跟隨他造反。他被殺之後,那些跟隨者也煙消雲散了。
【新】 這人之後,在戶口登記的時候,又有一個加利利人猶大,拉攏人們來跟從他。後來他也喪命,跟從他的人也就煙消雲散了。
【現】 以後又有加利利的猶大在戶口調查的時候起來,也引誘了好些人跟從他;他也被殺,附從他的人也被趕散。
【呂】 這些人以後 當戶口登記的日子 加利利人猶大起來﹐引誘了人民跟著他;那個人也滅亡﹐所有附從他的人都被趕散了。
【欽】 此後,報名上冊的時候,又有加利利的猶大起來,引誘許多百姓跟從他;他也滅亡,附從他的人也都四散了。
【文】 厥後登籍時、有加利利猶大者起、誘民從之、彼既亡、從者亦盡散焉、
【中】 此後,人口登記的時候,又有加利利的猶大起來引誘百姓造反,他也被殺,附從他的人也都四散了。
【漢】 在他之後,戶籍登記期間,又有加利利人猶大興起,煽惑民眾跟從他;後來這個人也死了,跟從他的人全都四散。
【簡】 在他之後,戶口普查時期,又有加利利人猶大帶領一批人起來叛亂。他也被殺掉,跟從他的人也逃散。
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,報(ㄅㄠˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 冊(ㄘㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ,附(ㄈㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
使徒行傳 5:37
|
|
38 |
現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;
【當】所以,像現在這種情形,我勸大家還是不要管他們,隨他們去吧。他們的計劃和行為如果是出於人意,終必失敗;
【新】 至於目前的事,我勸你們不要管這些人,由他們吧!因為這計劃或這行動,如果是出於人意,終必失敗;
【現】 對於現在這件事,我告訴你們,不要跟他們作對,由他們去吧!如果他們所計劃,所做的是出於人,一定失敗;
【呂】 就是如今 我也告訴你們﹐避開這些人﹐任憑他們吧。因為這個計謀 這個作為 若是出於人﹐自會覆滅;
【欽】 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;
【文】 今我語爾、宜遠斯人、姑聽之、蓋斯謀斯為、若由於人、必見傾毀、
【中】 現在我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必歸無有;
【漢】 現在,我告訴你們,不要管這些人,隨他們去吧!因為他們的計劃或行動,若是出於人,就必定失敗;
【簡】 所以對目前這個案子,我奉勸諸位:這些人,不要管了,讓他們走吧!因為如果他們的動機和行為是出於人的,一定會失敗。
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) ,任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吧(ㄅㄚ) !他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 謀(ㄇㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ;
【NIV】Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
使徒行傳 5:38
|
|
39 |
若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」
【當】但如果是出於上帝,你們不但無法阻止他們,恐怕反而是在抵擋上帝!」
【新】 如果是出於 神,你們就不能破壞他們,恐怕你們是與 神作對了。」他們接受了他的勸告,
【現】 如果是出於上帝,你們就不能夠擊敗他們。你們所做的,恐怕是在敵對上帝了!」議會接納迦瑪列的意見,
【呂】 若是出於上帝﹐你們就不能覆滅他們﹐恐怕倒要見為攻擊上帝了!」
【欽】 若是出於上帝,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊上帝了。」
【文】 若由上帝、爾不能傾毀之、恐爾或與上帝戰爭也、
【中】 若是出於 神,你們就不能止住他們;恐怕你們倒是和 神對敵了。」
【漢】 若是出於神,你們就不能使他們失敗,恐怕你們倒是與神作對了。」眾人順從了他的意見,
【簡】 但如果是出於上帝的,你們一定阻擋不了;你們只會發現,事實上你們是在對抗上帝。」
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 是(ㄕˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 神(ㄕㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God."
使徒行傳 5:39
|
|
40 |
公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。
【當】公會採納了他的意見,於是把使徒召回來打了一頓,再次警告他們不可奉耶穌的名傳道,才放了他們。
【新】 就傳使徒進來,鞭打一頓,禁止他們奉耶穌的名傳講,就把他們釋放了。
【現】 於是把使徒叫進來,鞭打他們,又命令他們不得再藉著耶穌的名講道,然後釋放他們。
【呂】 會眾聽從了迦瑪列﹐便把使徒叫來﹐打了一頓﹐囑咐他們不可奉耶穌的名講論﹐就給釋放了。
【欽】 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。
【文】 眾從之、召使徒至、撲之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、
【中】 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又命令他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。
【漢】 就叫使徒來,打了一頓,吩咐他們不可奉耶穌的名講論甚麼,然後釋放了他們。
【簡】 大家被迦瑪列說服了,於是叫使徒進來,下令把他們鞭打了一頓,叫他們不可再奉耶穌的名講道,然後就放他們走了。
【注】公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
使徒行傳 5:40
|
|
41 |
他們離開公會,心裡歡喜,因被算是配為這名受辱。
【當】使徒離開公會後,為自己有資格為主的名受辱而歡喜。
【新】 使徒歡歡喜喜從公議會裡出來,因為他們算是配得為主的名受辱。
【現】 使徒離開議會,因配得為耶穌的名受凌辱,心裡非常高興。
【呂】 他們就從議院前走開﹐心裡歡喜可以算作配為這名受侮辱的。
【欽】 他們離開公會,心?歡喜,因被算是配為這名受辱。
【文】 使徒去公會而喜、以其為斯名受辱、主視之為宜也、
【中】 他們離開公會,心裡歡喜,因配得起為這名受辱。
【漢】 這樣,他們歡歡喜喜地離開公議會,因為他們算是配為這名受辱。
【簡】 使徒離開最高法庭,想到人家居然認為他們有資格為耶穌的名受侮辱,很是高興。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 被(ㄅㄟˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 是(ㄕˋ) 配(ㄆㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
使徒行傳 5:41
|
|
42 |
他們就每日在殿裡、在家裡、不住的教訓人,傳耶穌是基督。
【當】他們每天在聖殿裡和各家各戶教導人,傳揚耶穌是基督。
【新】 他們天天在殿裡並在各人的家中,不斷地施教,傳講耶穌是基督。
【現】 他們仍然天天在聖殿和個人的家裡不停地教導人,傳揚有關基督耶穌的福音。
【呂】 他們每日在殿裡在家中 不停地教訓人﹐傳耶穌是上帝所膏立者這福音。
【欽】 他們就每日在殿?、在家?、不住的教訓人,傳耶穌是基督。
【文】 於是日日在殿、及在諸家、訓誨不息、宣耶穌為基督焉、
【中】 他們就每日在殿院裡,又逐家的、不住的教導和傳耶穌是基督。
【漢】 他們每天在聖殿裡,又在各人家裡,不斷教導人,傳揚耶穌是基督。
【簡】 從此他們每天在聖殿裡或者挨家挨戶,不斷地教導人們,向他們宣揚福音,說耶穌是救主基督。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 每(ㄇㄟˇ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 、在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 、不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。
【NIV】Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.
使徒行傳 5:42
|