和合本
說:「你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。」
當代聖經譯本
說:「你們到聖殿去,把這生命之道傳給百姓。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「你們去,站在聖殿裡,向人民宣講有關這新生命的道理。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
說:「你們去站在殿?,把這生命的道都講給百姓聽。」
CNET中譯本
「你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、往立於殿、以此維生之言、悉語於民、
新漢語譯本
「你們去,站在聖殿裡,向民眾宣講一切與這生命有關的信息。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
對他們說:「你們到聖殿裡去,把有關主耶穌所賜給你們的這個新生命的信息,都講給百姓聽。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”