和合本
婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見他已經死了,就抬出去,埋在他丈夫旁邊。

當代聖經譯本
撒非喇立刻倒在彼得腳前死了。那些青年進來看見她已經死了,便把她抬出去葬在她丈夫的旁邊。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
她立刻就仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些青年人進來,發現她死了,把她也抬出去,埋在她丈夫旁邊。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
她立刻倒在彼得腳前,死了。那些年輕人進來,看見她已經死了,就把她抬出去,葬在她丈夫旁邊。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。

CNET中譯本
婦人立刻仆倒在彼得腳前斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去埋在她丈夫旁邊。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
婦即僕其足前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、

新漢語譯本
她立時倒在彼得腳前,斷了氣。那些年輕人進來,發現她已經死了,就把她抬出去,埋葬在她的丈夫旁邊。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
撒妃拉立刻倒在彼得腳前,死了。那些年輕人進來,看她死了,就把她抬出去,埋在她丈夫旁邊。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”